David Is Anointed King
1 The Lord said to Samuel, “How long will you go on grieving over Saul? I have rejected him as king of Israel. But now get some olive oil and go to Bethlehem, to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be king.”
2 “How can I do that?” Samuel asked. “If Saul hears about it, he will kill me!”
The Lord answered, “Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the Lord. 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will tell you what to do. You will anoint as king the man I tell you to.”
4 Samuel did what the Lord told him to do and went to Bethlehem, where the city leaders came trembling to meet him and asked, “Is this a peaceful visit, seer?”
5 “Yes,” he answered. “I have come to offer a sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me.” He also told Jesse and his sons to purify themselves, and he invited them to the sacrifice.
6 When they arrived, Samuel saw Jesse's son Eliab and said to himself, “This man standing here in the Lord's presence is surely the one he has chosen.” 7 But the Lord said to him, “Pay no attention to how tall and handsome he is. I have rejected him, because I do not judge as people judge. They look at the outward appearance, but I look at the heart.”
8 Then Jesse called his son Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him either.” 9 Jesse then brought Shammah. “No, the Lord hasn't chosen him either,” Samuel said. 10 In this way Jesse brought seven of his sons to Samuel. And Samuel said to him, “No, the Lord hasn't chosen any of these.” 11 Then he asked him, “Do you have any more sons?”
Jesse answered, “There is still the youngest, but he is out taking care of the sheep.”
“Tell him to come here,” Samuel said. “We won't offer the sacrifice until he comes.” 12 So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The Lord said to Samuel, “This is the one—anoint him!” 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the spirit of the Lord took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
David in Saul's Court
14 The Lord's spirit left Saul, and an evil spirit sent by the Lord tormented him. 15 His servants said to him, “We know that an evil spirit sent by God is tormenting you. 16 So give us the order, sir, and we will look for a man who knows how to play the harp. Then when the evil spirit comes on you, the man can play his harp, and you will be all right again.”
17 Saul ordered them, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
18 One of his attendants said, “Jesse of the town of Bethlehem has a son who is a good musician. He is also a brave and handsome man, a good soldier, and an able speaker. The Lord is with him.”
19 So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the one who takes care of the sheep.” 20 Jesse sent David to Saul with a young goat, a donkey loaded with bread, and a leather bag full of wine. 21 David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much and chose him as the man to carry his weapons. 22 Then Saul sent a message to Jesse: “I like David. Let him stay here in my service.” 23 From then on, whenever the evil spirit sent by God came on Saul, David would get his harp and play it. The evil spirit would leave, and Saul would feel better and be all right again.
Samuel ma twirisa David a rire Ombara
1 Muhona wa tja ku Samuel: “Mo ṱoruhoze na Saul nga ruṋe? Ami mbe mu nakaura kutja a ha rire ombara mOisrael. Urisa onya yoye nomaze omatwirise, nu u yende kObetlehem! Ami me ku hindi komurumendu wena Isai, tjinga amba toorora umwe wovazandu ve okurira ombara.”
2 Nu Samuel we mu pura a tja: “Ami me sora vi okutjita nao? Saul tja zuu otjiṋa hi me ndji zepa.”
Nu Muhona wa zira nai: “Twaerera ondana ondume, u katje: ‘Ami mbe ya okupunguhira Muhona.’ 3 Ṋanga Isai komukandi wombunguhiro, nu ami me ku tjivisa imbi mbi mo pu pokutjita. Ove mo twirisa ingwi ngu me ku urikire kutja a rire ombara.”
4 Nu Samuel wa tjita ihi Muhona tje mu raera, na i kObetlehem; novanane votjihuro ve mu tjakanena nomburuma, nave mu pura ave tja: “Omeero woye nga omanahange?”
5 Eye wa zira a tja: “Ii, omanahange! Ami mbe ya okupunguhira Muhona ombunguhiro. Riyapureye oveni, nu mu ye puna ami kombunguhiro!” Eye wa raera Isai novazandu ve wina kutja ve riyapure, ne ve ṋanga kombunguhiro.
6 Nowo tji ve ya, Samuel wa muna Eliab, omuzandu wa Isai, ne ripura nai mu ye omuini: “Omurumendu ngwi ngwa kurama mba komurungu wa Muhona, tjiri, onguri ingwi Muhona ngwa toorora okutwirisiwa.” 7 Nungwari Muhona wa tja nai ku Samuel: “O tara ku ihi ovandu ku ve tara; ovandu ve tara kombunikiro yomuhapo, nungwari Muhona u tara omutima womundu.”
8 Tjazumba Isai wa isana omuzandu we Abinadab, ne mu eta ku Samuel. Nungwari Samuel wa tja: “Kako, ingwi ka toororerwe i Muhona.” 9 Tjazumba wa eta omuzandu we Sama. Nu Samuel wa tja: “Kako, ingwi wina ka toororerwe i Muhona.” 10 Komuhingo mbwi Isai otja eta ovazandu ve hambombari ku Samuel, nungwari Samuel wa tja ku ye: “Avehe mba Muhona ke ve toororere.” 11 Tjazumba Samuel wa pura Isai a tja: “Ovazandu voye mba owo avehe?”
Isai wa zira nai: “Ngunda pe nongero, nungwari eye u ri pendje, u risa ozonḓu.”
Samuel arire tja tja “Kemuete! Katu nokupunguha ombunguhiro eye ngunda e hiye ya.” 12 Nu Isai wa hinda omundu okukemupaha. Omuzandu ngwi wa ri omuwa mombunikiro nomeho omawa, nomuhapo omuwa. Nu Muhona wa tja ku Samuel: “Onguri ye ngwi, mu twirisa!” 13 Samuel otja toora onya yomaze womiṋinga na twirisire David momurungu womarumbi we. Nombepo ya Muhona ya hita mu David nai kara mu ye okuza keyuva ndo. Nu Samuel arire tja yaruka kOrama.
David ma ungurire Saul
14 Ombepo ya Muhona ya pita mu Saul, nombepo ombi Muhona ndja hinda ye mu zunga. 15 Ovakarere va Saul va tja nai ku ye: “Matu tjiwa kutja ombepo ombi ndja hindwa i Ndjambi mai ku zunga. 16 Tu raera, muhona, tu kapahe omundu ngu tjiwa okunyanda otjiharpe. Indji ombepo ombi tji mai hiti move, omurumendu ngwi otji ma nyanda otjiharpe, nove otji mo kara nawa rukwao.”
17 Saul otja rakiza nai kovakarere ve: “Kendjipahereye omurumendu ngu nyanda nawa, nu mu mu ete ku ami.”
18 Nu umwe wovakarere ve wa tja nai: “Tara, ami mba muna omuzandu wa Isai, Omubetlehem, ngwa sora okunyanda otjiharpe, neye ependa nomurwe wovita, omunamirya, wa hapa nawa, nu Muhona u ri puna ye.”
19 Saul otja tuma ovahindwa ku Isai, ve katje nai: “Ndji hindira omuzandu woye David, ingwi ngu risa ozonḓu.” 20 Isai wa kambura okasino na kutire ko omboroto nondjaṱu yomavinu nokangombona, na hindi omuzandu we David ku Saul puna oviṋa avihe mbi. 21 Nu David wa ungurira Saul. Saul we mu suverere tjinene ne mu toorora kutja a rire omutjinde wovirwise vye. 22 Saul otja hinda ombuze ku Isai a tja: “Ami me vanga David; mu esa a kare mba, e ndji ungurire.” 23 Nokuzambo ombepo ombi ndja hindwa i Ndjambi tji ya penduka mu Saul, David otjaa toora otjiharpe tje, na nyanda. Nombepo ombi otjaa i piti mu Saul, neye otjiye rimunu nawa, na kara nawa rukwao.Otjiharpe