Ruth Works in the Field of Boaz
1 Naomi had a relative named Boaz, a rich and influential man who belonged to the family of her husband Elimelech. 2 One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields to gather the grain that the harvest workers leave. I am sure to find someone who will let me work with him.”
Naomi answered, “Go ahead, daughter.”
3 So Ruth went out to the fields and walked behind the workers, picking up the heads of grain which they left. It so happened that she was in a field that belonged to Boaz.
4 Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. “The Lord be with you!” he said.
“The Lord bless you!” they answered.
5 Boaz asked the man in charge, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the foreigner who came back from Moab with Naomi. 7 She asked me to let her follow the workers and gather grain. She has been working since early morning and has just now stopped to rest for a while under the shelter.”
8 Then Boaz said to Ruth, “Let me give you some advice. Don't gather grain anywhere except in this field. Work with the women here; 9 watch them to see where they are reaping and stay with them. I have ordered my men not to molest you. And whenever you are thirsty, go and drink from the water jars that they have filled.”
10 Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, “Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?”
11 Boaz answered, “I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before. 12 May the Lord reward you for what you have done. May you have a full reward from the Lord God of Israel, to whom you have come for protection!”
13 Ruth answered, “You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce.” So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over. 15-16 After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers, “Let her gather grain even where the bundles are lying, and don't say anything to stop her. Besides that, pull out some heads of grain from the bundles and leave them for her to pick up.”
17 So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds. 18 She took the grain back into town and showed her mother-in-law how much she had gathered. She also gave her the food left over from the meal. 19 Naomi asked her, “Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!”
So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
20 “May the Lord bless Boaz!” Naomi exclaimed. “The Lord always keeps his promises to the living and the dead.” And she went on, “That man is a close relative of ours, one of those responsible for taking care of us.”
21 Then Ruth said, “Best of all, he told me to keep gathering grain with his workers until they finish the harvest.”
22 Naomi said to Ruth, “Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz' field. You might be molested if you went to someone else's field.” 23 So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law.
Rut mehi romakunino ra Boas
1 Naomi wa ri nomuzamumwe wena Boas, omurumendu omutumbe nomutjiukwa, nu ngwa zire meṱunḓu romurumendu we Elimelek.
2 Eyuva rimwe Rut wa tja nai ku Naomi: “Ndji esa mbi yende komahi womakunino okukawonga ovihweka mbi ovakonde mbi mave vyesa; ami me kayenda ame nyanganyanga kombunda yaingwi ngu me ndji yandjere.”
Naomi wa zira a tja: “Twende, muatje wandje!”
3 Rut opa sekamena okuyenda komahi womakunino na kakongorera ovakonde ama nyanga ovihweka. Komuhingo mbwi Rut otja ya kehi romakunino ra Boas, omuzamumwe wa Elimelek.
4 Kombunda yanao Boas omuini weya okuza kObetlehem. Neye wa minika ovaungure na tja: “Muhona nga kare puna eṋe!”
Nowo va zira ave tja: “Muhona nge ku sere ondaya!”
5 Boas arire tja pura komukarere we, ingwi omutarere wovaungure, na tja: “Omukazendu omutanda ngwi owauṋe?”
6 Omukarere ngwi wa zira a tja: “Eye omukazendu wozonganda ngwa kotoka puna Naomi okuza kOmoab. 7 Neye we ndji ningire kutja mbi mu yandjere a nyange ovihweka mokati komikuta kombunda yovakonde. Neye wa utu okunyanga okuza komuhuka omunene ngandu tja hirimana nai okusuva kaṱiṱi momuzire.”
8 Boas wa tja ku Rut: “Puratena ku ami, muatje wandje; o nyanga ovirya kwarwe posi yomehi romakunino ndi. Kara mba u ungure puna ovakazendu. 9 Ve tjevera, u tarere koṋa ku mave kondo ovirya, nu u kare puna wo. Ami mba rakiza ovakarere vandje kutja ave he ku tjiti ouhahu. Nu tji wa ṱonyota, twende u kanwe omeva ngu va tekere movikuve.”
10 Nu Rut wa wa onḓurumika komurungu wa Boas na tja ku ye: “Okutjavi tji u notjari na ami nu mo rikendere ami nai, ngu mbi ri owozonganda?”
11 Nu Boas we mu zira a tja: “Ami mba raerwa avihe, mbi wa tjita ku nyoko, ingwi omukwe woye, okuza konḓiro yomurumendu woye. Ami me tjiwa kutja wa isa iho na nyoko nehi reṋu, nu weya okutura mokati kovandu mbu u hi naa we ve tjivirwe rukuru. 12 Muhona, Ndjambi wa Israel, ku weya okupaha ondjamo, nge ku sutire po avihe, mbi wa tjita, nu nge ku pe ondjambi ndja yenene.”
13 Nu Rut wa zira a tja: “Muhona, ove u nondjiririsa ku ami; ove we ndji huhumiṋa tji wa hungire noutarazu ku ami, omukarere woye, nandarire kutja hi ṱeki pu umwe wovakarere voye.”
14 Nu pomariro Boas wa tja nai ku Rut: “Ryama nguno; kambura okahumburwa nu u ke tjaveke movitjatise.” Rut otja haama puna ovaungure, nu Boas arire tje mu pe ovikurya mbya ngarurwa, neye wa rya nga tje kuta na hupisa tjiva. 15 Rut tja sekama okunyanga ovirya rukwao, Boas wa rakiza kovakarere ve a tja: “Mu eseye a nyange ovirya nandarire mokati komikuta, nu amu mu humbu, kako. 16 Nu povikandokando naneye ovihweka momikuta nu mu vi ese pehi kutja a toore; nu amu mu tjaere, kako.”
17 Rut otja nyanga ovihweka vyovirya mehi romakunino nga kongurova; nu tja pukumuna ovirya mbi mbya nyanga wa wonga ozokirograma mangara omurongo. 18 Neye wa toora ovirya vye na yaruka kotjirongo okukeviraisa ku ina omukwe we kutja wa nyanga mbi ṱa pi. Nu wina wa toora ovikurya mbya hupisa pomariro ne kemupa. 19 Naomi we mu pura nai: “Ovirya mbi wa nyanga pi ndinondi? Wa kaungurire mehi romakunino rauṋe? Ndjambi nga sere ondaya komurumendu ngwe ku tjariparere.”
Rut otja raera Naomi kutja eye wa kaungurire mehi romakunino romurumendu wena Boas.
20 Naomi arire tja tja nai ku ye: “Eye nga serwe ondaya i Muhona, ngu ha isa ko ondjingonekero ye kovanamuinyo novakoke.” Neye wa hungira komurungu na tja: “Omurumendu ngo omuzamumwe wopopezu na eṱe, eye iumwe wa imba mbe nousemba okutuzirira po.”
21 Rut wa tja ku ina omukwe: “Kombanda yaavihe eye we ndji raere kutja hi ungure puna ovakarere ve, ngandu owo tji va mana omakondero aehe.”
22 Naomi wa tja ku Rut: “Okokuwa kove, muatje wandje, okuyenda puna ovakarere va Boas ovasuko komurungu wokuyenda kehi romakunino romundu warwe, ku mo katjitwa navi.” 23 Rut otja ungura puna ovakarere ovasuko va Boas na nyanga ovihweka nga omakondero wovirya nowovikokotwa tji ya yanda. Neye wa kara mbo na tura puna ina omukwe we.