The Tribes of Judah and Simeon Capture Adonibezek
1 After Joshua's death the people of Israel asked the Lord, “Which of our tribes should be the first to go and attack the Canaanites?”
2 The Lord answered, “The tribe of Judah will go first. I am giving them control of the land.”
3 The people of Judah said to the people of Simeon, “Go with us into the territory assigned to us, and we will fight the Canaanites together. Then we will go with you into the territory assigned to you.” So the tribes of Simeon 4 and Judah went into battle together. The Lord gave them victory over the Canaanites and the Perizzites, and they defeated ten thousand men at Bezek. 5 They found Adonibezek there and fought him. 6 He ran away, but they chased him, caught him, and cut off his thumbs and big toes. 7 Adonibezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. God has now done to me what I did to them.” He was taken to Jerusalem, where he died.
The Tribe of Judah Conquers Jerusalem and Hebron
8 The people of Judah attacked Jerusalem and captured it. They killed its people and set fire to the city. 9 After this they went on to fight the Canaanites who lived in the hill country, in the foothills, and in the dry country to the south. 10 They marched against the Canaanites living in the city of Hebron, which used to be called Kiriath Arba. There they defeated the clans of Sheshai, Ahiman, and Talmai.
Othniel Conquers the City of Debir
(Joshua 15.13-19)
11 From there the men of Judah marched against the city of Debir, at that time called Kiriath Sepher. 12 One of them, called Caleb, said, “I will give my daughter Achsah in marriage to the man who succeeds in capturing Kiriath Sepher.” 13 Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz, captured the city, so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage. 14 On the wedding day Othniel urged her to ask her father for a field. She got down from her donkey, and Caleb asked her what she wanted. 15 She answered, “I want some water holes. The land you have given me is in the dry country.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
The Victories of the Tribes of Judah and Benjamin
16 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went on with the people of Judah from Jericho, the city of palm trees, into the barren country south of Arad in Judah. There they settled among the Amalekites. 17 The people of Judah went with the people of Simeon, and together they defeated the Canaanites who lived in the city of Zephath. They put a curse on the city, destroyed it, and named it Hormah. 18-19 The Lord helped the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they did not capture Gaza, Ashkelon, or Ekron, with their surrounding territories. These people living along the coast had iron chariots, and so the people of Judah were not able to drive them out. 20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who drove out of the city the three clans descended from Anak. 21 But the people of the tribe of Benjamin did not drive out the Jebusites living in Jerusalem, and the Jebusites have continued to live there with the people of Benjamin ever since.
The Tribes of Ephraim and Manasseh Conquer Bethel
22-23 The tribes of Ephraim and Manasseh went to attack the city of Bethel, at that time called Luz. The Lord helped them. They sent spies to the city, 24 who saw a man leaving and said to him, “Show us how to get into the city, and we won't hurt you.” 25 So he showed them, and the people of Ephraim and Manasseh killed everyone in the city, except this man and his family. 26 He later went to the land of the Hittites, built a city there, and named it Luz, which is still its name.
People Who Were Not Driven Out by the Israelites
27 The tribe of Manasseh did not drive out the people living in the cities of Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and the nearby towns; the Canaanites continued to live there. 28 When the Israelites became stronger, they forced the Canaanites to work for them, but still they did not drive them all out.
29 The tribe of Ephraim did not drive out the Canaanites living in the city of Gezer, and so the Canaanites continued to live there with them.
30 The tribe of Zebulun did not drive out the people living in the cities of Kitron and Nahalal, and so the Canaanites continued to live there with them and were forced to work for them.
31 The tribe of Asher did not drive out the people living in the cities of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphek, and Rehob. 32 The people of Asher lived with the local Canaanites, since they had not been driven out.
33 The tribe of Naphtali did not drive out the people living in the cities of Beth Shemesh and Bethanath. The people of Naphtali lived with the local Canaanites, but forced them to work for them.
34 The Amorites forced the people of the tribe of Dan into the hill country and did not let them come down to the plain. 35 The Amorites continued to live at Aijalon, Shaalbim, and Mount Heres, but the tribes of Ephraim and Manasseh kept them under their rule and forced them to work for them.
36 North of Sela, the Edomite border ran through Akrabbim Pass.
Omuhoko wa Juda nowa Simeon mavi huura Adoni-Besek
1 Kombunda yonḓiro ya Josua, Ovaisrael va pura ku Muhona ave tja: “Omuhoko uṋe wetu mbu mau tenge po okuhinga ovita okukarwisa Ovakanaan?”
2 Muhona wa zira a tja: “Ovajuda nga rire mba tenge po. Tara, ami me yandja ehi ndi meke rawo.”
3 Ovajuda arire tji va tja komuhoko wa Simeon: “Ngatu yende pamwe kehi nda yandjewa ku eṱe tu karwise pamwe Ovakanaan; tjazumba tu kayende puna eṋe kehi nda yandjewa ku eṋe.” Ovasimeon otji va kayenda puna wo. 4 Nu Ovajuda tji va karwa, Muhona wa yandja Ovakanaan nOvaperesi meke rawo, nowo va kahavera ovarumendu omayovi omurongo mObesek. 5 Nowo va kavaza Adon-Besek motjihuro tja Besek, ave mu rwisa nave havere Ovakanaan nOvaperesi. 6 Adoni-Besek wa taura, nOvajuda ve mu tezera nave kemukambura, narire tji ve mu kondo ominwe katjimunene vyokomake novyokozombaze. 7 Adoni-Besek opa tjera nai: “Ozombara omirongo hambombari, nḓa kepurwa ookatjimunene vyokomake novyokozombaze aaze wongo outekero kehi yotjiriro tjandje; otja ami punga amba tjita ku wo, Ndjambi opunga e ndji sutisa.” Nowo ve mu twara kOjerusalem, neye a kakokera ngo.
Omuhoko wa Juda mau huura Jerusalem na Hebron
8 NOvajuda va rwisa Jerusalem nave tji huura. Owo va zepa ovature vatjo nave nyosa otjihuro. 9 Kombunda yanao Ovajuda va karwisa Ovakanaan, mba turire mehi rozondundu na mehi rokeyuva kokumuho na mehi rovivanda. 10 Ovajuda va rwisa Ovakanaan, mba turire mOhebron, rutenga tji tja ri Kirjat-Arba; nowo va havera Sesai na Ahiman na Talmai.
Otniel ma huura otjihuro Debir
(Jos 15:13-19)
11 Okuzambo Ovajuda va rwisa ovature va Debir, rutenga tji tja rukirwe Kirjat-Sefer. 12 Nu Kaleb wa tja: “Ingwi ngu ma havere Kirjat-Sefer ne tji huura, ami me mu pe omusuko wandje Aksa a rire omukazendu we.” 13 Otniel, omuzandu womuangu wa Kaleb, wena Kenas, arire tje tji huura; nu Kaleb otje mu pa omuatje we omukazona Aksa a rire omukazendu we. 14 Meyuva rorukupo Otniel wa kondjisa Aksa kutja a ningire ehi romakunino ku ihe Kaleb. Aksa tja heruka kokasino ke, ihe Kaleb we mu pura kutja ma vanga tjike. 15 Nu Aksa wa zira a tja: “Arikana, ndji pao otjiyandjewa tjorukupo. Ove we ndji twa mehi ekukutu ra Negeb, ndji pao otuharwi.” Kaleb arire tje mu pe otuharwi twokombanda notwokehi.
Ondoṋeno yomuhoko wa Juda nowa Benjamin
16 Novanatje vOmukeni Hobab, ingwi ihe omukwe wa Moses, va tjinda puna Ovajuda okuza mOjeriko, otjihuro tjomavare, nave i mokuti onguza kwa Juda ku kwa ri komukuma wokeyuva kokumuho kwa Arad, nowo va katura puna Ovaamalek. 17 Ovajuda va tjinda puna omuhoko wa Simeon nave kahavera Ovakanaan, mba turire mOsefat. Nowo va nyona otjihuro ho okumana; opu va za okutjiruka Horma. 18 Nungwari Ovajuda kave huurire Gasa na Askelon na Ekron, nomahi wavyo. 19 Nu Muhona wa ri puna Ovajuda kutja ve kambure ehi rozondundu; nungwari ovature votutjandja kaave sora okurambwa, owo tjinga ava ri nomatemba wovitenda wovita. 20 Nowo va yandja Hebron ku Kaleb otja Moses punga a rakizire; neye wa ramba ovazandu vetatu va Anak mu tjo. 21 Nungwari Ovabenjamin kave rambere Ovajebusi, ovature va Jerusalem: Ovajebusi opu va turira pamwe nomuhoko wa Benjamin mOjerusalem nga ku ndinondi.
Omuhoko wa Efraim nowa Manasse mavi huura Betel
22 Nomuhoko wa Josef wa ya kObetel, nu Muhona wa ri puna wo. 23 Nowo va hinda ozohoze okukahora Betel, rutenga tji tja rukirwe Lus. 24 Ozohoze nḓa za muna omurumendu ngwaa zu motjihuro naze tja ku ye: “Arikana, tu urikira poṋa pu matu sora okuhitira motjihuro, otji matu ku yama.” 25 Eye arire tje ve urikire poṋa pu va sokuhitira motjihuro; nowo va zepa ovarumendu votjihuro nengaruvyo. Nungwari omurumendu ngwi neṱunḓu re arihe ve mu esa kutja a yende. 26 Nomurumendu ngwi wa tjindire kehi rOvahetite na katunga otjihuro ne tji ruku Lus, ndi ri ena ratjo nga ku ndinondi.
Oviwaṋa mbi ha ramberwe i Ovaisrael
27 Nu omuhoko wa Manasse kau rambere ovature va Bet-Sean nova Taanak nova Dor nova Jibleam nova Megido novovirongo vyomeṋe yavyo, nOvakanaan otji va turirira mehi ndi. 28 Ovaisrael tji va hara omasa otji va ṋiṋikiza Ovakanaan okurira ovakarere vawo; nowo kave ve rambere.
29 Nu omuhoko wa Efraim kau rambere Ovakanaan, ovature va Geser; nOvakanaan otji va turirira mokati kawo.
30 Omuhoko wa Sebulon kau rambere ovature va Kitron nova Nahalal; Ovakanaan otji va turirira mokati kawo; nungwari owo va rira ovakarere vawo.
31 Omuhoko wa Aser kau rambere ovature vovihuro Ako na kOsidon na Aklab na Aksib na Helba na Afek na Rehob. 32 Ovaaser opu va turirira mokati kOvakanaan, imba ovature vehi ndo, owo tjinga ave he ve rambere.
33 Omuhoko wa Naftali kau rambere ovature va Bet-Semes nova Bet-Anat; nowo va tura mokati kOvakanaan, imba ovature vehi ndo; nungwari ovature va Bet-Semes nova Bet-Anat va rira ovakarere vawo.
34 Ovaamori va undurira omuhoko wa Dan okuyarura kozondundu, nu kaave ve yandjere okuya korutjandja. 35 Ovaamori opu va turirira mondundu Heres, na movihuro Ajalon na Saalbim; nungwari omuhoko wa Josef wa kara pokuvehonaparera, nowo otji va rira ovakarere vawo.
36 Omuruko wOvaamori wa utira pomakapitiro wOndunda yOndje, au i nga kOsela nau rondo kombanda.