Peter and John before the Council
1 Peter and John were still speaking to the people when some priests, the officer in charge of the Temple guards, and some Sadducees arrived. 2 They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, since it was already late. 4 But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.
5 The next day the Jewish leaders, the elders, and the teachers of the Law gathered in Jerusalem. 6 They met with the High Priest Annas and with Caiaphas, John, Alexander, and the others who belonged to the High Priest's family. 7 They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”
8 Peter, full of the Holy Spirit, answered them, “Leaders of the people and elders: 9 if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed, 10 then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified and whom God raised from death. 11 Jesus is the one of whom the scripture says,
‘The stone that you the builders despised
turned out to be the most important of all.’
12 Salvation is to be found through him alone; in all the world there is no one else whom God has given who can save us.”
13 The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus. 14 But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John. 15 So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves. 16 “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it. 17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”
18 So they called them back in and told them that under no condition were they to speak or to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight—to obey you or to obey God. 20 For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.” 21 So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened. 22 The man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
The Believers Pray for Boldness
23 As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said. 24 When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them! 25 By means of the Holy Spirit you spoke through our ancestor David, your servant, when he said,
‘Why were the Gentiles furious;
why did people make their useless plots?
26 The kings of the earth prepared themselves,
and the rulers met together
against the Lord and his Messiah.’
27 For indeed Herod and Pontius Pilate met together in this city with the Gentiles and the people of Israel against Jesus, your holy Servant, whom you made Messiah. 28 They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen. 29 And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness. 30 Reach out your hand to heal, and grant that wonders and miracles may be performed through the name of your holy Servant Jesus.”
31 When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.
The Believers Share Their Possessions
32 The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had. 33 With great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus, and God poured rich blessings on them all. 34 There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale, 35 and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
36 And so it was that Joseph, a Levite born in Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “One who Encourages”), 37 sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.
Petrus na Johanes komurungu wombanguriro
1 Nu Petrus na Johanes ngunda amave hungire kuna ovandu arire tji mwa taurire ovapristeri nomunane wovatjevere vondjuwo ya Muhona nOvasaduke tjiva. 2 Owo va pindikira ovaapostele vevari mba tjinene tjinga aave hongo ovandu kutja Jesus wa penduka movakoke nu ihi otji tji ri otjiraisiro tjouatjiri kutja ovakoke mave penduka komuinyo. 3 Otji va kambura Petrus na Johanes nave ve twa motjovakamburwa nga keyuva indi ependukirwa, orondu tjandje eyuva ratoko. 4 Nungwari ovengi mba mba zuvire omazuvarisiro wawo va kamburire; notjivaro tjovarumendu ovakambure tja takavarera ko okuvaza ovandu mangara omayovi yetano.
5 Nu mependukirwa ovanane vOvajuda, novanene, nozonongo zomambo arire tji va woronganene mOjerusalem. 6 Wina pa ri Anas, Omupristeri Otjiuru, na Kajafas na Johanes na Aleksander, na ngamwa avehe mba ri oveṱunḓu rOmupristeri Otjiuru. 7 Owo va kuramisire ovaapostele momurungu wawo nave ve pura ave tja: “Otjiṋa hi mwe tji tjiti nomasa watjike na mena rauṋe?”
8 Nu Petrus tjinga e urire nOmbepo Ondjapuke we ve zirire a tja: “Eṋe vanane votjiwaṋa, na eṋe ovanene! 9 Eṱe ndino tjinga amatu pangurirwa otjiungura tjotjari tji tja tjitwa komurumendu omuvere na indu tja verukisiwa, 10 otjinga amamu sokutjiwa eṋe amuhe, notjiwaṋa atjihe tja Israel kutja omurumendu ngwi nai wa kurama mba komurungu weṋu a veruka mena ra Jesus Kristus wa Nasaret, ingwi eṋe ngu mwa papera kotjikoroise, nu ngwa pendurwa i Ndjambi movakoke. 11 Jesus onguri ngwi ngu maku zu nai momatjangwa:
‘Indi ewe nda imbirahiwa i eṋe ovatunge,
onda karira ewe enanḓengu pu aehe.’
12 Ondjamo i za mu Jesus porwe, nu kape na ena rarwe nda yandjewa kovandu kombanda yehi arihe Ndjambi me vanga kutja a rire mu twa kuturwa.”
13 Otjira tjOvajuda tja himwa tji tja muna okuhungira nokuhinamate kwa Petrus na Johanes, tjinga ave tjiwa kutja owo ovandu uriri mbe hi na indu va hongerwe. Ovajuda wina ve ve zemburuka kutja owo ombe ri ovakongorere va Jesus. 14 Nowo tjinga ave munu ingwi omurumendu ngwa verukisiwa a kurama puna Petrus na Johanes, otjinga ave ha ri nembo okuvepimba. 15 Nu tji va za nokuraera Petrus na Johanes kutja ve ze mo mombongarero, arire tji va utu okupurasana oveni 16 ave tja: “Ngatu tjite vi novarumendu mba? Tareye, ovature avehe va Jerusalem mave tjiwa kutja otjihimise hi tja tjitwa i wo, neṱe katu nokusora okupataṋa. 17 Nungwari kutja otjiṋa hi atji ha rimbarere ko mokati kovandu ngatu ve tande tjinene kutja ave ha uhara amave hungire rukwao ku ngamwa omundu mena ra Jesus.”
18 Otji ve ve isana ve hite nu ave ve raera nomasa tjinene kutja ave ha roro rukwao okuhungira, nangarire okuhonga mena ra Jesus. 19 Nungwari Petrus na Johanes ve ve zira ave tja: “Osemba komurungu wa Ndjambi okongwi okuzuva ku eṋe poo okongwi okuzuva ku Ndjambi? 20 Tareye eṱe kamaatu sora okuhinakuhungira imbi mbi twa muna na imbi mbi twa zuva oveni.” 21 Otjira tjOvajuda tje ve tirisa tjinene, narire tji tje ve esa ve yende. Otjo tja tjita nao motjimbe tjokutja katji mwine omuhingo wokuvevera, novandu avehe tjinga aave tanga Ndjambi motjimbe tjotjiṋa tji tja tjitwa. 22 Ingwi omundu ku kwa tjitirwe otjiṋa otjihimise indu tja verukisiwa wa ri notjiwondo tjo kombanda yozombura omirongo vine.
Ovakambure mave kumbu
23 Tjimanga Petrus na Johanes tji va za nokuisiwa arire tji va yaruka kovakwao nave keveserekarera omambo aehe ngu va raererwe i ovapristeri ozohongora novanene. 24 Ovakambure tji va zuva omambo nga, owo avehe va kumba ku Ndjambi ave tja: “Muhona oove ngu u ri Omuute weyuru nehi nokuvare noviṋa avihe mbi ri mu vyo! 25 Oove ngu wa hungirire mOmbepo Ondjapuke notjinyo tjatate mukururume David, omukarere woye, indu tji wa tjere:
‘Imba mbe he ri Ovajuda mave va pindikire tjike?
Ovandu mba mave tjitire tjike omeripura womungandjo?
26 Ozombara zouye ze rirongerera okurwa;
novanane va woronganene okupirukira Muhona,
nokupirukira Omutwirisiwa we.’
27 Orondu, tjiri, Herodes na Pontius Pilatus va woronganena motjihuro hi puna imba mbe he ri Ovajuda nOvaisrael okurwisa Omuna woye omuyapuke, Jesus, ngu wa twirisa. 28 Owo va woronganena okuyenenisa imbi ove, mouvara na mombango yoye, mbi wa tyere rukuru kutja mavi tjitwa. 29 Nu nambano, Muhona, tara komatandero ngu va tjiti, nu u yandje ku eṱe, ovakarere voye, okuhungira omambo woye nouvanḓe auhe. 30 Ropororera eke roye okuverukisa, noviraisiro novihimise ngavi tjitwe mena rOmuna woye omuyapuke Jesus.”
31 Nowo tji va za nokukumba, moṋa mu va woronganena arire tji mwa nyinganyingisiwa, nu avehe ave urisiwa nOmbepo Ondjapuke nu ave zuvarisa embo ra Ndjambi nouvanḓe.
Ovakambure mave kara noviṋa vyawo mumwe
32 Ovakambure avehe va ri nomutima umwe nouripura umwe. Kape na umwe ngwaa tja oviṋa mbye na vyo ovye omuini, nungwari avihe vya ri ovyawo avehe pamwe. 33 Novaapostele va hongonona ombendukiro ya Muhona Jesus nomasa omanene, nu Ndjambi we ve sera avehe ondaya onyingi. 34 Kapa ri nangarire umwe mokati kawo ngwa ri nouhepe. Imba mba ri nomahi womakunino nozondjuwo va randisa, ave eta ovimariva mbi va munu movirandisiwa mbi 35 nave vi yandja kovaapostele; nu imbi ovimariva aavi haṋewa mu wo avehe, auhe otja kouhepe we.
36 Nu Josef, Omulevi, ngwa kwaterwa mOsiprus, ovaapostele nguyave isana kutja Barnabas ena ndi ri heya kutja “Omuvanḓiparise”, 37 otja randisa ehi re romakunino, a eta imbi ovimariva ne vi yandja kovaapostele.