Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”
Jesus ma hindi imba Omirongo Hambombari na Vevari
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa toorora ovarumendu ovakwao omirongo hambombari na vevari ne ve hindi vevari na vevari komurungu we kovirongo avihe na koṋa ngamwa akuhe eye omuini ka ri ama i. 2 Eye wa tjere ku wo: “Omakondero wovihape omanene, posi ya imba ovaungure ombe hi nanḓengu. Kumbeye komuini womakondero kutja a hinde ovaungure mbu mave kondo ovihape vye. 3 Twendeye! Ami me mu hindi otja ozondjona mokati kozombungu. 4 Nu amu twaerere ovimariva poo ondjaṱu yondjira poo epanda rarwe rozongaku; amu korisa omundu mondjira. 5 Aruhe tji mamu hiti mondjuwo, rutenga itjeye nai: ‘Ohange ngai kare nondjuwo ndji!’ 6 Nu mu yo tji mwa tura omundu wohange, ombinika yeṋu yohange ngai kare kombanda ye, nungwari tje he ri nao, ohange mai kotoka ku eṋe oveni. 7 Kareye mondjuwo tjingeyo ndjo amamu ri nokunwa imbi mbi mamu pewa, orondu omuungure wa pwa okupewa ondjambi ye. Nu amu ryangere mozondjuwo pekepeke. 8 Tji mwa hiti motjirongo novandu ave mu sekirisa, ryee ngamwa atjihe tji mave mu pe, 9 verukiseye ovavere motjirongo ho, nu mu tje nai kovature vatjo: ‘Ouhona wa Ndjambi weya popezu na eṋe.’ 10 Nungwari tji mwa hiti motjirongo novandu ave he mu sekirisa, twendeye momivanda vyatjo mu katje nai: 11 ‘Nangarire indwi oruuma rwotjirongo tjeṋu ndwa kakatere kozombaze zetu, matu ru pukumunine mu eṋe otja otjiraisiro. Nungwari tjiweye kutja ouhona wa Ndjambi weya popezu na eṋe!’ 12 Tjiri, me mu raere, meyuva rombanguriro Ndjambi ma tjariparere Sodom okukapita otjihuro ho!
Ovirongo ovihinangamburiro
(Mt 11:20-24)13 “Owee kove, Korasin! Owee kove, Betsaida! Andakuzu ovihimise mbya tjitirwa mu eṋe vya tjitirwa mOtirus na kOsidon, andakuzu ovature vavyo va zara rukuru ozombanda zomakutu nokurisisira omutwe okuraisa kutja owo ve ritanaura kourunde wawo! 14 Meyuva rombanguriro Ndjambi ma tjariparere Tirus na kOsidon tjinene okukapita eṋe. 15 Nove, Kapernaum, mo tjangovasi mo tongamisiwa nga keyuru po? Ka tji pe ri, ove mo nakaurirwa pehi nga motjovasengwa!”
16 Jesus wa tja kovahongewa ve: “Ingwi ngu ma puratene ku eṋe ma puratene ku ami; nu ingwi ngu ma nyengwa eṋe ma nyengwa ami; nu ingwi ngu ma nyengwa ami, ma nyengwa ingwi ngwe ndji hinda.”
Omakotokero wa imba Omirongo Hambombari na Vevari
17 Nu imba omirongo hambombari na vevari va kotokere nenyando enene, nu ave tja: “Muhona, nangarire inḓa ozombepo ozohakohoke za ri nonḓuviro ku eṱe, tji twe ze pitisa mena roye!”
18 Jesus we ve zirire a tja: “Ami mba muna Satan amau okuza keyuru otja orutjeno rwombura. 19 Purateneye! Ami mbe mu pa ouvara okuyata ozonyoka nozondje nokukara nomasa tjinene kombanda yomunavita, nu kape notjiṋa tji matji mu hihamisa. 20 Nungwari amu yoroka mena rokutja ozombepo ozohakohoke ze nonḓuviro ku eṋe, posiya yorokee mena rokutja omana weṋu ya tjangwa meyuru.”
Mu Jesus mu nenyando
(Mt 11:25-27Mt 13:16-17)21 Nu moiri tjingeyo ndjo Jesus wa yoroka mOmbepo Ondjapuke na tja: “Me ku tjere okuhepa, Tate, Omuhona weyuru nehi, kutja wa undika oviṋa mbi kozonongo na kovanazondunge, nu we vi vandururira ounatje ouṱiṱi. Ii, Tate, indji oyo ondja ri ombango yoye kutja pe kare nao.
22 “Oviṋa avihe Tate we vi yandja ku ami. Kape na ngu ma tjiwa kutja Omuna owaṋi posi na ihe, nu kape na ngu ma tjiwa kutja Ihe owaṋi posi yOmuna na imba Omuna omuni mba toorora okuvevandururira.”
23 Jesus novahongewa ve ngunda averi peke, eye, wa tanaukira kuwo na tja: “Tjiri, oweṋe ovaṋingandu okumuna oviṋa mbi mamu munu! 24 Me mu raere kutja ovaprofete nozombara ozengi va vangere okumuna oviṋa mbi mamu munu, nungwari owo kave vi mwine ko, nokuzuva imbi mbi mamu zuu, nungwari kave vi zuvire ko.”
Omasanekero wOmusamaria omunatjari
25 Onongo imwe yOmatwako ye ya ku Jesus, nu mokuvanga okumupata momambo arire tji ye mu pura ai tja: “Muhonge, me sokutjita tjike kutja mbi mune omuinyo waaruhe?”
26 Jesus wa zira a tja: “MOmatwako mwa tjangwa vi? Nu u resa mo tjike?”
27 Indji onongo ya zira ai tja: “Suvera Muhona, Ndjambi woye, nomutima woye auhe, nomuinyo woye auhe, nomasa woye aehe, nozondunge zoye azehe; nu suvera omukweṋu otja tji we risuvera omuini.”
28 Jesus wa zira a tja: “Ove wa ziri nawa, tjita nao nu mo kara nomuinyo.”
29 Nungwari omuhonge wOmatwako wa vanga okuritwa pouwa, narire tja pura Jesus a tja: “Nu ingwi omukwetu owaṋi?”
30 Jesus wa zirire a tja: “Omundu worive wa ka wondja okuza kOjerusalem okuyenda kOjeriko, narire tja hakaene novapunde; owo ve mu hukura ozombanda, ave mu tono nave mu esa nokamuinyo okaṱiṱi ohinga kokuṱa. 31 Omupristeri umwe wa twarere ondjira ndjo, nungwari eye tje mu muna wa konda ondjira munda warwe na kapita. 32 Nu Omulevi wina ngwe ere mbo we mu muna, nu arire tja kapita uriri kokure. 33 Nungwari Omusamaria worive ngwa ri mouyenda weya popezu na ye, nu tje mu muna otje mu ṱira ondjenda tjinene. 34 Eye weya ku ye, a tirire ko omaze nomavinu kovirwaro vye ne vi kutu; tjazumba wa twa ingwi omundu kotjikavirwa tje omuini ne mu twara kondjuwo yovayenda, e kemuhunga. 35 Nu mependukirwa, Omusamaria wa nana ovimariva vivari ovisilveri, e vi yandja komuini wondjuwo yovayenda na tja ku ye: ‘Hunga omundu ngwi, noviṋa avihe mbi mo manene mu ye posi yaimbi me yokukusuta tji mba kotoka.’
36 “Nambano mu imba ovetatu mba ove ngu mo munu kutja wa ri omukwao waingwi ngwa wira momake wovapunde, eye ngwi ouṋe?”
37 Omuhonge wOmatwako wa zira a tja: “Eye ngwi ngwe mu tjitira otjari.”
Jesus wa zira a tja: “Twende, nu ove wina katjite nao.”
Jesus ma kavarura Marta na Maria
38 Jesus novahongewa ve ngunda averi mouyenda wawo, eye weya potjirongo tjorive; nu omukazendu wena Marta we mu sekirisa moye. 39 Marta wa ri nomuangu wena Maria; nu ingwi Maria wa haamene pozombaze za Muhona ama puratene komahongero we. 40 Marta we rikenda noviungura avihe mbya sokuungura, notja sekama na tja: “Muhona, ove ko na ko na tja kutja omuangu wandje me ndji tarere ame ungura oviungura avihe erike po? Mu raera e ndji vatere!”
41 Muhona we mu zira a tja: “Marta, Marta! Ove mo rikende nu mo kurungisiwa i oviṋa ovingi, 42 nungwari otjihepwa itjimwe uriri. Maria we ritoororere ihi otjinanḓengu tjinene nu ka pena ngu ma yenene okumuyeka tjo.”