The Holiness of the Priests
1 The Lord commanded Moses to tell the Aaronite priests, “No priest is to make himself ritually unclean by taking part in the funeral ceremonies when a relative dies, 2 unless it is his mother, father, son, daughter, brother, 3 or unmarried sister living in his house. 4 He shall not make himself unclean at the death of those related to him by marriage.
5 “No priest shall shave any part of his head or trim his beard or cut gashes on his body to show that he is in mourning. 6 He must be holy and must not disgrace my name. He offers food offerings to me, and he must be holy. 7 A priest shall not marry a woman who has been a prostitute or a woman who is not a virgin or who is divorced; he is holy. 8 The people must consider the priest holy, because he presents the food offerings to me. I am the Lord; I am holy and I make my people holy. 9 If a priest's daughter becomes a prostitute, she disgraces her father; she shall be burned to death.
10 “The High Priest has had the anointing oil poured on his head and has been consecrated to wear the priestly garments, so he must not leave his hair uncombed or tear his clothes to show that he is in mourning. 11-12 He has been dedicated to me and is not to make himself ritually unclean nor is he to defile my sacred Tent by leaving it and entering a house where there is a dead person, even if it is his own father or mother. 13 He shall marry a virgin, 14 not a widow or a divorced woman or a woman who has been a prostitute. He shall marry only a virgin from his own clan. 15 Otherwise, his children, who ought to be holy, will be ritually unclean. I am the Lord and I have set him apart as the High Priest.”
16 The Lord commanded Moses 17 to tell Aaron, “None of your descendants who has any physical defects may present the food offering to me. This applies for all time to come. 18 No man with any physical defects may make the offering: no one who is blind, lame, disfigured, or deformed; 19 no one with a crippled hand or foot; 20 no one who is a hunchback or a dwarf; no one with any eye or skin disease; and no eunuch. 21 No descendant of Aaron the priest who has any physical defects may present the food offering to me. 22 Such a man may eat the food offered to me, both the holy food offering and the very holy food offering, 23 but because he has a physical defect, he shall not come near the sacred curtain or approach the altar. He must not profane these holy things, because I am the Lord and I make them holy.”
24 This, then, is what Moses said to Aaron, the sons of Aaron, and to all the people of Israel.
Ouyapuke wovapristeri
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Raera kovapristeri, imba ovazandu va Aron, nu itja nai ku wo: ‘Omupristeri ke nakusokurizunḓa omuini mokukara norupa momikandi vyozonḓiro omuzamumwe we tja ṱu, 2 posi yovazamumwe wopopezu na ye, okutja ooina na ihe, nomuzandu nomusuko we, nerumbi poo omuangu we 3 nomuṱena wopopezu na ye, ngu hiya kupwa. 4 Neye ka sokurizunḓa ponḓiro ya imba mba rira ovazamumwe naye motjimbe tjorukupo.
5 “ ‘Ovapristeri ave rihora oviuru, nu ave rihora otuyezu twawo ovikoro, nu ave ritjanga mokutopora otutu twawo, okuraisa kutja ve ri moruhoze. 6 Owo ngave kare ovayapuke ku Ndjambi wawo, tjinga ave punguha ozombunguhiro ozoningiririsiwa ku Muhona; opu va pu okurira ovayapuke. 7 Owo ave kupu omukorondu poo omukazendu ngwa zunḓaka, nandarire ngwa isa orukupo; orondu omupristeri wa yapurirwa Ndjambi. 8 Otjiwaṋa ngatji mu vare otja omuyapuke, eye tjinga e punguha ozombunguhiro oningiririsiwa za Ndjambi watjo. Eye nga rire omuyapuke ku eṋe, orondu ami ngu mbi ri Muhona, ngu mbi mu yapura, owami omuyapuke. 9 Omukazona womupristeri tja rire omukorondu, eye wa yamburura ihe; neye nga ningiririsiwe momuriro nga tja koka.
10 “ ‘Omupristeri Otjiuru wokombanda, ngwa tirirwa omaze omatwirise kotjiuru, nu ngwa zikwa okurira omupristeri, nu ngwa zarisiwa ozombanda zoupristeri, a isa ozondjise ze aze hiya kamurwa, nu a nyondorora ko ozombanda ze okuraisa oruhoze rwe. 11 Eye, eya popezu norurova rwomundu, nandarire kutja orwa ihe poo orwaina; eye ke nokurizunḓa na rwo. 12 Neye a piti ko moruveze romerikotameneno kutja a ha yamburura ondjuwo ya Ndjambi we, eye tjinga a yapurirwa Ndjambi we nomaze omatwirise. Owami ngu mbi ri Muhona. 13 Eye nga kupe omukazona ngu hiya rara puna omurumendu. 14 Eye ngaa kupu omuhepundu poo omukazendu ngwa isa orukupo poo omukorondu; nga kupe omusuko mokati kotjiwaṋa tjawo 15 kutja a ha yamburura ozondekurona ze mokati kotjiwaṋa tjawo, ami tjinga ambi ri Muhona ngu mbe mu yapura otja Omupristeri Otjiuru.’ ”
16 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 17 “Raera ku Aron nai: ‘Tji pe nomuzandu mozondekurona zoye, okuza komihoko nga komihoko, ngu notjipo morutu, eye ke nakusokundjipunguhira ombunguhiro yovikurya. 18 Kape nomundu ngu notjipo morutu, ngu ma sokupunguha ombunguhiro, okutja omupoṱu nomuremane, nomundu ngu notjipo momurungu, na ngu notjiṋepo otjire potjikwao; 19 nandarire ngwa teka okurama poo okuoko, 20 poo ngu nondjinda poo ngwa sepunuka poo ngu nondwinga poo ngu novinyuru poo eyaze poo ngu nomutupa. 21 Kape nomundu mozondekurona za Aron ingwi omupristeri, ngu notjipo morutu, ngu ma sokundjipunguhira ombunguhiro oningiririsiwa. 22 Omurumendu otja ingwi ma yenene okurya ovikurya oviyapukeyapuke vya Ndjambi we. 23 Nungwari eye ke nakusokuya popezu nerapi etjizikize nokuya kotjipunguhiro, tjinga e notjipo morutu rwe kutja a ha yamburura ovyouyapuke vyandje, ami tjinga ambi ri Muhona, ngu mbi vi yapura.’ ”
24 Imbi Moses ombya raera kooAron novazandu ve na kOvaisrael avehe.