The Song of Moses
1 Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.
2 The Lord is my strong defender;
he is the one who has saved me.
He is my God, and I will praise him,
my father's God, and I will sing about his greatness.
3 The Lord is a warrior;
the Lord is his name.
4 “He threw Egypt's army and its chariots into the sea;
the best of its officers were drowned in the Red Sea.
5 The deep sea covered them;
they sank to the bottom like a stone.
6 “Your right hand, Lord, is awesome in power;
it breaks the enemy in pieces.
7 In majestic triumph you overthrow your foes;
your anger blazes out and burns them up like straw.
8 You blew on the sea and the water piled up high;
it stood up straight like a wall;
the deepest part of the sea became solid.
9 The enemy said, ‘I will pursue them and catch them;
I will divide their wealth and take all I want;
I will draw my sword and take all they have.’
10 But one breath from you, Lord, and the Egyptians were drowned;
they sank like lead in the terrible water.
11 “Lord, who among the gods is like you?
Who is like you, wonderful in holiness?
Who can work miracles and mighty acts like yours?
12 You stretched out your right hand,
and the earth swallowed our enemies.
13 Faithful to your promise, you led the people you had rescued;
by your strength you guided them to your sacred land.
14 The nations have heard, and they tremble with fear;
the Philistines are seized with terror.
15 The leaders of Edom are terrified;
Moab's mighty men are trembling;
the people of Canaan lose their courage.
16 Terror and dread fall upon them.
They see your strength, O Lord,
and stand helpless with fear
until your people have marched past—
the people you set free from slavery.
17 You bring them in and plant them on your mountain,
the place that you, Lord, have chosen for your home,
the Temple that you yourself have built.
18 You, Lord, will be king forever and ever.”
The Song of Miriam
19 The Israelites walked through the sea on dry ground. But when the Egyptian chariots with their horses and drivers went into the sea, the Lord brought the water back, and it covered them.
20 The prophet Miriam, Aaron's sister, took her tambourine, and all the women followed her, playing tambourines and dancing. 21 Miriam sang for them:
“Sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.”
Bitter Water
22 Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they walked through the desert, but found no water. 23 Then they came to a place called Marah, but the water there was so bitter that they could not drink it. That is why it was named Marah. 24 The people complained to Moses and asked, “What are we going to drink?” 25 Moses prayed earnestly to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood, which he threw into the water; and the water became fit to drink.
There the Lord gave them laws to live by, and there he also tested them. 26 He said, “If you will obey me completely by doing what I consider right and by keeping my commands, I will not punish you with any of the diseases that I brought on the Egyptians. I am the Lord, the one who heals you.”
27 Next they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees; there they camped by the water.
Eimburiro ra Moses
1 Moruveze ndo Moses nOvaisrael va imbura eimburiro ndi kondjozikiro ya Muhona:
“ami memu imburire Muhona, orondu eye wa tongama kombandambanda.
Oukambe novakavire we ve yumbu momuronga.
2 Muhona Eye omasa wandje netangero randje,
eye we ndji yama.
Eye o Ndjambi wandje, ami memu tanga,
Ndjambi wa tate, ami memu imburire eimburiro rounene we.
3 Muhona eye ependa;
ena re o Muhona.
4 “Omatemba wovita wa Farao we ye yumbu momuronga,
novarwe ve ovatoororwa we ve ṱomwinisa mOmuronga wOtuu.
5 Omipupo vyomeva vye ve vandeka.
Owo va ṱomwine kehi tjimuna omawe.
6 “Eke roye ra raisa omasa, eke roye enene, Muhona,
ra nyanyaura ovanavita.
7 Nu kounene woye wokombanda mo nakaura imba mbu mave ku sekamene.
Ove mo hindi otjiwiyu tjomazenge woye; notjo matji ve ningiririsa tjimuna ehozu.
8 Nu momasuvaneno womauru woye
omeva opu ya sekamene; omipupo vya kurama tjimuna ovikere,
omipupo vya kaha mokati komuronga.
9 Omunavita we ripura nai: ‘ami meve tezere, meve vaza;
me haṋa ovipundwa, nu me kambura oviṋa avihe, mbi me vanga.
Ami me nana engaruvyo randje, eke randje mari ve yandeke.’
10 Ove wa suvire nomuinyo woye, omuronga otji we ve vandeke.
Va ṱomwine tjimuna ohanga momeva omanamasa.
11 “Muhona, owaṋi, ngu ri otja ove mokati koomukuru?
Owaṋi ngu ri otja ove, ngu wa yerisiwa mouyapuke?
Ove ombanḓe movitjitwa, ngu u tjita ovihimise.
12 Ove wa roporora eke roye enene,
ehi otji re ve ṋiṋa.
13 Ove wa ṱika otjiwaṋa tjoye tji wa kutura;
Ove we ve twara nomasa woye komaturiro woye omayapuke.
14 Oviwaṋa vya zuva nai, navi zezera;
omburuma ya kambura Ovafilisti.
15 Ovanane vyomuhoko wa Edom va uruma,
movanamasa va Moab mwa taurire omazezerero.
Ovature avehe va Kanaan va mumapara,
16 okuuruma nokutira tjinga akwa wire kombanda yawo.
Muhona, kounene wokuoko kwoye va
mwina tjimuna ewe,
otjiwaṋa tjoye ngunda ama tji tuurunga,
novandu voye omuini mbu we ritoororera,
ngunda amave tuurunga.
17 Muhona, ove we ve hitisa no ve
twa mehi rozondundu ndi ri ouini woye,
poṋa pu wa ṱuna okurira omaturiro woye,
indji ondjuwo yoye ndji wa tunga nomake woye.
18 Muhona u honapara aruhe nga aruhe.”
Eimburiro ra Miriam
19 Orondu oukambe wa Farao nomatemba we wovita novakavire ve vya ṱomwine momuronga; nu Muhona wa kotora omeva womuronga kombanda yawo. Nungwari imba Ovaisrael va kayenda mokati komuronga mehi nda kaha.
20 Nu Miriam, omuprofete, omuṱena wa Aron, wa toora otjinangoma meke re, novakazendu avehe ve mu kongorere novinangoma nokuimbura amave pundu. 21 Nu Miriam we ve ziri ama imbura nai:
“Imburireye Muhona, orondu tjinga a tongama kombandambanda.
Noukambe novakavire vawo e ve yumbu momeva.”
Omeva omaruru
22 Moses wa tjindisa Ovaisrael okuza pOmuronga wOtuu. Nowo va tjindira kokuti onguza Sur. Va kayenda oure womayuva yetatu mokuti onguza, nu kave munine omeva. 23 Nowo ve ya kOmara; nungwari kaave sora okunwa omeva wa Mara, tjinga aya ri omaruru. Poṋa mbo opu pa za okurukwa Mara. 24 Notjiwaṋa tja unaunina Moses, atji tja: “Matu nu tjike?” 25 Neye wa ura ku Muhona nomasa, nu Muhona we mu urikira orukuṋe; norwo we ru yumba momeva, aye rire omawa.
Poṋa mbo Muhona we ve pa ozondyero nomazikamisiro, nu eye wina we ve rora. 26 Eye wa tja: “Ove tji mo puratene keraka ra Muhona, Ndjambi woye, nouṱakame, no tjiti imbi mbi ri osemba momeho we, no puratene komatwako we, noṱakamisa omazikamisiro we, himee eta omitjise omizeu kove, mbi mba twa kombanda ya Engipte; orondu owami Muhona, ngu me ku verukisa.”
27 Okuzambo otji ve ya kOelim. Imbo pa ri otuharwi twomeva omurongo na tuvari, nomiti vyomavare omirongo hambombari. Nowo va tunga ozondanda meṋe yomeva.