Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”
Ozombahu
1 Nokuzambo Muhona wa tja ku Moses: “Twende ku Farao, orondu ami mba kukutisa omutima we na imbi vyovakarere ve kutja mbi tjite oviraisiro vyandje mokati kawo, 2 nokutja u sore okukaserekarera kovanatje voye na kovanatje vovanatje voye imbi mbi mba tjita mOengipte, noviraisiro vyandje mbi mba tjita mokati kawo, mu tjiwe kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
3 Moses na Aron arire tji va i ku Farao nave katja ku ye: “Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: ‘Mo panḓa nga ruṋe okurisusuparisa komurungu wandje? Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, tji kendjikarere. 4 Orondu tara, ove tji mo panḓa okutjindisa otjiwaṋa tjandje, muhuka me eta ozombahu mehi roye, 5 nozo maze vandeke ehi arihe, nga omundu tje hi nokusora okumuna ro. Nozo maze ri imbi avihe mbi mwa hupisirwa i ozombawe zombura; nomiti avihe mbi mwa hupisirwa mokuti, mavi riwa. 6 Nozondjuwo zoye nozovakarere voye nozondjuwo zOvaengipte avehe maze urisiwa nozombahu. Ooiho mukururume kave na pu ve tji mwine okuza kombazu nga ku ndino.’ ” Moses wa tanauka na zu po pu Farao.
7 Novakarere va Farao opu ve mu purira nave tja: “Omundu ngo me tu etere oumba nai nga ruṋe? Ve esa ovandu mba ve tjinde kutja ve kakarere Muhona, Ndjambi wawo. Koya muna are kutja Engipte ri ri pokuyanda?”
8 Owo opu va kotorera Moses na Aron ku Farao. Neye wa tja ku wo: “Twendeye, kerikotameneye ku Muhona, Ndjambi weṋu. Nu hapo oowaṋi mbu mave vanga okuyenda?”
9 Nu Moses wa zira nai: “Eṱe atuhe matu vanga okuyenda puna omitanda vyetu novakurundu vetu, puna ovakazendu novasuko vetu, nokutwaerera ozonyanda nozongombe zetu. Orondu matu vanga okukatjitira Muhona omukandi wokumuyozika.”
10 Nu Farao arire tja tja ku wo: “Muhona nga kare puna eṋe, ami ndoovazu me mu tjindisa puna ovakazendu novanatje veṋu! Riṱakamiseye, orondu ouripura weṋu ouvi! 11 Kako! Eṋe ovarumendu nga rire mbu mwa i, mu kakarere Muhona, orondu eṋe opu mwa vanga.” Nu ooMoses na Aron otji va rambwa okuza po pu Farao.
12 Muhona arire tja tja ku Moses: “Roporora eke roye kombanda ya Engipte kutja ozombahu ze wirire mehi ra Engipte, nu ze rye ovihape avihe vyehi mbya hupisiwa i ozombawe zombura.” 13 Nu Moses wa yera okati ke kombanda ya Engipte, nu Muhona wa eta ombepo yokomuhuka mehi ra Engipte eyuva ndo arihe nouṱuku waro. Nu tji pa tja, ombepo yokomuhuka arire tji ya eta ozombahu. 14 Ozombahu ze ya mehi ra Engipte arihe naze kawirira kominda avihe vya Engipte otjimbumba otjingi; nu rukuru kape naa pa ri otjimbumba otjingi nai, nu kombunda yanao kamaatji kakara po rukwao. 15 Nozo za vandeka indi ehi arihe, nga tji ra zorera; nozo za rya imbi ovihape avihe vyehi novihape avihe vyomiti mbya hupisiwa i ozombawe zombura. Nu kape serwe omaso komiti nga kovihape vyokuti, mehi ra Engipte arihe.
16 Farao otja isana ooMoses na Aron tjimanga na tja: “Ami mba katuka komurungu wa Muhona, Ndjambi weṋu na ku eṋe. 17 Ndji isireye ourunde wandje nambano otjikando hi, nu kumbeye ku Muhona, Ndjambi weṋu kutja a ise ko omberero yonḓiro ndji ku ami.” 18 Moses arire tja zu po pu Farao na kakumba ku Muhona. 19 Muhona otja tanaura ombepo ai rire ombepo onamasa tjinene yokongurova. Noyo ya toora ozombahu nḓa, nai ze hingire mOmuronga wOtuu. Nu kape serwe ombahu nandarire imwe mehi arihe ra Engipte. 20 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao kutja a ha isa Ovaisrael okutjinda.
Onḓorera
21 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku ya onḓorera kombanda yehi ra Engipte, nga tji kwa zorere ṱukuṱuku.” 22 Moses tja yera eke re keyuru, kwe ya onḓorera onḓeu mehi ra Engipte arihe, oure womayuva yetatu. 23 Kape na ngwaa munu omukwao, nu kape nomundu ngwaa sekama poṋa pa ri, oure womayuva yetatu. Nungwari Ovaisrael avehe va ri nondjerera pomaturiro wawo.
24 Farao otja isana Moses na tja: “Twendeye, kakarereye Muhona! Nungwari ozonyanda nozongombe zeṋu ngaze sewe kombunda. Ovakazendu novanatje veṋu ṱee okutwaerera.”
25 Nungwari Moses wa zira a tja: “Ove omuini wina mo sokutupa oviyambo vyozombunguhiro zovinamuinyo ozoningiririsiwa kutja tu kezeyandje ku Muhona, Ndjambi wetu. 26 Ovinamuinyo vyetu wina ngavi yende puna eṱe. Kape nokusewa onyu kombunda. Orondu mu vyo omu matu kaisa mbi matu kakarera na vyo Muhona, Ndjambi wetu. Nu eṱe katu nokutjiwa kutja Muhona, Ndjambi wetu, matu kemukarera na tjike, ngunda atu hiya vaza ngo.”
27 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nu ka vangere kutja ve tjinde. 28 Nu Farao wa tja ku Moses: “Zapo pu ami! Ṱakamisa kutja o ha munu omurungu wandje rukwao. Orondu eyuva, ndi wa munu omurungu wandje, mo ṱu.”
29 Nu Moses wa zira nai: “Ove wa hungire osemba. Ami himee munu omurungu woye rukwao.”