The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Amon
1 Inga onga hungirwa i Muhona kOamon, tja tja nai: “Ovandu va Israel ve ri pi? Kape na umwe ngu ma rumata ehi rawo are? Okutjavi tji va isa ovandu mbe rikotamena ku Milkom okukambura ehi romuhoko wa Gad nokutura mu ro? 2 Nungwari, tareye, omayuva maye ya mu me zuvisa ovature votjihuro ohongora Raba ondokohero yovita, notjo matji isiwa etundu, novirongo vyatjo mavi pi okuyanda. Ovaisrael otji mave kotora ehi rawo okuisa ku imba mbe ve yekere. 3 Vandu va Hesbon, ureye! Orondu omunyone u ri popezu. Vakazendu va Raba, tjiteye omutambo! Rizariseye ovipiriko, mu rire! Utukeye morumbo amwa puruka! Omukuru weṋu Milkom ma huurwa puna ovapristeri novaingona ve avehe. 4 Vehinouṱakame oweṋe, mu rihivira tjike? Omasa weṋu maye yanda. Okutjavi tji mu riyameka komasa weṋu namu tja: ‘Kape na ngu ma roro okuturwisa’? 5 Tareye, ami me eta ondirisiro ku eṋe okuza kominda avihe. Eṋe mamu tupuka amuhe. Auhe ma huku omuinyo we, nu kape nokukara ngu ma woronganisa ovataure rukwao.
6 “Nungwari kombunda me ṋingaparisa Amon rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Edom
7 Muhona Omunamasaaehe wa tja nai kOedom: “Ovandu va Edom kave tji nounongo wawo are? Ovayandjandunge vawo kave tji nokuveraera imbi mbi mave sokutjita are? Ounongo wawo wa zenga are? 8 Vature va Dedan, tanaukeye nu mu tupuke! Kaṱareye! Ami me vanga okuyandeka ozondekurona za Esau, orondu omayuva ye ya ami mu me ze vere. 9 Ovandu tji mave nikora omandjembere ve sya ko omandjembere tjiva komivite; nomarunga tji ye ya ouṱuku, ye vaka imbi mbi maye vanga porwavyo. 10 Nungwari ami mba nongonona ozondekurona za Esau okumana ne vandurura omaṱarero wazo kutja aze ha uhara amaze ṱara rukwao. Omuhoko auhe wa Esau wa yandekwa; kape na umwe ngwa hupa po. 11 Iseye ozosewa zeṋu puna ami, nami me rikendere zo. Ovahepundu veṋu mave sora okuriyameka ku ami.
12 “Nangarire imba mbe ha sere okuverwa va nwa kotjinwino tjomberero okumana, neṋe mamu tjangovasi mamu kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako! Mamu sokunwa ko kotjinwino hi! 13 Ami omuini mba yana kutja otjihuro Bosra matji rire ombunikiro ondirise nokuti onguza; ovandu mave tji nyekerere nave ungurisa ena ratjo otja osengiro. Ovirongo avihe vyopopezu mavi rire omatundu nga aruhe. Ami ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
14 Ami mba tja nai: “Edom, ami mba zuva ombuze ku Muhona. Eye wa tuma omuhindwa kutja a karaere oviwaṋa vi woronganise ovimbumba vyovita, nu vi rirongerere okukurwisa. 15 Muhona me ku ngundiparisa; nu kape na ngu me ku tenge. 16 Omeritongamisiro woye ye ku pukisa. Ove ko tiriwa tjinene nao otja pu mo tjangovasi u tiriwa. Ove wa tura motuuwa, kombanda kondomba yondundu; nungwari nandarire kutja wa tura kombanda otja onguvi, Muhona me ku raurire pehi. Muhona ongwa hungire.”
17 Muhona wa tja nai: “Omanyoneno ngu maye ya kOedom maye rire omatirise tjinene nai, kokutja auhe ngu ma kapita pu tjo, ma urume nu ma kumwe. 18 Otjiṋa tjingetjo matji tjitwa kOedom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom na Gomora, indu ovyo novirongo vyopopezu na vyo tji vya nyonwa. Kape na umwe ngu maa tura mu ro rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 19 Otja ongeyama, ndji mai zu movihwa ovipote meṋe ya Jordan okuyenda kehi romaryo oruhapo, ami otjinga a meya ne ramba Ovaedom tjimanga okuza momahi wawo. Omunane ngu me toorora, ongu ma honaparere otjiwaṋa. Owaṋi ngu ma sasanekwa na ami? Owaṋi ngu ma roro okundjitwara kombanguriro? Omunane uṋe ngu ma yenene okundjipirukira? 20 Otji mamu sokupuratena kondando, ndji mba tyera Ovaedom, na kondunge, ndji mbe ripurira okutjita kovature va Teman. Nandarire ovanatje vawo mave kokozorwa okutwarewa, navehe mave kumusiwa i imbi mbi mave munu. 21 Edom tji ra u, maku kara ondokohero onene nai nga ehi arihe tji ra zezera, nombosiro yondjuriro yovandu mai zuvaka nga kokure kOmuronga wOtuu. 22 Omunavita ma rwisa Bosra tjimuna onguvi, ndji mai rauka novivava mbya nyaturuka. Meyuva ndo ovarwe va Edom ozombangaṋe mave uruma tjinene tjimuna omukazendu mombandukiro.”
Ombanguriro ya Muhona kOdamaskus
23 Muhona wa hungirira Damaskus na tja: “Ovandu movihuro Hamat na Arpad ve nongendo nekurungo, tjinga ava zuva ombuze ombi. Mu wo mwa taurira omburuma tjimuna ozongazona zokuvare, nomitima vyawo avi ha sora okusuva. 24 Ovandu va Damaskus ovingundi, notji va tupukisiwa i omburuma. Owo ve ri momihihamo na mombamisiro, tjimuna omukazendu mombandukiro. 25 Otjihuro otjitjiukwa tji tja ri nondjoroka, tja isiwa etundu oparukeze. 26 Meyuva ndo ovazandu vatjo omitanda mave ṱire momivanda vyotjihuro, novarwe vatjo avehe wovita wina. 27 Ami me nyosa orumbo rwa Damaskus, nondjuwo youhona yombara Benhadad wina. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro komuhoko wa Kedar na kotjihuro Hasor
28 Muhona wa hungirira omuhoko wa Kedar omambo nga na wina otukondwa twehi tu twa ri kehi yotjihuro Hasor, tu twa havererwe i Nebukadnesar, ombara ya Babilon, na tja: “Rwiseye otjiwaṋa tja Kedar, mu yandeke omuhoko mbo wovandu vokomuhuka! 29 Pundeye ozondanda nozonyanda zawo, nomarapi omakutjire wozondanda zawo, noviungurise avihe mozondanda zawo! Ve yekeye ozongamero zawo, nu mu raere ovandu nai: ‘Ondirisiro ye mu kondoroka akuhe!’ ”
30 “Vature va Hasor, ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rongo kutja mu tupuke kokure nu mu kaṱare. Orondu Nebukadnesar, ombara ya Babilon, we mu tyere ondunge yokumupirukira ama tja nai: 31 ‘Indjeye tu rwise ovandu mba mbe hi nongendo nu mbe ri morusuvo! Ovihuro vyawo kavi nomivero novipate, nowo va katura ku wo oveni.’
32 “Pundeye ozongamero nozongombe zawo azehe. Ami me rimbire ovandu kominda avihe, imba mbe henya ozondjise zawo mozohingo, nu me eta oumba kombanda yawo okuza kominda avihe. 33 Hasor matji rire ongaango nga aruhe, otjirongo mu mamu kara ozombandje porwazo. Kape na umwe ngu ma tura mo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kOelam
34 Mombutiro youhona wa Sidkija, ombara ya Juda, Muhona Omunamasaaehe wa hungirira ehi ra Elam ku ami. 35 Eye wa tja nai: “Ami me zepa ovarumendu avehe vomauta, mba tjita Elam okurira ehi enamasa nai. 36 Ami me taurisire ovivepo mOelam okuza kominda avihe, nami me rimbi ovature varo ngamwa akuhe nga tji pe hi nokukara ehi ku ku ha ire ovandu varo. 37 Ami me twa mo omburuma movature va Elam ve ṱire ovanavita na wo mbu mave vanga okuvezepa. Ami me eta otjiwonga kovature va Elam momazenge wandje omanene, nu meve hindire ovimbumba vyovita nga tji mbe ve yandeke. 38 Me yandeke ozombara zawo novahongore vawo, nu me zikamisa otjihavero tjandje tjouhona mu ro. 39 Nungwari kombunda me ṋingaparisa ovature va Elam rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”