The Second Set of Stone Tablets
(Deuteronomy 10.1-5)
1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Get ready tomorrow morning, and come up Mount Sinai to meet me there at the top. 3 No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and pronounced his holy name, the Lord. 6 The Lord then passed in front of him and called out, “I, the Lord, am a God who is full of compassion and pity, who is not easily angered and who shows great love and faithfulness. 7 I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin; but I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped. 9 He said, “Lord, if you really are pleased with me, I ask you to go with us. These people are stubborn, but forgive our evil and our sin, and accept us as your own people.”
The Covenant Is Renewed
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)
10 The Lord said to Moses, “I now make a covenant with the people of Israel. In their presence I will do great things such as have never been done anywhere on earth among any of the nations. All the people will see what great things I, the Lord, can do, because I am going to do an awesome thing for you. 11 Obey the laws that I am giving you today. I will drive out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as you advance. 12 Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you. 13 Instead, tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down their symbols of the goddess Asherah.
14 “Do not worship any other god, because I, the Lord, tolerate no rivals. 15 Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods. 16 Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.
17 “Do not make gods of metal and worship them.
18 “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.
19 “Every first-born son and first-born male domestic animal belongs to me, 20 but you are to buy back every first-born donkey by offering a lamb in its place. If you do not buy it back, break its neck. Buy back every first-born son.
“No one is to appear before me without an offering.
21 “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.
22 “Keep the Harvest Festival when you begin to harvest the first crop of your wheat, and keep the Festival of Shelters in the autumn when you gather your fruit.
23 “Three times a year all of your men must come to worship me, the Lord, the God of Israel. 24 After I have driven out the nations before you and extended your territory, no one will try to conquer your country during the three festivals.
25 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. Do not keep until the following morning any part of the animal killed at the Passover Festival.
26 “Each year bring to the house of the Lord the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.”
27 The Lord said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.” 28 Moses stayed there with the Lord forty days and nights, eating and drinking nothing. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
Moses Goes Down from Mount Sinai
29 When Moses went down from Mount Sinai carrying the Ten Commandments, his face was shining because he had been speaking with the Lord; but he did not know it. 30 Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him. 31 But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them. 32 After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 Whenever Moses went into the Tent of the Lord's presence to speak to the Lord, he would take the veil off. When he came out, he would tell the people of Israel everything that he had been commanded to say, 35 and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.
Moses ma pewa omatwako rukwao
(Deu 10:1-5)
1 Muhona wa tja ku Moses: “Rihongera ovitjangero vyomawe vivari tjimuna imbi ovitenga; nami me tjanga ko omambo tjingewo, nga ri kovitjangero imbi ovitenga, mbi wa nyanyaura. 2 Rirongera omuhuka omunene tji pa tji u ronde kondundu Sinai, u ndji tjakanene kondomba yayo. 3 Nu ape ningi umwe ngu ma rondo puna ove; nu ape ningi umwe ngu ma munika pondundu ndjo aihe; nozonyanda nozongombe ngaaze karya meṋe yondundu ndjo.” 4 Moses otja honga ovitjangero vyomawe vivari tjimuna imbi ovitenga; nu rukuru muhuka wa penduka na karonda kondundu Sinai, Muhona punga e mu rakiza.
5 Nu Muhona wa rauka motjikamba, a kakurama pu Moses na isana ena re eyapuke ndi “Muhona”.
6 Nu Muhona wa kapita pu Moses na ravaere a tja: “Owami, Muhona, ngu ri Ndjambi ngwe ura nounyaṋutima nondjenda, ngu nomuretima, nu ngu raisa orusuvero orunene nouṱakame. 7 Ami mbi ṱakamisira omakwizikiro wandje komayovi womihoko ne isire ouvi nourunde; nungwari ko isa omunandjo nokuhaverwa, nu u varura ozondjo zooihe movanatje nga kovanatje vovanatje, kozondekurona ozetjatatu nga kozetjaine.”
8 Moses arire tja woro ozongoro ne rikotamene, 9 ama tja: “Muhona, ove tjiri tji we ndji pe ondjingonekero komurungu woye, arikana, kayende puna eṱe. Orondu otjiwaṋa hi otjirangaranga; tu isira ouvi nourunde wetu, nu tu isa po ouini woye.”
Omerikutiropamwe maye yarurwa koupe
(Eks 23:14-19Deu 7:1-5Deu 16:1-17)
10 Nu Muhona wa zira a tja: “Tara, ami me tjiti omerikutiropamwe notjiwaṋa tjOvaisrael. Me tjiti ovihimise momurungu wotjiwaṋa tjoye atjihe mbi hi na vya tjitirwe kombanda yehi arihe na komihoko avihe, otjiwaṋa atjihe tji tji ri puna ove tji mune oviungura vya Muhona. Orondu ami me ku tjitire ovitirise. 11 Ṱakamisa imbi, mbi mbe ku rakiza ndino! Tara, me ramba Ovaamori nOvakanaan nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi komurungu woye. 12 Ritjevera nawa kutja o he rikutu kuna ovature vehi ndo mu mo kahita, ave ha karira ombate kove. 13 Komeho yanao hahaureye ovipunguhiro vyawo, nu nyanyaureye ozongunḓe zawo zomawe ozonḓere, nu mu ke omiti vyawo vyovisenginina.
14 “Ove ko nokusokurikotamena kotjiserekarera tjotjisenginina; orondu owami Muhona ‘Omunaukoze’. Eye Ndjambi omunaukoze tjiri. 15 O rikutu kuna ovature vehi ndo kutja tji mave rikotamene nokutjitira oomukuru vawo ozombunguhiro ave he ku ṋanga okurya kozombunguhiro zawo. 16 Nu tjapo ngoo kambura ovasuko vawo okurira ovakazendu vovazandu voye, ovasuko mbo mave ve isapo pu ami nave ve tjiti kutja ve rikotamene koomukuru vawo.
17 “Ove ko nokuritjitira ko oviserekarera vyovisenginina mbya hamburwa nokurikotamena ku vyo.
18 “Ṱakamisa omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise; oure womayuva hambombari ryaa ozomboroto nḓe hi nosurise otja ami pu mbe ku rakiza, moruveze ndwa zikamisiwa rwomueze Abib. Orondu momueze mbo omu wa tjinda mOengipte.
19 “Omaveri aehe owandje. Otjirume atjihe otjiveri tjozongombe notjozonyanda zoye otjande. 20 Nungwari otjiveri tjokasino randurura nondjona. Nu tji u hi nokukerandurura, teya engoti rako. Everi arihe rovazandu voye randurura.
“Nu kape nomundu ngu ma munika komurungu wandje nomake nge ri tjo.
21 “Ungura omayuva hamboumwe, nu u suve meyuva oritjahambombari; wina suva moruveze rwokutaura ehi norwokunikora ovihape.
22 “Ṱakamisa Omukandi wOmakondero tji mwa utu okukonda ovitengakuhora, nandarire imbwi Omukandi wOviranda komayandero wombura.
23 “Ovandu voye avehe nga ve ye okurikotamena ku ami, Muhona, ngu ri Ndjambi wa Israel, ovikando vitatu mombura. 24 Orondu ami me ramba oviwaṋa komurungu woye ne parangisa ehi roye: Nu kape na umwe ngu me rizerire okuti kwoye, ove ngunda awa sekama okuya komurungu wa Muhona Ndjambi woye, ovikando vitatu mombura vyomukandi wOpaska.
25 “Ombinḓu yotjinamuinyo tjombunguhiro ko nokupunguha pamwe nozomboroto nḓe nosurise. Nu ombunguhiro yotjinamuinyo tji tja ṱire pomukandi wOpaska, ai hupisiwa ko nga ku muhuka.
26 “Ombura aihe eteye kondjuwo ya Muhona Ndjambi weṋu ovitengakuhora mbi mwa teya motjikunino tjeṋu.
“Ko nokutereka ko ondjona momaihi woina.”
27 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Tjanga omambo nga; orondu nomambo nga ami me tjiti omerikutiropamwe na ove nOvaisrael.” 28 Moses wa ri pu Muhona omayuva omirongo vine nomauṱuku omirongo vine. Kaa ri omboroto nu kaa nu omeva. Neye wa tjanga omambo nga womerikutiropamwe kovitjangero vyomawe, okutja inga omatwako omurongo.
Moses ma rauka ondundu Sinai
29 Nu Moses tja heruka kondundu Sinai wa ri na imbi ovitjangero vivari vyomatwako meke re. Neye kaa tjiwa kutja omurungu we mau keṋakeṋa tjinga eye a hungira puna Muhona. 30 Nu Aron nOvaisrael avehe tji va muna kutja omurungu wa Moses mau keṋakeṋa, opu va tirira okuya popezu na ye. 31 Nungwari Moses we ve isana, nu Aron na imba ovanane avehe votjiwaṋa va kotoka ku ye; nu Moses wa hungira na wo. 32 Nu kombunda yanao Ovaisrael avehe ve ya popezu, neye we ve raera avihe Muhona mbya hungira ku ye kondundu Sinai. 33 Moses tja za nokuhungira na wo otja twako otjikutjire komurungu we. 34 Nu aruhe Moses tjaa hiti komurungu wa Muhona okuhungira na ye, aa isa ko otjikutjire nga tja piti. Neye tja piti pendje na raere Ovaisrael imbi mbya raerwa, 35 Ovaisrael ave munu kutja omurungu wa Moses mau keṋakeṋa. Nu Moses otjaa kutjire omurungu we rukwao nga tja hiti rukwao okuhungira na Muhona.