Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”
Omaukiro kombara ya Tirus
1 Muhona wa hungira ku ami 2 a tja: “Muatje womundu, raera omunane wotjihuro Tirus kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai ku ye: ‘Momeritongamisiro womutima woye ove we rihiva kutja oove omukuru. Ove wa tja u haama kotjihavero tjouhona otja omukuru, awa koverwa i okuvare. U ritjinda aayo oove omukuru, nungwari, tjiri, oove omundu uriri nu kaove omukuru. 3 Tjiri, u tjangovasi oove onongo pu Daniel, nokutja kape noviundikwa mbya horekwa kove. 4 Ounongo nozondunge zoye vye ku tumbisa novihuze vyongoldo novyosilveri. 5 Ove wa ungura oviungura vyomarandisiro nozondunge, notji wa kara pokumuna ovihohe. Ove, tjiri, u rihivira outumbe woye!’
6 “Nambano, ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai: ‘Ove tjinga au tjangovasi oove onongo otja omukuru, 7 otjinga ame ku etere ovanavita ovindandi okukurwisa. Owo mave nyono oviṋa vyoye oviwa ovimanise, mbi wa muna mozondunge zoye na mounongo woye. 8 Mave ku yumbu morutjiva, nove mo ṱu onḓiro ombi mourekoto wokuvare. 9 Tji mave ya okukuzepa, ove hapo nai ingee mo yenene okutja oove omukuru are? Tji wa hakaene novekuzepe tjandje ove oove omundu uriri nu kaove omukuru. 10 Mo ṱu otja ombwa i ovandu wozonganda.’ ” Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.
Omawiro wombara ya Tirus
11 Muhona wa hungira ku ami rukwao 12 a tja: “Muatje womundu, tjitira ombara ya Tirus omutambo mena roumba mbu mau i yendere. Raera ombara ndji kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai: ‘Rukuru ove wa ri otjihorera tjokuyenenisa avihe. Ove, tjiri, wa ri nounongo ouingi nu wa ri omuwa omumanise! 13 Ove wa turire mOeden, ihi otjikunino tja Ndjambi, nu we riharekere nomawe omahuze pekepeke, okutja omawe omaserandu pyu nondiamanta notopas nojaspis nokrisolit nooniks nosardoniks nosafir nokarbonkel nosmarag. Wa ri noviharekwa vyongoldo. Oviṋa avihe mbi vya ungurirwa ove meyuva ndi wa memwa. 14 Ami mba zika po omuengeri a kare puna ove kutja e ku tjevere. Ove wa turire kondundu yandje ondjapuke, nu wa ryangere mokati komawe omakeṋakeṋe. 15 Omeritjindiro woye ya ri omawa tjinene okuza keyuva, ndi wa memwa ngandu ndi tji wa uta okutjita ouvi. 16 Ove iyo ungura tjinene amo randa nokurandisa, notjiṋa hi tje ku pa outwe nourunde. Ami otji mbe ku nakaura kondundu yandje ondjapuke, nomuengeri nguye ku tjevere we ku ramba kutja u ze mo mokati komawe omakeṋakeṋe. 17 Ove iyo rihivire ouwa woye oumanise, nondangu yoye ye ku yovaparisa. Mena roviṋa mbi ami mbe ku vanda pehi ne ku esa kutja u rire otjiraisiro tjomaronga kozombara zarwe. 18 Ove wa tjitira ouvi ounene nai mokuranda nokurandisa oviṋa, nga poṋa poye apehe pomerikotameneno tji pa yamburuka. Ami otji mba hwika otjihuro nga tji tja ningirire. Nambano avehe mbu mave tara kove mave ku munu awa rire omutwe. 19 Ove wa zenga, wa zenga nga aruhe, nomihoko mbye ku tjivirwe mavi kumwa nu mavi tira kutja mavi munu oumba otja imbwi owoye.’ ”
Omaukiro kOsidon
20 Muhona wa tja nai ku ami: 21 “Muatje womundu, senga otjihuro kOsidon nu u tji uke. 22 Raera ovature vatjo kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai ku wo: ‘KOsidon, ami owami omunavita na ove; ovandu mave ndji hivire imbi mbi me tjiti kove. Owo mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona, tji mba vere imba mba tura move, nowo tji va munu ouyapuke wandje. 23 Ami me hindi omutjise omuzeu nu me tjiti kutja ombinḓu i pupe momivanda vyoye. Ove mo rwisirwa kominda avihe, novature voye mave ṱu. Notji mo tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.’ ”
Israel matji serwa ondaya
24 Muhona wa tja nai: “Kape notjiwaṋa nangarire tjimwe tji tja kondoroka Israel nu tji tja nyekerera Israel, tji matji kasana rukwao komakuiya nozohongwe okuhihamisa Israel. Novyo mavi tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona Ndjambi.”
25 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ami me kotora otjiwaṋa tja Israel okuketjiisa mo mokati koviwaṋa mu mbe tji rimba, noviwaṋa avihe otji mavi tjiwa kutja owami ngu mbi ri Omuyapuke. Otjiwaṋa tja Israel matji tura mehi ratjo otjini, ehi ndi mba yandjere komukarere wandje Jakob. 26 Owo mave tura mehi ndi mohange. Mave tungu ozondjuwo nu ave kunu ovikunino vyomivite. Ami me vere oviwaṋa ovararanganda na wo mbu mave ve nyekererere, nu Israel atji tura mouyara. Notjo otji matji tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona Ndjambi watjo.”