God's Call to Abram
1 The Lord said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you. 2 I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
3 I will bless those who bless you,
But I will curse those who curse you.
And through you I will bless all the nations.”
4 When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran, as the Lord had told him to do; and Lot went with him. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the wealth and all the slaves they had acquired in Haran, and they started out for the land of Canaan.
When they arrived in Canaan, 6 Abram traveled through the land until he came to the sacred tree of Moreh, the holy place at Shechem. (At that time the Canaanites were still living in the land.) 7 The Lord appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 8 After that, he moved on south to the hill country east of the city of Bethel and set up his camp between Bethel on the west and Ai on the east. There also he built an altar and worshiped the Lord. 9 Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
Abram in Egypt
10 But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while. 11 When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live. 13 Tell them that you are my sister; then because of you they will let me live and treat me well.” 14 When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful. 15 Some of the court officials saw her and told the king how beautiful she was; so she was taken to his palace. 16 Because of her the king treated Abram well and gave him flocks of sheep and goats, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 But because the king had taken Sarai, the Lord sent terrible diseases on him and on the people of his palace. 18 Then the king sent for Abram and asked him, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!” 20 The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.
Omaisaneno wa Abram
1 Muhona wa tja nai ku Abram: “Pita mehi roye na momuhoko woye na mondjuwo yaiho, nu twende kehi, ndi me ku urikire. 2 Nu ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinene; nu me ku sere ondaya, ne tjiti ena roye ri rire enene; nove omuini mo rire ondaya.
3 Ami me sere ondaya ku imba mbu mave ku sere ondaya,
nu me sengi imba mbu mave ku sengi.
Nu move omihoko avihe,
mbi ri kombanda yehi,
mavi serwa ondaya.”
4 Abram wa ya, otja Muhona pe mu raera, nu Lot wa ya puna ye. Neye wa tjinda mOharan tja ri nozombura omirongo hambombari nandano.
Abram mai kOkanaan
5 Nu Abram wa toora omukazendu we Sarai, na Lot, omuzandu womangu we, nouini wawo auhe, novakarere vawo mbu va isa mOharan, nave tjindire kehi ra Kanaan. Nowo va kavaza kOkanaan.
6 Abram wa ryanga okutuurunga ehi ne ya pokarongo okayapuke Sikem nga pomuti omuyapuke wa More. Oruveze ndo tjandje Ovakanaan ve ri mehi ndo. 7 Muhona we rimunikisa ku Abram na tja: “Ehi ndi me ri yandja kozondekurona zoye.” Abram otja tungira Muhona ngwe rimunikisa ku ye otjipunguhiro mbo. 8 Okuzambo Abram otja ryama komurungu komukuma wozondundu kuṱa komuhuka wa Betel, na katunga ondanda ye pokati ka Betel kuṱa kongurova na ai kuṱa komuhuka. Nu imbo wa tunga po otjipunguhiro na isanene po ena ra Muhona. 9 Kombunda Abram otja ryama okukawondja komukuma wakuṱa keyuva kokumuho.
Abram mOengipte
10 Nu mwa ri ourumbu ouzeu tjinene mehi ra Kanaan; Abram opa tjindira kOengipte okukakara ngo otja owozonganda. 11 Neye tja ri pokuhita mehi ra Engipte arire tja tja komukazendu we Sarai: “Tara, ami me tjiwa kutja oove omukazendu wombunikiro ombwa tjinene. 12 Ovaengipte tji ve ku munu mave haka kutja ove oove omukazendu wandje, nowo mave ndji zepa, nove ave ku esa. 13 Nove, arikana, itja: ‘Oove omuṱena kwandje’ nu mena roye mave ndji esa, nave ndji ṱunu nawa.” 14 Nu Abram tje ya mOengipte, Ovaengipte arire tji va munu kutja omukazendu ngwi omuwa tjinene. 15 Nu imba ovahongore va Farao wina arire tji ve mu munu nave karaera Farao ouwa we; nomukazendu wa twarewa kondjuwo youhona. 16 Nu mena ra Sarai, Farao wa tjinda Abram nawa ne mu pe orupanda rozonyanda nozongombe nousino ouzenḓu noutwezu novakarere ovarumendu novakazendu, nozongamero.
17 Nu Farao tjinga a toora Sarai, Muhona opa hindira omitjise omizeu ku ye na kovandu vondjuwo ye youhona. 18 Neye wa isana Abram na tja: “Ove we ndji tjitire tjike nai? Okutjavi tji u he ndji raerere kutja eye omukazendu woye? 19 Okutjavi tji wa tja, eye omuṱena kwoye, nga ami tji mbe mu isa po omukazendu wandje? Omukazendu woye eye ngo, toora nu twende!” 20 Farao otja rakiza kovarumendu ve, nowo otji va toora Abram nave mu pitisa mehi puna omukazendu we na avihe mbya ri na vyo.