The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”

32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.
Omunavita ngu ma zu komukuma wokokunene kweyuva
1 Mombura oitjaine Jojakim, omuzandu wa Josija, tja ri ombara ya Juda, ami, Jeremia, mba pewa ombuze ya Muhona ndji mba sokuzuvarisa kotjiwaṋa atjihe tja Juda. Indji ya ri ombura ondenga Nebukadnesar tja ri ombara ya Babilon. 2 Ami mba tja nai kotjiwaṋa atjihe tja Juda notja Jerusalem: 3 “Oure wozombura omirongo vivari nandatu, okuza kombura oitjamurongo nandatu, Josija, omuzandu wa Amon, tja ri ombara nga ku ndinondi, Muhona wa hungira ku ami, nami mba raera eṋe nawa imbi eye mbya hungira. Nungwari eṋe kamu karere ko na tja. 4 Eṋe kamu vangere okuzuva nokupuratena, nandarire kutja Muhona aruhe wa ramanga okumutumina ovakarere ve, imba ovaprofete. 5 Owo ve mu raera kutja mu ze ko kozondjira zeṋu zouvi na kozondjito zeṋu ozombi, kokutja mu ture mehi Muhona nda yandja ku eṋe nooiho mukururume ri rire ouini weṋu oukarerere. 6 Owo ve mu raera kutja amu he rikotamene nokukarera oomukuru varwe, nokutja amu ha pindikisa Muhona mokukarera oviserekarera vyovisenginina, mbi mwa ungura oveni. Andakuzu mwa kara nonḓuviro ku Muhona, eye ketje mu vera. 7 Nungwari Muhona omuini ma tja eṋe mwa panḓa okupuratena ku ye. Moruveze rwanao mwe mu pindikisa noviserekarera vyovisenginina vyeṋu, notji mwe riyetera oveni omberero.
8 “Eṋe tjinga amu ha puratenene ku ye, Muhona Omunamasaaehe opu ma tjere nai: 9 ‘Ami me kapaha omihoko avihe komukuma wokeyuva kokunene, nomukarere wandje Nebukadnesar, ombara ya Babilon, wina. Me kevieta vi yekurwisa ehi ra Juda novature varo noviwaṋa avihe vyopopezu. Ami me kanyona otjiwaṋa hi, nu e ketjiesa momatundu nga aruhe, tji rire ombunikiro ondirise nomburumise. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 10 Ami me mwinisa ozondokohero zawo zenyando nozondjoroka nozombosiro zenyando pomikandi vyotukupo. Owo kave nokukara nomaze womamunine wawo, nu kamu tji nokukara ovikokotwa movitondero. 11 Ehi arihe ndi mari isiwa etundu, nu mari rire ombunikiro ondirise, noviwaṋa vyopopezu mavi karere ombara ya Babilon oure wozombura omirongo hambombari. 12 Nungwari kombunda yozombura omirongo hambombari nḓa ami me vere oBabilon nombara yatjo mena romauvi wawo. Ami me nyono ehi ra Babilon, e ri esa etundu nga aruhe, 13 ne vere ro noviwonga avihe, mbi mba tanda okueta ku ro na koviwaṋa, nu mbi mba hungira notjinyo tja Jeremia, okutja oviwonga mbi avihe mbya tjangwa membo ndi. 14 Me sutisa Ovababilon mena raimbi mbi va tjita; noviwaṋa ovingi nozombara ozonene maze ve isa po ovakarere.’ ”
Ombanguriro ya Ndjambi koviwaṋa
15 Muhona, Ndjambi wa Israel, wa tja nai ku ami: “Otjinwino tjomavinu tji tje ura nomazenge wandje, otjo hi. Kambura nu u tji tware koviwaṋa avihe ku me ku tumu, nu u ketjiyandje ku vyo. 16 Tji vya nu ku wo, ovyo mavi teratera nu mavi puruka ozondunge mena rovita ami mbi me hindi ku vyo.”
17 Ami otji mba kambura otjinwino hi meke ra Muhona ne ketjiyandja koviwaṋa avihe Muhona ke ndji tuma kutja vi kanwe ko komavinu nga. 18 Jerusalem novihuro avihe vya Juda puna ozombara zavyo novanane vavyo va tjitwa kutja ve nwe ku tjo, kokutja vi rire okuti onguza, ombunikiro ondirise nomburumise, nokutja ovandu ve ungurise omana wavyo otja osengiro, otja tji ve tjita nga nai.
19 Omana wa imba mba sere okunwa kotjinwino hi, owo nga:
Ombara ya Engipte novahongore novanane vayo,
20 nOvaengipte avehe novozonganda avehe mbe ri mOengipte,
nozombara azehe zehi ra Us,
nozombara azehe zovihuro vyOvafilisti mbi, okutja Askelon na Gasa na Ekron, novature ovakwao va Asdod.
21 Wina pa ri ovandu avehe va Edom na Moab na Amon,
22 nozombara azehe za Tirus na kOsidon,
nozombara azehe zomakoverwa nge ri munda mbwina yOmuronga Mediterania,
23 novature vovihuro ooDedan na Tema na Bus, novandu avehe mbe henya ozondjise zawo,
24 nozombara azehe zehi ra Araba, nozombara zomihoko vyokuti onguza,
25 nozombara azehe za Simri noza Elam noza Medie.
26 Nozombara azehe zokomukuma wokeyuva kokunene kokure nopopezu koumweumwe.
Oviwaṋa avihe kombanda yehi mavi sokunwa kotjinwino hi. Korusenina ombara ya Babilon ondji mai nu ku tjo.
27 Muhona wa tja nai ku ami: “Raera koviwaṋa avihe mbi kutja ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me vi rakiza kutja vi nwe nga tji vya pyaruka nokukunga, nu nga tji vya u nokuhinokusora okusekama mena rovita, mbi me hindi ku vyo. 28 Nu tji mavi panḓa okukambura otjinwino meke roye nokunwa ko, vi raera kutja Muhona Omunamasaaehe wa tja ovyo mavi sokunwa ko. 29 Ami me utu oviungura vyandje vyomanyoneno motjihuro tjandje omuini. Mavi tjangovasi mavi kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako, ovyo mavi verwa, orondu ami me hindi ovita kovature avehe vehi. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.
30 “Ove, Jeremia, mo sokuzuvarisa omambo aehe ngu mba hungira. Raera ovandu mba nai:
Muhona ma tye ovimboro meyuru,
nu ma ṱuṱuma kombanda momaturiro we.
Eye ma tyere otjiwaṋa tje ovimboro;
eye ma ravaere otja ovarumendu mbu
mave yata omandjembere.
Omundu auhe kombanda yehi me mu zuu,
31 nombosiro yeraka re mai zuvaka
nga komaandero wehi.
Muhona u notjiposa noviwaṋa.
Eye ma eta oviwaṋa avihe kombanguriro,
nu ma zepa ovanauvi.
Muhona wa hungire.’ ”

32 Muhona Omunamasaaehe ma tja otjiwonga matji ya okuza komuhoko nga komuhoko, notjivepo otjinamasa matji tukuruka kokure komaandero wehi. 33 Meyuva ndo oturova twaimba mba ṱa i Muhona matu rimbara akuhe okuza kotjikoro tjimwe tjehi nga kotjikwao. Kape na ngu meve tjitire omutambo, notwo katu nokutoorwa okukapakwa. Otwo matu tendekwa kumwe otja ondundu yombumbi.
34 Rireye, oweṋe vanane, na eṋe mbu mu ri ovarise votjiwaṋa tjandje, ureye amamu riri! Kareye noruhoze, nu mu rangere moruuma! Orondu oruveze rwokuṱa kweṋu rwa yenene, neṋe mamu nyanyaurwa tjimuna ovitjuma ovihuze. 35 Kape nokukara ondauriro kovarise vozonyanda nomaheneno kovahona votupanda twozonyanda. 36 Purateneye omaravaerero wovarise vozonyanda nomaririro wovahona votupanda twozonyanda, orondu Muhona ma yandeke omaryo wawo!
37 Omaryo wohange maye nyonwa mena romazenge omandandi wa Muhona. 38 Muhona wa isa otjiwaṋa tje tjimuna ongeyama amai isa ondimba yayo. Outwe wovita nomazenge omandandi wa Muhona onga tjitukisa ehi okurira ongaango.