A Warning against Hypocrisy
(Matthew 10.26Matthew 27)
1 As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy. 2 Whatever is covered up will be uncovered, and every secret will be made known. 3 So then, whatever you have said in the dark will be heard in broad daylight, and whatever you have whispered in private in a closed room will be shouted from the housetops.
Whom to Fear
(Matthew 10.28-31)
4 “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but cannot afterward do anything worse. 5 I will show you whom to fear: fear God, who, after killing, has the authority to throw into hell. Believe me, he is the one you must fear!
6 “Aren't five sparrows sold for two pennies? Yet not one sparrow is forgotten by God. 7 Even the hairs of your head have all been counted. So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!
Confessing and Rejecting Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)
8 “I assure you that those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same for them before the angels of God. 9 But those who reject me publicly, the Son of Man will also reject them before the angels of God.
10 “Whoever says a word against the Son of Man can be forgiven; but whoever says evil things against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 “When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say. 12 For the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
The Parable of the Rich Fool
13 A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”
14 Jesus answered him, “Friend, who gave me the right to judge or to divide the property between you two?” 15 And he went on to say to them all, “Watch out and guard yourselves from every kind of greed; because your true life is not made up of the things you own, no matter how rich you may be.”
16 Then Jesus told them this parable: “There was once a rich man who had land which bore good crops. 17 He began to think to himself, ‘I don't have a place to keep all my crops. What can I do? 18 This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods. 19 Then I will say to myself, Lucky man! You have all the good things you need for many years. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself!’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night you will have to give up your life; then who will get all these things you have kept for yourself?’”
21 And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”
Trust in God
(Matthew 6.25-34)
22 Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body. 23 Life is much more important than food, and the body much more important than clothes. 24 Look at the crows: they don't plant seeds or gather a harvest; they don't have storage rooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds! 25 Can any of you live a bit longer by worrying about it? 26 If you can't manage even such a small thing, why worry about the other things? 27 Look how the wild flowers grow: they don't work or make clothes for themselves. But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 28 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
29 “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink. 30 (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things. 31 Instead, be concerned with his Kingdom, and he will provide you with these things.
Riches in Heaven
(Matthew 6.19-21)
32 “Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the Kingdom. 33 Sell all your belongings and give the money to the poor. Provide for yourselves purses that don't wear out, and save your riches in heaven, where they will never decrease, because no thief can get to them, and no moth can destroy them. 34 For your heart will always be where your riches are.
Watchful Servants
35 “Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit, 36 like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once. 37 How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, have them sit down, and will wait on them. 38 How happy they are if he finds them ready, even if he should come at midnight or even later! 39 And you can be sure that if the owner of a house knew the time when the thief would come, he would not let the thief break into his house. 40 And you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.”
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Matthew 24.45-51)
41 Peter said, “Lord, does this parable apply to us, or do you mean it for everyone?”
42 The Lord answered, “Who, then, is the faithful and wise servant? He is the one that his master will put in charge, to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time. 43 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 44 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 45 But if that servant says to himself that his master is taking a long time to come back and if he begins to beat the other servants, both the men and the women, and eats and drinks and gets drunk, 46 then the master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. The master will cut him in pieces and make him share the fate of the disobedient.
47 “The servant who knows what his master wants him to do, but does not get himself ready and do it, will be punished with a heavy whipping. 48 But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.
Jesus the Cause of Division
(Matthew 10.34-36)
49 “I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled! 50 I have a baptism to receive, and how distressed I am until it is over! 51 Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division. 52 From now on a family of five will be divided, three against two and two against three. 53 Fathers will be against their sons, and sons against their fathers; mothers will be against their daughters, and daughters against their mothers; mothers-in-law will be against their daughters-in-law, and daughters-in-law against their mothers-in-law.”
Understanding the Time
(Matthew 16.2Matthew 3)
54 Jesus said also to the people, “When you see a cloud coming up in the west, at once you say that it is going to rain—and it does. 55 And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to get hot—and it does. 56 Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?
Settle with Your Opponent
(Matthew 5.25Matthew 26)
57 “Why do you not judge for yourselves the right thing to do? 58 If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, do your best to settle the dispute before you get to court. If you don't, you will be dragged before the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail. 59 There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”
Okuritjaera kotjavivi
(Mt 10:26-27)
1 Omayovi wovandu ngunda amaye worongana nga tji maye yatasana, Jesus wa tjere nai rutenga kovahongewa ve: “Ṱakamiseye otjiworise tjOvafarisei, me hee ihi otjavivi. 2 Kape notjiṋa tji tja vandekwa, tji tji hi nokuvandururwa, na tji tja undikwa, tji tji hi nokutjiukisiwa. 3 Avihe, mbi mwa hungire monḓorera, otji mavi kazuvaka mondjerera, nu mbi mwa hokorere omundu mokutwi metuwo nda patwa mavi zuvarisirwa komitutu vyozondjuwo.
Owaṋi ngwa pwa pokutirirwa?
(Mt 10:28-31)
4 “Ami otji me mu raere, vakwetu, kutja amu tira imba mbe zepa orutu, nu tjandje korusenina kave na tjarwe tji mave sora okutjita rukwao. 5 Ami me mu raere ingwi ngu mamu sokutira: Tireye Ndjambi ngu nomasa okuzepa nokuyumba motjovasengwa. Ii ouatjiri, me mu raere, eye onguri ngwi ngu mamu sokutira!
6 “Ozondjandja ndano kaze randwa kousenta uvari are? Nungwari ka pena nangarire imwe yazo ndji zembwa i Ndjambi. 7 Nu nangarire ozondjise zeṋu porwazo moviuru za varwa. Otji mu hi nokusokutira; oweṋe ovananḓengu tjinene pozondjandja ozengi!
Okuhongonona nOkupataṋa Kristus
(Mt 10:32-33Mt 12:32Mt 10:19-20)
8 “Tjiri, me mu raere, auhe ngu ma hongonona kutja owandje komurungu wovandu, Omuna wOmundu wina me mu hongonona komurungu wovaengeri va Ndjambi. 9 Nungwari ngu me ndji pataṋa komurungu wovandu, Omuna wOmundu wina otjinga ame mu pataṋa nao komurungu wovaengeri va Ndjambi.
10 “Auhe ngu ma hungire embo, ndi mari rwisa Omuna wOmundu ma isirwa; nungwari ingwi ngu ma yamburura Ombepo Ondjapuke kamaa isirwa ko.
11 “Ovandu tji mave mu eta kozosinagoge okumupangura na kozongooneya na kovanauvara, amu rikende kutja mamu riyeura vi poo kutja mamu tja tjike. 12 Orondu Ombepo Ondjapuke me mu hongo moiri tjingeyo ndjo inga omambo ngu mamu sokuhungira.”
Omasanekero womutumbe eyova
13 Omundu umwe motjimbumba wa tjere ku Jesus: “Muhonge, raera erumbi randje a itavere kutja tu haṋasane eṱa ra tate.”
14 Jesus we mu zira a tja: “Mundu, owaṋi ngwe ndji pa ousemba wokupangura poo wokuhaṋa omaṱa pokati keṋu?” 15 Neye a tja nai ku wo avehe: “Ṱakamiseye nu tjevereye nawa omitima vyeṋu kokunanukirwa i ngamwa tjiṋa atjihe, orondu omuinyo womundu kau zu mowingi woviṋa mbye na vyo.”
16 Tjazumba Jesus arire tje ve serekarerere omasanekero nga: “Pa ri omurumendu umwe omutumbe ngwa ri nehi romakunino ndaari eta ovikurya nawa. 17 Eye we rihungirira momutima we omuini a tja: ‘Me tjiti vi? Hi nopoṋa pu me pwikire ovihape vyandje avihe.’ 18 Notje ripura nai: ‘Me haṋa omatuwo wandje womapwikiro nu e tungu warwe omanene pu inga, mu me pwikire mo ovikokotwa vyandje noviṋa vyandje ovikwao avihe. 19 Nu otji me tja ku ami omuini: Mundu omuṋingandu, u noviṋa ovingi mbya pwikirwa ozombura ozengi. Nambano suva, u rye, u nwe, nu u nyande!’ 20 Nungwari Ndjambi wa tjere ku ye: ‘Yova ove! Ouṱuku mbunombwi ove mo koka; nu tjazumba imbi mbi wa pwika mavi rire ovyauṋe?’ ”
21 Nu Jesus wa mana okuhungira ama tja: “Otjinga ape ri nao nomundu ngwe ripahera outumbe omuini, nungwari tjandje ku Ndjambi eye omusyona.”
Okuriyameka ku Ndjambi
(Mt 6:25-34)
22 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Amu rikende kutja mamu ri tjike, nokutja mamu zara tjike. 23 Omuinyo owo omunanḓengu povikurya, norutu orwo orunanḓengu pozombanda. 24 Tareye omakwara: Owo kaye kunu nu kaye kondo; kaye nomatuwo womapwikiro, nungwari Ndjambi eye ngo u ye kora. Neṋe hapo kaweṋe ovananḓengu pozonḓera are? 25 Owaṋi mokati keṋu mokurikendera omuinyo ngu ma sora okuuhupisa orure kaṱiṱi? 26 Nu moviṋa oviṱiṱi nao tji mu hi nokusora, mamu rikendere tjike noviṋa vyarwe? 27 Tareye ozongara zozonyanga omuhingo mbu ze hapa: Ozo kaze ungura nu kaze tungu ozombanda, nungwari, me mu raere, nangarire ombara Salomo noutumbe we auhe ke na indu wa zarere otja imwe yazo. 28 Nu Ndjambi ngu zareka momuhingo mbwa sana ngo inga omahozu nge ri mokuti ndino, nu muhuka aye yumbwa momuriro, ma urwa i tjike okuzarisa eṋe tjinene komeho, vanangamburiro okaṱiṱi?
29 “Eṋe otji mu hi nokusokuripura kutja aruhe mamu ri tjike nu mamu nu tjike, nu amu rikende wina. 30 Orondu ovandu avehe mbe ha tjiwa Ndjambi, okutja ovahaitena, ombe rikendera oviṋa mbi avihe, nungwari eṋe mu na Iho ngu tjiwa ouhepe weṋu auhe. 31 Rutenga paheye ouhona wa Ndjambi, nu eye otji me mu wezire ko oviṋa mbi avihe.
Outumbe meyuru
(Mt 6:19-21)
32 “Amu tira ko, karupanda okaṱiṱi, orondu Iho u nonyuṋe okumupa mbwi ouhona. 33 Randiseye ouini weṋu auhe, nu imbi ovimariva mu yandje kovasyona. Riya tatereye oveni ozondjaṱu nḓe ha kurupa, nu mu kare noutumbe weṋu mbu ha manuka meyuru, erunga ku ri ha vaza, nomatoto ku ye ha sora okunyona. 34 Orondu imba pu pe noutumbe weṋu, aruhe opu mape kara omitima vyeṋu wina.
Ovakarere mbe ri katumba
35 “Rirongerereye ngamwa avihe mbi mavi ya mu vazewe amwe rizara, nu amu nomamunine ngu maye yaka, 36 tjimuna ovakarere mbu mave undju omuhona wawo ngu ma zu komukandi worukupo. Eye tje ya nu a kongora, owo tjandje mave mu patururire omuvero tjimanga. 37 Ovaṋingandu ovakarere imba mbu mave vazewa katumba nave rirongere, omuhona wawo tji ma kotoka. Tjiri, me mu raere, eye me rikutu oruhira pehuri, e ve haamisa pehi, neye omuini a rire ngwe ve karere. 38 Ovaṋingandu ovakarere mba eye mbu ma vaza averi katumba, nandarire kutja eye weya ngurova poo mokati kouṱuku! 39 Tjiweye otjiṋa hi kutja omuini wondjuwo andakuzu u tjiwa oiri erunga ndji mari ya, andakuzu u kara katumba, a ha isa ondjuwo ye okuteyewa. 40 Neṋe wina otji mamu sokukara amwe rirongere, orondu Omuna wOmundu meya moiri eṋe ndji mu hinakumuundja.”
Omukarere omuṱakame nomuhaṱakama
(Mt 24:45-51)
41 Petrus wa pura a tja: “Muhona, omasanekero nga mo ye hungirire eṱe uriri poo ovandu avehe?”
42 Muhona wa zira a tja: “Omukarere omuṱakame nomunazondunge hapo ouṋe? Eye ngwi omuhona we ngwe mu zika monganda ye aihe kutja a yandje ovikurya kovakarere ovakwao moruveze ndwa tuwa po. 43 Omuṋingandu omukarere ngo, ingwi omuhona we tje ya ngu me mu vaza ama tjiti nao. 44 Tjiri, me mu raere, omuhona ma ziki omukarere ngo kutja a rire omuṱakamise wouini we auhe. 45 Nungwari omukarere ngo tje rihungirire momutima we omuini kutja omuhona we wa wombo okukotoka, neye a utu okutona ovakarere ovakwao, ovarumendu novakazendu, nu a ri, a nu, nu e ripurikisa nomeva wamururu, 46 nungwari omuhona womukarere ngwi ma kotoka meyuva eye nde hi nokumuundja, na moiri eye ndje hi nokutjiwa. Eye me mu pe omberero nu e mu twa poruveze rumwe na imba ovahaṱakama.
47 “Nomukarere ngu tjiwa kutja omuhona we ma vanga kutja a ungure tjike, nu ngu he rirongerere okutjita otjiṋa ho, ma tonwa ozongora ozengi tjinene. 48 Nungwari omukarere ngu hi nokutjiwa kutja omuhona we ma vanga kutja a ungure tjike, neye a tjiti otjiṋa puma sokutonenwa ozongora, eye ma tonwa ozongora ouṱiṱi uriri. Auhe ngwa pewa ovingi ma ningirwa ovingi; nu ngwa zikwa kombanda yovingi ma ṋiṋikiziwa okuyandja ovingi tjinene komeho.
Jesus ma eta omahaṋikiro wovandu
(Mt 10:34-36)
49 “Ami mbe era okuyakisa omuriro kombanda yehi, nu tji mbi vanga uriri okongwi okutja owo u yake! 50 Nungwari mbi nombapitisimo ndji mbi sokupapitisiwa na yo, nu otji me kara nokuhinarusuvo nga tji ya yenenisiwa! 51 Mamu tjangovasi ami mbe era okueta ohange kombanda yehi are? Kako! Hi etere ohange, nungwari mba yendera ohaṋikiro. 52 Okuzamba ovandu vetano veṱunḓu rimwe mave kara nokuhinakuzuvasana, vetatu ave hi nakuzuvasana na imba ovevari, nu imba ovevari ave hi nakuzuvasana na imba ovetatu. 53 Ihe ma haṋika nomuna we, nomuna a haṋika na ihe; ina ma haṋika nomusuko we, nomusuko a haṋika na ina; omukazendu wa ihe yomusuko ma haṋika nomusuko, nomusuko a haṋika nomukazendu wa ihe.”
Okutjiwa oruveze
(Mt 16:2-3)
54 Jesus wina wa tja nai kotjimbumba tjovandu: “Tji mwa munu otjikamba tji matji zire kongurova, tjimanga mu tja ombura mai ya, noyo arire tji ye ya okuroka, tjiri. 55 Tji mwa zuu ombepo yokomukuma wokeyuva kokumuho amai hingi, mu tja omutenya mau tu, nowo au tu, tjiri. 56 Vanatjavivi eṋe! Mu tjiwa ombunikiro yevaverwa noyombepo, nu okutjavi tji mu ha tjiwa ovitjitwa vyoruveze mu mu ri?
Zuvasaneye nomukweṋu
(Mt 5:25-26)
57 “Okutjavi eṋe oveni tji mu he ritoororere kutja otjiṋa otjisemba okutjita ootjiṋe? 58 Tji u notjiposa kuna omukweṋu, rutenga kondja kutja mu zuvasane na ye ngunda amu ri mondjira okuyenda komupangure, tjapo ingwi omupangure ngee ku yandja komukarere wouhonapare, nomukarere wouhonapare e ku twa motjovakamburwa. 59 Tjiri, me ku raere, komoo piti mu yo nga tji wa sutu okamariva okasenina.”