The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”
Omaverukisiro potjizeva tja Betesda
1 Kombunda yoviṋa mbi pa ri omukandi wOvajuda, nu Jesus opa ira kOjerusalem. 2 Nu pOmuvero imbwi wozOnḓu mOjerusalem pa ri otjizeva tji tja ri nomahitiro yetano nga ri nozongunḓe, nu tjiyaku zu Betesda mOtjiheberi. 3 Nu momahitiro nga mwa rarere ovavere ovengi, okutja ovapoṱu noviṱeṱu novaremane. Owo aave undju omeva ye nyinganyinge, 4 orondu porumwerumwe omuengeri wa Muhona aa pundu motjizeva okunyinganyingisa inga omeva. Omuvere ngwa tenge po okupunda motjizeva, omeva tji ya zu nokunyinganyingisiwa, aa verukisiwa komutjise ngamwa auhe mbwa ri na wo. 5 Nu mokati kawo mwa ri omundu ngwa verere oure wozombura omirongo vitatu na hambondatu. 6 Jesus we mu muna a rara mbo, nu aa tjiwa kutja wa vera oure woruveze orure nao, narire tje mu pura a tja: “Mo vanga okuveruka?”
7 Ingwi omuvere arire tja ziri a tja: “Muhona, ami hi nomundu mba ngu me ndji pundisa motjizeva omeva tji ya zungwa, nu tji me vanga okupunda aruhe mbi tengerwa po i omukwetu warwe.”
8 Jesus wa tjere ku ye: “Sekama, toora oruara rwoye nu u kawondje.”
9 Tjimanga ingwi omundu a veruka, narire tja toora oruara rwe na utu okukawondja.
Notjiṋa hi tja tjitirwe mesabata. 10 Ovanane vOvajuda otji va raera omundu ngwi ngwa verukisiwa ave tja: “Ndinondi esabata, nu pa tjaerwa kove okutjinda oruara roye.”
11 Eye a ziri a tja: “Omundu ngwi ngwe ndji verukisa ongwe ndji raere kutja hi toore oruara rwandje nu mbi kawondje.”
12 Owo ave mu pura ave tja: “Omundu ngwe ku raere kutja toora oruara roye nu u kawondje, owaṋi?”
13 Nungwari ingwi omundu ngwa verukisirwe kaa tjiwa kutja eye owaṋi, Jesus tjinga a zenga mokati kovandu, novandu tjinga ava ri ovengi poṋa mbo.
14 Kombunda yanao Jesus we kemuvaza mondjuwo ya Muhona na tja: “Puratena, ove nambano wa veruka; o tjiti ourunde rukwao tjapo otjiṋa otjivi ngaa tji tjitwa kove.”
15 Okuzambo omundu ngwi arire tja kaserekarera kovanane vOvajuda kutja oJesus ngwe mu verukisa. 16 Owo opu va utira okuhumisa Jesus nave mu sekamene, eye tjinga a verukisa omundu mesabata. 17 Nungwari Jesus we ve zirire a tja: “Tate aruhe u ungura, nami wina otji mbi sokuungura.”
18 Omambo nga ya handjisira ko ovanane vOvajuda, nga owo tji ve rimana okumuzepa. Kako ngwi okutja eye wa yamburura esabata porwe, nungwari wina eye wa tja Ndjambi oIhe omuini, nu komuhingo mbwi otje riṱekisa pu Ndjambi.
Omuna u nouvara
19 Jesus arire tje ve ziri a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, Omuna ke na tji ma sora okuritjitira omuini. Eye u tjita ihi porwe tje muna Ihe ame tji tjiti. Ihi Ihe tje tjita, Omuna wina otjinga e tjita. 20 Orondu Ihe wa suvera Omuna, nu u mu raisira avihe eye omuini mbye tjita. Eye me mu raisire oviungura ovinene tjinene pu imbi, neṋe arire tji mwa himwa. 21 Otja Ihe punga e pendura ovakoke ne ve pe omuinyo, Omuna wina opunga e yandja omuinyo ku imba mbu ma vanga. 22 Ihe omuini wina ka pangura omundu, nungwari ouvara auhe wokupangura we u yandja kOmuna, 23 kokutja avehe ve yozike Omuna otja tjinga ave yozika Ihe. Auhe ngu hi nokuyozika Omuna, ke nokuyozika Ihe ngwe mu hinda.
24 “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, ngu ma zuu omambo wandje na kambura mu ingwi ngwe ndji hinda, eye u nomuinyo waaruhe. Neye ke nokupangurwa, nungwari eye nao tjandje wa tuurunga onḓiro okuyenda komuinyo. 25 Nu tjiri, ami me mu raere, oruveze maru ya, nu nai rweya, ovaṱi mu mave zuu eraka rOmuna wa Ndjambi, nu imba mbu mave zuu eraka ndi mave kara nomuinyo. 26 Ihe omuini otja tjinga e ri omburo yomuinyo, eye otjinga a yandja kOmuna we a rire omburo yomuinyo. 27 Nu eye wa yandja ouvara wokupangura kOmuna, tjinga e ri Omuna wOmundu. 28 Amu kumisiwa i otjiṋa hi: Oruveze maru ya ovaṱi avehe mu mave zuu eraka re 29 nave piti momaendo wawo: Imba mba tjita ouwa mave penduka nave kara nomuinyo, nu imba mba tjita ouvi mave penduka nave pangurwa.
Omahongononeno ngu maye tjama na Jesus
30 “Ami hi na tji me sora okuritjitira mouvara wandje omuini; mbi pangura otja Ndjambi punga ame ndji raere, ombanguriro yandje opu ya ririra osemba, tjinga ambi ha tjiti ombango yandje, nungwari tjinga ambi tjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda porwayo.
31 “Ami tjinangara me rihongonona omuini, omahongononeno wandje nga kamasemba. 32 Nungwari pena rive ngu me ndji hongonona nami me tjiwa kutja imbi mbi ma hungirire ami ovyo ouatjiri. 33 Eṋe mwa hindire ovahindwa ku Johanes, neye wa hongonona ouatjiri. 34 Ami hi nokuhepa omahongononeno womundu, nungwari omambo nga me ye hungirire kutja eṋe mu yamwe. 35 Johanes wa ri emunine ndi yari yaka nokuyera, neṋe mwa vangere okuvyarera mondjerera ye okaruveze okasupi. 36 Nungwari ami mbi nomahongononeno omananḓengu okukapita inga wa Johanes. Oviungura Tate mbye ndji pa kutja mbi yenenise, nu nai mbi mbi ungura, vi ndji hongonona, nu vi raisa kutja Tate ongwe ndji hinda. 37 Nu Tate ngwe ndji hinda wina u ndji hongonona. Eṋe kamu na pu mwa zuvire eraka re, nu kamu na pu mwa munine omurungu we. 38 Nembo re wina oro kari ṱakama momitima vyeṋu, tjinga amu ha kambura mu ingwi eye ngwa hinda. 39 Eṋe mu konḓonona omatjangwa, tjinga amu tjangovasi mu wo omu mamu munu mo omuinyo waaruhe. Nu omatjangwa tjingewo nga ye ndji hongonona. 40 Nungwari eṋe kamu nokuvanga okuya ku ami kutja mu kare nomuinyo.
41 “Ami hi paha okutangwa i ovandu. 42 Nungwari ami me mu tjiwa, nu wina me tjiwa kutja kamu norusuvero na Ndjambi momitima vyeṋu. 43 Ami mbe ya mena ra Tate, nungwari eṋe kamu ndji yakurire ko. Nomundu worive tje ya mena re omuini, eṋe mamu mu yakura. 44 Eṋe mu tangasana oveni, nungwari kamu roro okupaha ondangero ku ingwi erike ngu ri Ndjambi. Nu nao mamu sora vi okukambura mu ami? 45 Amu tjangovasi ami me mu pe ondjo ku Tate. Moses ku mwe riyamekere eye ongu me mu pe ondjo. 46 Eṋe andakuzu mwa kamburire mu Moses, atja mu kambura mu ami, eye tjinga a tjangerere ami. 47 Nungwari eṋe tji mu hi nokukambura momatjangwa we, mamu sora vi okukambura momambo wandje?”