Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
Jesus ma verukisa omuremane
(Mt 9:1-8Lk 5:17-26)1 Jesus wa yaruka kOkapernaum, nu kombunda yomayuva tjiva ovandu va zuva kutja eye wa kotoka konganda. 2 Ovandu ve ya ku ye motjivarero otjingi, nga tji pe ha ri oruveze nandarire pomuvero. Jesus ngunda ama zuvarisa ombuze ye ku wo, 3 arire tji pe ya ovarumendu vane, mba toorere omuremane okumuyeta ku ye. 4 Mena rotjimbumba otjinene tjovandu, owo kave sorere okuvasisa omuremane ngwi ku Jesus. Nowo va kutjurura omututu wondjuwo ouhunga nopoṋa pu pa ri Jesus, nu arire tji va pundisa omuremane ngwa rarere poruara. Omututu wondjuwo 5 Jesus tja muna ongamburiro yawo, wa tja nai komuremane: “Muatje wandje, ourunde woye ove wa isirwa.”
6 Ozonongo zomambo tjiva nḓa haamene mbo, zakonḓonona otjiṋa hi, amaze ripura nai momitima vyazo: 7 “Ma hungirire tjike nai? Eye ma hungire ondjambu ku Ndjambi! Ngu ma sora okuisira ourunde owaṋi pendje na Ndjambi erike?”
8 Tjimanga Jesus wa tjiwa kutja owo mave ripura na tjike, notja tja ku wo: “Mamu ripurire tjike oviṋa mbya sana ngo momitima vyeṋu? 9 Oupupu tjinene okongwi okutja komuremane: ‘Ourunde woye ove wa isirwa,’ poo okongwi okutja: ‘Sekama, toora oruara roye nu u kawondje’? 10 Nungwari nambano, ami me mu raisire kutja Omuna wOmundu u nouvara kombanda yehi okuisira ourunde.” Eye opa tjera nai komuremane: 11 “Ami me tja nai kove: Sekama, toora oruara roye nu u yende koyoye!”
12 Ngunda avehe amave tarere, ingwi omuremane wa sekama, a toora oruara rwe na hakahana okuyenda. Avehe va himwa tjinene nave hivirike Ndjambi amave tja: “Katu yarora okumuna otjiṋa otja ihi!”
Jesus ma isana Levi
(Mt 9:9-13Lk 5:27-32)13 Jesus wa yaruka rukwao kOmuronga wa Galilea; notjimbumba atjihe tjovandu tje ya ku ye, neye wa uta okuvehonga. 14 Nu ngunda ama ka wondja, wa muna omusutise wotjisuta tjouhona wena Levi, omuzandu wa Alfeus, a haama pondjuwo yomasutiro, Jesus wa tja nai ku ye: “Ndji kongorera!” Levi otja sekama ne mu kongorere.
15 Kombunda yanao Jesus wa ka kara pehi okurya mondjuwo ya Levi. Ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi ovengi aave kongorere Jesus, novengi vawo va ka kara pehi puna ye novahongewa ve potjiriro. 16 Ozonongo zomambo tjiva, nḓa ri Ovafarisei, va muna kutja Jesus ma ri puna ovanauvi novasutise mba, notji va pura kovahongewa ve ave tja: “Okutjavi omuhonge weṋu tji ma ri puna ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi?”
17 Jesus we ze zuva na tja kuwo: “Mbe hepa onganga kawo mba ovaveruke, nungwari owo mba mba vera. Ami hi ere okuisana ovasemba, nungwari mbe era okuisana ovanauvi.”
Omeritjaerero kovikurya
(Mt 9:14-17Lk 5:33-39)18 Otjikando tjimwe ovahongewa va Johanes Omupapitise nOvafarisei va ri amave ritjaere kovikurya. Ovandu ve ya ku Jesus nave mu pura ave tja: “Okutjavi ovahongewa va Johanes Omupapitise nOvafarisei tji ve ritjaera kovikurya, nu imba ovoye tji ve he ritjaere kovikurya?” 19 Jesus wa zira a tja: “Mamu tjangovasi ovaṋangwa pomukandi worukupo mave ritjaere kovikurya, omuvareke ngunda e ri puna wo are? Kako, ka tjiperi nao! Omuvareke ngunda e ri puna wo, owo kave nokuritjaera kovikurya. 20 Nungwari eyuva mari ya omuvareke ndi ma isiwa po pu wo, nu owo otji mave ritjaere kovikurya meyuva ndo.
21 “Kape nomundu ngu twako erapi epe kombanda onguru, orondu erapi epe ndi mari taurire ko indji ombanda onguru, nondovi mai ririre ko onene. 22 Wina kape nomundu ngu pakera omavinu omape mozondjaṱu ozonguru zomikova, orondu omavinu omape nga maye pamuna inḓa ozondjaṱu, nomavinu aye nyonoka. Nungwari omavinu omape ye sokupakerwa mozondjaṱu ozombe zomikova.”
Omaṱakamisiro wesabata
(Mt 12:1-8Lk 6:1-5)23 Eyuva rimwe Jesus novahongewa ve aave ka wondja movikunino vyovikokotwa mesabata, ngunda amave ka wondja, ovahongewa va uta okuteya ovikokotwa. 24 Ovafarisei va tja nai ku Jesus: “Tara, okutjavi ovahongewa voye tji mave tjiti otjiṋa tji tja tjaerwa okutjitwa mesabata?”
25 Jesus wa zira a tja: “Kamu na pu mwa resere imbi David mbya tjitire indu eye na imba mba ri puna ye tji ve ha ri novikurya nu tji va ṱirondjara are? 26 Eye wa hitire mondjuwo ya Ndjambi moruveze ndwi Abiatar tja ri Omupristeri Otjiuru, na karya ozomboroto nḓa punguhirwa Ndjambi, nu nḓe ha pwire okuriwa i ovandu mbe he ri ovapristeri. Neye wina wa yandja ku imba mba ri puna ye.”
27 Nu Jesus wa tja ku wo: “Eyuva rEsabata onda zikamisirwa omundu, nungwari kamundu ongwa utirwa esabata. 28 Omuna wOmundu eye omuhona nandarire wesabata.”