Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Jesus nomukazendu Omusamaria
1 Ovafarisei va zuvire kutja Jesus we ritakavarisire ovahongewa nokuvepapitisa okukapita Johanes. 2 Jesus omuini hapo kaa papitisa ovandu; ovahongewa ve ombaa ve papitisa. 3 Nu Jesus tja zuvire oviṋa mbi, arire tja zu mo mOjudea na yaruka kOgalilea; 4 nu mokuyenda ngo a tuurungire mehi ra Samaria.
5 Nu mOsamaria eye we ere kotjirongo tjena Sikar, tji tja ri popezu nehi romakunino Jakob nda yandjere komuzandu we Josef. 6 Poṋa mbo pa ri ondjombo ya Jakob. Nu Jesus tjinga a urirwe mena rouyenda, arire tja kahaama pondjombo ndji. Noiri ya ri mangara oitjahamboumwe yongurova.
7 Omukazendu Omusamaria we ere okuteka omeva, nu Jesus a tja ku ye: “Ndji pao omeva mbi nwe.” 8 Ovahongewa ve tjandje nai va i kotjirongo okukaranda ovikurya.
9 Omukazendu wa zirire a tja: “Oove Omujuda, nami owami Omusamaria. Mo ndji ningirire tjike omeva okunwa?” Ovajuda nOvasamaria kaave wana.
10 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu uri mo tjiwa imbi Ndjambi mbye yandja, nokutja ouṋe ngu me ku ningire omeva okunwa, itjo mu ningira, neye e ku pe omeva omanamuinyo.”
11 Omukazendu wa tjere: “Muhona, ove ko notjiwote, nondjombo ongoto. Nambano nai omeva omanamuinyo mo isa pi? 12 Ondjombo ndji twa pewa i tate mukururume Jakob, neye omuini wa nwine mu yo puna ovana ve nozonyanda ze. Oove omunene pu Jakob are?”
13 Jesus a ziri a tja: “Auhe ngu ma nu omeva nga ma ṱonyota rukwao. 14 Nungwari auhe ngu ma nu omeva ami ngu me mu pe kamaa ṱonyota rukwao. Omeva nga ami ngu me mu pe mu ye maye rire omburo yomeva omanamuinyo ngu maye mu pe omuinyo waaruhe.”
15 Omukazendu a tja: “Muhona, ndji pao omeva nga sana ngo, ami himee ṱonyota rukwao, nu himee uhara a meya mba okuyekuteka omeva.”
16 Jesus arire tja tja: “Twende u kaisane omurumendu woye, nu u kotoke.”
17 Eye a ziri a tja: “Ami hi nomurumendu.”
Jesus a kotora a tja: “Ove mo sora tji motja ko nomurumendu. 18 Ove wa kupirwe i ovarumendu vetano, nu ingwi ngu mu ri pamwe nambano eye kamurumendu woye. Ove we ndji raere ouatjiri.”
19 Omukazendu arire tja tja: “Muhona, ami me munu kutja oove omuprofete. 20 Ootate mukururume Ovasamaria aave rikotamene ku Ndjambi kombanda yondundu ndji, nungwari eṋe Ovajuda mu tja mOjerusalem omu tu sokurikotamena ku Ndjambi.”
21 Jesus wa tjere ku ye: “Mukazendu, kambura mu ami, oruveze maru ya eṋe mu mu hi nokurikotamena ku Ndjambi kombanda yondundu ndji na mOjerusalem wina. 22 Eṋe Ovasamaria kamu tjiwa kutja mu rikotamena ku aṋi, nungwari eṱe Ovajuda tu tjiwa, ondjamo tjinga ai zira mOvajuda. 23 Nungwari oruveze maru ya nu nai rweya, ovakumbe vatjiri mu mave rikotamene ku Tate mOmbepo na mouatjiri, Tate tjinga e vanga kutja ovandu mbu mave rikotamene ku ye, ve rikotamene ku ye momuano mbo. 24 Ndjambi eye Ombepo, nu imba mbu mave rikotamene ku ye, ve sokurikotamena ku ye mOmbepo na mouatjiri.”
25 Omukazendu arire tja tja ku ye: “Ami me tjiwa kutja Omutwirisiwa mee ya, nu tje ya eye me tu raere oviṋa avihe.”
26 Jesus a ziri a tja: “Owami ngu mbi ri ye, ami ngwi ngu me hungire na ove.”
27 Tjimanga ovahongewa va Jesus va kotokere, nu ave kumwa tjinene tji va vazere Jesus ama hungire nomukazendu. Nungwari kape ningire umwe ngwa hungirire komukazendu kutja ma vanga tjike, poo ngwa purire Jesus kutja ma hungirire tjike nomukazendu ngwi.
28 Tjazumba omukazendu wa isa ehoro re romeva, a i kotjirongo na katja nai kovandu: 29 “Indjeye mu katare omurumendu ngwe ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita. Eye ngahino kangu ri Omutwirisiwa are?” 30 Nowo arire tji va piti motjirongo nave i ku Jesus.
31 Nu tjandje nao ovahongewa ve mave mu ningire amave tja: “Muhonge, arikana ryaa ovikurya!”
32 Nungwari eye wa zirire a tja: “Ami mbi novikurya okurya eṋe mbi mu hi nokutjiwa.”
33 Ovahongewa opu va yarukira okupurasana ave tja: “Hapo, pe nomundu ngwe mu etere otjikurya?”
34 Jesus arire tja tja: “Otjikurya tjandje okongwi okutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda, nokumana otjiungura tje. 35 Eṋe mu nomuano mbu tja: ‘Ingee ku nomieze vine, nomakondero otji maye ya.’ Nungwari ami me mu raere kutja tareye nawa komahi womakunino; ovikunwa vya hapa nu vi ri pokukondwa! 36 Ingwi ngu ma kondo ma munu ondjambi, nu ma nikorere omuinyo waaruhe ovinikorwa; omukune nomukonde aveyevari opu mave zu okunyanda omitima. 37 Omuano mbwi ouatjiri: ‘Umwe ma kunu nomukwao a kondo.’ 38 Ami mbe mu hinda okukawonga omakondero mehi romakunino, ndi mu ha ungurire; oro ra ungurirwe i ovakweṋu, neṋe amu munu ondjambi yoviungura vyawo.”
39 Ovasamaria ovengi va kambura mu Jesus, ingwi omukazendu tjinga a tjere: “Eye we ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita.” 40 NOvasamaria tji ve ya ku Jesus ve riyarikaṋa ku ye kutja a kare puna wo, neye arire tja kara oure womayuva yevari.
41 Ovengi tjinene va kambura tjinga ava zuva ombuze ye, 42 nowo ave tja komukazendu: “Eṱe nambano twa kambura, nu kamena raimbi mbi we tu raere, nungwari omena rokutja eṱe oveni twe mu zuu, nu matu tjiwa, tjiri, kutja eye Omukuture wouye.”
Jesus ma verukisa omuna womuungurire wouhongapare
43 Nu kombunda yomayuva yevari nga, Jesus arire tja i kOgalilea, 44 Eye omuini tjinga a tjere: “Hapo omuprofete ka pewa ondjozikiro mehi re omuini.” 45 Nu tje ya mOgalilea, ovature ave mu yakura nawa, owo tjinga ava ire komayuva wOpaska kOjerusalem nava kamunine oviṋa avihe eye mbya tjitire momayuva ngo.
46 Okuzambo Jesus wa yarukire kOkana kOgalilea, ingwi koṋa eye ka tanaurira omeva okurira omavinu. MOkapernaum mwa ri omuungurire wouhona ngwa ri nomuatje omuzandu ngwa vera. 47 Neye tja zuva kutja Jesus weya kOgalilea okuza kOjuda, arire tja i ku ye okukemuningira kutja meye kOkapernaum e yokuverukisa omuatje we ngwa ri popezu nokuṱa. 48 Jesus wa tjere ku ye: “Eṋe tji mu hi nokumuna ovizemburukiro novihimise, kamaamu kambura ko.”
49 Omuungurire wouhonapare a ziri a tja: “Muhona indjo tu yende, omuatje wandje ngunda e hiya ṱa.”
50 Jesus arire tja tja ku ye: “Yaruka koyoye, omuatje woye u nomuinyo!”
Omurumendu ngwi wa kambura momambo wa Jesus narire tja i. 51 Nu ngunda e ri mondjira okuyaruka, ovakarere ve ve mu tjakanena nave tja: “Omuatje woye u nomuinyo!”
52 Eye arire tje ve pura indwi oruveze eye ndwa kara nawa, nowo ave ziri ave tja: “Ya ri erero moimwe yomapeta, otjindjumba tji tje mu esire.” 53 Ihe arire tja zemburuka kutja ya ri oiri tjingeyo ndji Jesus tja tjere ku ye: “Omuatje woye u nomuinyo.” Neye a kambura mu Jesus puna onganda ye aihe.
54 Ihi tja ri otjiraisiro otjihimise otjitjavari Jesus tja tjitire indu tje ere kOgalilea okuza kOjudea.