The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.
Ongwatero ya Jesus
(Mt 1:18-25)1 Momayuva ngo ombara yokombanda Augustus wa rakizire kutja ovandu avehe mehi arihe rouhonapare wa Roma ve tjangwe. 2 Nomatjangero nga omatenga tji ya utwa tjandje Sirenius onguri ongooneya yehi ra Sirie. 3 Nu avehe va ya okukeritjangisa, auhe kotjihuro tje.
4 Josef wina wa zire motjihuro Nasaret mehi ra Galilea, a i kehi ra Judea kObetlehem, ihi otjihuro tja David, tjinga a zire momuhoko wa David. 5 Eye we keritjangisa puna Maria, omukazendu we omuvarekwa, nu ngwa ri otjingundi. 6 Nowo ngunda averi mObetlehem, omayuva we wombandukiro arire tji ya yenene. 7 Neye wa panduka omuatje omuzandu otjiveri, e mu manga momarapi nu e mu rareke metemba rozonyanda, owo tjinga ave ha ri noruveze mondjuwo yovayenda.
Ovarise novaengeri
8 Nu morukondwa rwehi ndo mwa ri ovarise mokuti, mbaa ve risa ozonḓu zawo ouṱuku. 9 Tjimanga omuengeri wa Muhona wa kuramene pu wo, ouyere wa Muhona we ve kondoroka nondjerera, nowo arire tji va tira nokutira okunene tjinene. 10 Nungwari ingwi omuengeri wa Muhona wa tja nai ku wo: “Amu tira ko! Purateneye, ami mbe mu etere ombuze ombwa ndji mai rire enyando enene kotjiwaṋa atjihe. 11 Ndinondi motjihuro tja David eṋe mwa kwaterwa Omuyame, eye ngu ri Kristus, Muhona! 12 Nu otjizemburukiro ku mamu mu tjivirwa, otjo hi: Mamu kamuna okanatje ku ka mangwa momarapi, nu ku ka rarekwa metemba rozonyanda.”
13 Tjimanga pomuengeri ngwi pa munika otjimbumba otjinene tjovaengeri veyuru tjaa tji tanga Ndjambi ama tji tja:
14 “Ondjozikiro ku Ndjambi mokombandambanda meyuru,
nohange kombanda yehi kovandu eye me nonyuṋe!”
15 Novaengeri tji va zapo pu wo nu ave yaruka keyuru, ovarise otji va raerasana ave tja: “Indjeye tu yende kObetlehem tu kamune otjiṋa hi tji tja tjitwa, nu tji twa raerwa i Muhona.”
16 Nowo otji va ya amave hakahana nave kamuna Maria na Josef nokanatje ku ka rarekwa metemba rozonyanda. 17 Ovarise tji va muna inga okanatje, arire tji ve ve raere imbi omuengeri mbya hungire ohunga nokanatje nga. 18 Avehe mba zuvire omambo nga va himisirwe i oviṋa mbi va raererwe i ovarise. 19 Maria wa ṱakamisa omambo nga aehe ne ripura na wo momutima we. 20 Novarise va yaruka amave tanga nokuhivirika Ndjambi mena roviṋa avihe mbi va zuva na mbi va muna otja punga ava serekarererwa i yomuengeri.
Jesus ma rukwa ena
21 Omayuva hambondatu womasukarekero tjiya yenena, omuatje wa sukarekwa na rukwa ena Jesus, indi ena omuengeri nde mu rukire ngunda ina e hiya rira otjingundi.
Jesus ma raisiwa mondjuwo ya Muhona
22 Nomayuva womakohororero otja komuhingo wOmatwako wa Moses tji ye ya komaandero, Josef na Maria arire tji va twara omuatje kOjerusalem okukemuraisa ku Muhona, 23 otja tji pa tjangwa nai mOmatwako wa Muhona: “Otjirume atjihe tji tja tenge okukwatwa ngatji yapurirwe Muhona.” 24 Owo wina va kapunguha ovingutyona vivari poo ozohanda mbari otja tji pa heewa mOmatwako wa Muhona.
25 Nu momayuva ngo mwa ri omurumendu wena Simeon, ngwa turire mOjerusalem. Eye wa ri omurumendu omusemba nomupyuke mokuṱiza omatwako wa Ndjambi, nu ngu ya undju Israel kutja tji yamwe. NOmbepo Ondjapuke ya ri mu ye, 26 notji ye mu tjivisa kutja eye kamaa ṱu nga tja munu Omutwirisiwa wa Muhona. 27 Simeon wa twarewa i Ombepo kondjuwo ya Muhona. Novanene vokanatje Jesus tji ve ke eta kondjuwo ya Muhona kutja ve ke yenenisire imbi mbya tjangwa mOmatwako, 28 Simeon otja pukata inga okanatje nu a tanga Ndjambi a tja:
29 “Muhona, ove nambano wa yenenisa omakwizikiro woye,
isa omukarere woye a yende mohange,
30 omeho wandje tjinga aya munu ondjamo yoye,
31 indji ndji wa ṱunina momurungu woviwaṋa avihe:
32 Ondjerera yomavandururiro ku imba mbe he ri Ovajuda,
nu ndji mai eta ondjozikiro kotjiwaṋa tjoye Israel.”
33 Nu ina na ihe yomuatje va himisirwe i omambo Simeon nga hungirira ye. 34 Simeon we ve sera ondaya na tja ku Maria, ina yomuatje: “Tara, omuatje ngwi wa toororwa i Ndjambi a rire omawiro nomayeuriro wovengi mOisrael, nu a rire otjiraisiro tji matji pirukirwa, 35 kokutja omeripuriro wawo womongumumu ye horoke. Nomutima woye mau tuvakaṋewa i engaruvyo.”
36 Wina pa ri omukazendu omuprofete ngwa kurupire tjinene wena Ana, omusuko wa Fanuel, womuhoko wa Aser. Eye tjandje nao tja ri omutanda wa kupirwe oure wozombura hambombari uriri omurumendu a koka. 37 Eye wa kara omuhepundu nga tja tjita ozombura omirongo hambondatu na ine. Eye aa karere Ndjambi omutenya nouṱuku ame ritjaere kovikurya nu ama kumbu mondjuwo ya Muhona. 38 Ana wina we ere moiri tjingeyo ndjo, a hivirike Ndjambi na serekarere ohunga na ingwi omuatje ku imba avehe mbaa ve undju onguturiro ya Jerusalem.
Okuyaruka kOnasaret
39 Josef na Maria tji va za nokumana oviṋa avihe otja tji pa heewa i Omatwako wa Muhona, va yaruka kotjihuro tjawo Nasaret kehi ra Galilea. 40 Ingwi omuatje we kura, na hara omasa, tjandje we ura nounongo, nondjingonekero ya Ndjambi ai ri puna ye.
Omuzandu Jesus mondjuwo ya Muhona
41 Ombura aihe ovanene va Jesus aave i kOjerusalem komukandi wOpaska. 42 Jesus tja ri nozombura omurongo na mbari, owo wina ve ere komukandi wOpaska otja tjinga iyape tjitwa aruhe. 43 Nu indi eyuva romukandi tji ra kapita, ovanene va Jesus otji ve rirongera okuyaruka konganda, nungwari ingwi omuatje Jesus wa sewa kombunda mOjerusalem, ovanene ve ave hi nokutjiwa. 44 Owo va tjongovasi eye u ri mokati kombunga, notji va ka wondja oure weyuva arihe; tjazumba ave utu okumupaha mokati kovazamumwe novatjiwasane. 45 Nu tji ve he mu mwine, arire tji va yaruka kOjerusalem amave mu paha. 46 Kombunda yomayuva yetatu owo ve mu vaza mondjuwo ya Muhona a haama puna ovahonge vOvajuda nu ama puratene ku wo nokuvepura omapuriro. 47 Avehe mbe mu zuvire va himisirwe i ozondunge ze nomaziriro we. 48 Ovanene ve tji ve mu muna, arire tji va kumwa. Nu ina wa tja ku ye: “Muatje wandje, okutjavi tji we tu tjiti nao? Tara, iho na ami twe ku paha tjinene ama turikende.”
49 Eye wa zira a tja: “Eṋe ongwaye tji ma muso ku ndji paha? Kamu nokutjiwa kutja ami mbi sokukara mondjuwo ya Tate are?” 50 Nungwari owo kave zuvire nawa inga omaziriro womambo we.
51 Jesus otja yaruka puna wo kOnasaret nu a kakara nonḓuviro ku wo. Ina wa ṱakamisa oviṋa avihe mbi momutima we. 52 Nu Jesus we kura mozondunge na momuseka, Ndjambi novandu ave nonyuṋe mu ye.