Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
Barnabas na Saulus mave toororwa ave hindwa
1 Mombongo ndja ri mOantiokie mwa ri ovaprofete novahonge, Barnabas na Simeon, ngwaa ku zu oNiger na Lusius, ngwa zire kOkirene na Manaena, ngwe kurira pamwe nongooneya Herodes, na Saulus. 2 Otjikando tjimwe owo ngunda amave karere Muhona nokuritjaera kovikurya, Ombepo Ondjapuke ya tja nai ku wo: “Ndji toororereye Barnabas na Saulus kutja ve ungure otjiungura ami tji mbe ve isanena.”
3 Nombongo tji ya za nokuritjaera kovikurya nokukumba nokuyambeka omake ku wo, arire tji ye ve hindi ve yende.
Barnabas na Saulus mave zuvarisa mOsiprus
4 Nu Barnabas na Saulus tji va za nokuhindwa i Ombepo Ondjapuke va ya kOseleukie, nokuza ngo ave kondo okuvare okuyenda kokakoverwa ka Siprus. 5 Tji ve ya kOsalamis va zuvarisa embo ra Ndjambi mozosinagoge. Owo va ri puna Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, okuvevatera motjiungura hi.
6 Okuzambo owo va ryanga okakoverwa akehe nga kOpafos, ku va kavaza ko ondjai yorive yena Bar-Jesus, Omujuda, ngwee ri isana kutja eye omuprofete. 7 Eye wa ri epanga rongooneya yokakoverwa nga wena Sergius Paulus, omurumendu omunazondunge. Ongooneya ndji ya isanisa Barnabas na Saulus ve ye komurungu we, eye tjinga aa vanga okuzuva embo ra Ndjambi. 8 Nungwari owo va kuramenwa i ondjai Elimas momurungu; Elimas ondi ri ena rayo mOtjigrike. Nondjai ndji ya kondja okutjaera ongooneya kongamburiro. 9 Nu Saulus, wina ngwa ri Paulus, tjinga e urisirwe nOmbepo Ondjapuke, wa siririka omeho we mondjai ndji 10 na tja: “Ove muatje wa Satan! Oove omunavita na ngamwa avihe ovisemba. Ove we ura novineya ovivi ngamwa avihe, nu aruhe u rora okurundurura ouatjiri wa Muhona u rire ovizeze! 11 Nambano Muhona me ku vere; ove mo poṱupara, nu ko nokumuna ko ondjerera yeyuva oure womayuva.”
Tjimanga kwa wira eṱuku komeho wa Elimas, neye wa ryanga ama paha omundu ngu me mu nana keke. 12 Ongooneya tji ya muna imbi mbya tjitwa, arire tja kambura, tjinga a himisiwa i omahongero ohunga na Muhona.
Paulus na Barnabas mOantiokie na Pisidie
13 Paulus novemukongorere va konda omeva kokuvare okuza kOpafos nave ya kOperge, ihi otjihuro mehi ra Pamfilie. Motjihuro hi Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, ome ve esa na yaruka kOjerusalem. 14 Nowo va ryama komurungu okuza kOperge nave ya kOantiokie mehi ra Pisidie, nu mesabata owo ave hiti mosinagoge nave kara pehi. 15 Nu kombunda yomaresero wOmatwako wa Moses nowomatjangwa wovaprofete, ovanane vosinagoge arire tji va raere omundu worive a tje nai ku wo: “Varumendu ovakwetu, tji mu nembo okuyanḓiparisa na ro ovandu, arikaneye hungireye.” 16 Paulus arire tja sekama na ṋanga neke okuvemwinisa nu a utu okuhungira a tja:
“Vaisrael ovakwetu, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi, purateneye! 17 Ndjambi wotjiwaṋa tja Israel hi wa toororere ootate mukururume nu e ve zikamisa okurira otjiwaṋa otjinene, indu tji va turire otja ovozonganda mehi ra Engipte. Ndjambi we ve pitisa mehi ndi momasa we omanene, 18 nu a zara omihingo vyawo oure wozombura mangara omirongo vine mokuti onguza. 19 Eye wa yandeka oviwaṋa hambombari mehi ra Kanaan, nu arire tja yandjere otjiwaṋa tje tji rire otjini tjehi ndi. 20 Avihe mbi vya kambura oure wozombura mangara omasere yane nomirongo vitano.
“Kombunda yanao we ve pere ovapangure nga komayuva nga womuprofete Samuel. 21 Nowo tji va ningira ombara, Ndjambi e ve pe Saul, omuzandu wa Kis, womuhoko wa Benjamin, kutja a rire ombara yawo oure wozombura omirongo vine. 22 Nu Ndjambi tja za nokuisa mo Saul mouhona, arire tja ziki David okurira ombara yawo. Nomambo Ndjambi nga hungirira David, owo nga: ‘Ami mba munu kutja David, omuna wa Isai, onguri omurumendu ngwi ngu ma tjata ku ami, omurumendu ngu ma yenenisa ombango yandje aihe.’ 23 Jesus, ondekurona ya David, Ndjambi ongwa isa po Omukuture wotjiwaṋa tja Israel otja pa kwizikire. 24 Jesus ngunda e hiya uta otjiungura tje, Johanes wa zuvarisa kotjiwaṋa tja Israel atjihe kutja otjo tji sokuritanaura kourunde watjo, nu tji papitisiwe. 25 Nu Johanes tja ri pokumana otjiungura tje, wa tjere nai kotjiwaṋa: ‘Eṋe tji mamu ripura mamu tjangovasi owami aṋi! Kawami ngwi eṋe ngu mu undja. Nungwari purateneye! Eye meya kombunda yandje, nami hi nakupwa pokukutura ozongaku kozombaze ze.’
26 “Vaisrael ovakwetu, ozondekurona za Abraham, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi. Ombuze ndji yondjamo ya hindwa ku eṱe! 27 Ovature va Jerusalem novanane vawo kaave tjiwa kutja Jesus onguri Omukuture, nu wina kaave zuu nawa omambo wovaprofete ngaa e resewa aruhe mesabata, nungwari owo va yenenisa omambo wavaprofete mokupangura Jesus. 28 Nowo nandarire kutja kave mwine ondjo mu ye yokumupangura kokuṱa, ngunda ape ri nao owo va ningira Pilatus, kutja Jesus nga ṱe. 29 Nu tji va za nokutjita avihe ku Jesus imbi omatjangwa mbi ya hungirira ye, arire tji ve mu turura kotjikoroise nave mu paka meyendo. 30 Nungwari Ndjambi we mu pendura movakoke, 31 noure womayuva omengi eye we rimunikisa ku imba mba ryangere puna ye okuza kOgalilea okuyenda kOjerusalem. Owo nambano ombe ri ovahongonone ve kotjiwaṋa tja Israel. 32-33 Neṱe oweṱe mba twa eta Ombuze Ombwa ku eṋe: Imbi Ndjambi mbya kwizikirire ootate mukururume kutja ma tjiti, nambano ombya tjitire eṱe mbu tu ri ozondekurona zawo, mokupendura Jesus komuinyo. Otja tjinga apa tjangwa nai mEpsalme oritjavari:
‘Oove omuna wandje;
ndinondi ami ondi mbe ku kwata.’
34 Nomambo nga, Ndjambi onga hungira ohunga nokumupendura movakoke, eye kamaa worere ko meyendo:
‘Ami me mu pe ozondaya ozondjapuke nu zatjiri
Ami nḓu mba kwizikira David.’
35 Nopu ma zu okutja nai poṋa parwe:
‘Ove komoo yandjere omukarere woye omuṱakame kutja a worero meyendo.’
36 Orondu David tja za nokuyenenisa imbi ovyonḓero ya Ndjambi indu ngunda a ri nomuinyo, wa koka na pakwa puna ooihe mukururume, norurorva rwe aru worere meyendo. 37 Nungwari otjiṋa hi katji tjitirwe ku ingwi ngwa pendurwa movakoke i Ndjambi. 38-39 Eṱe matu vanga kutja, Vaisrael ovakwetu, mu tjiwe kutja omu Jesus indji ombuze yondjesiro yourunde tji mai zuvarisiwa ku eṋe, nokutja auhe ngu ma kambura mu ye ma kuturwa kourunde auhe. Omatwako wa Moses kaye yenene okumukutura ku wo. 40 Ṱakamiseye kutja imbi ovaprofete mbi va hungirire avi ha tjitwa ku eṋe, indu tji va tjere:
41 ‘Tareye, oweṋe mbu mwa tengurura Ndjambi!
Temweye nu mu ṱe,
orondu ihi tji me tjiti ndinondi
kamaamu kambura ko mu tjo
nandi mwa serekarererwa i omundu!’ ”
42 Paulus na Barnabas ngunda amave piti mosinagoge, ovandu arire tji ve ve ningire kutja mesabata ve ye okuyekuveserekarerera oviṋa mbi komurungu. 43 Nombongarero mosinagoge tji ya za nokuhaṋika, Paulus na Barnabas otji va kongorerwa i Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda mbe ritanaurira kongamburiro yOvajuda. Ovaapostele va hungira kuna wo nave ve yanḓiparisa kutja ve panḓere potjari tja Ndjambi.
44 Nu mesabata rokombunda yaindo ovature mangara avehe motjirongo ve ere okuyekuzuva embo ra Muhona. 45 Ovajuda tji va muna otjimbumba tjovandu, arire tji va ṱeruru tjinene; owo va hengurisa omambo Paulus ngaa hungire nu ave mu yamburura. 46 Nungwari Paulus na Barnabas va hungira tjinene noupandi ave tja: “Yari ohepero kutja embo ra Ndjambi ri sokuraerwa ku eṋe rutenga. Nungwari tjinga amwa nakaura indi embo, nu tjinga amu he rivara otja mbu mwa pwira okupewa omuinyo waaruhe, eṱe matu mu esa atu i ku imba mbe he ri Ovajuda. 47 Orondu etwako Muhona nde tu pa oro ndi:
‘Ami mbe ku ririsa ondjerera ku imba mbe he ri Ovajuda
kokutja ouye auhe u yamwe.’ ”
48 Imba mbe he ri Ovajuda tji va zuva omambo nga, arire tji va nyanda omitima nave hivirike Ombuze ya Muhona; nu imba mba toororerwa omuinyo waaruhe va rira ovakambure.
49 Embo ra Muhona ra handjauka akuhe morukondwa rwehi ndo. 50 Nungwari Ovajuda va handjisa ovarumendu ovatjiukwa votjihuro, novakazendu vomihoko vyarwe ovayozikwa mbaa ve rikotamene ku Ndjambi. Owo va uta okutatumisa Paulus na Barnabas nu ave ve ramba morukondwa rwehi rawo. 51 Ovaapostele va pukumuna oruuma kozombaze zawo otja otjiraisiro tjokutja va nakaura ovature vorukondwa rwehi ndo, narire tji va i kOikonium. 52 Ovakambure mOantiokie va ri nenyando tjinene nu ve urire nOmbepo Ondjapuke.