The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.
Omawiro wa Babilon
1 Nu kombunda yoviṋa mbi ami mba munine omuengeri warwe ngwa zire meyuru. Eye wa ri nouvara ounene, nongeṋangeṋeno ye ya yerisire ehi arihe. 2 Eye wa ravaerere neraka enene a tja: “Otjo tja u! Babilon otjinene tja u! Otjo nambano tja rire omaturiro wozombepo ozohakohoke; nozonḓera azehe zondova nozondjaukise ze tji isa po omaundiro wazo. 3 Orondu oviwaṋa avihe vya purukisiwa i omavinu watjo, inga omavinu omazeu woruvakiro rwatjo. Nozombara zehi ze riyandjere mourunde watjo, novarandise wouye va tumbisiwa i okuhinomeritjaerero kombyarero yatjo.”
4 Tjazumba e zuu eraka rarwe nda zire meyuru ari tja:
“Piteye, tjiwaṋa tjandje! Piteye mu tjo!
Amu ha kara norupa momaurunde watjo,
nu amu ha kara norupa momberero yatjo!
5 Orondu ourunde watjo mau tendekwa kumwe nga tji wa kavaza keyuru,
nu Ndjambi wa zemburuka ozondjira zouhasemba watjo.
6 Tjiteye kObabilon otja punga atja tjitire ku eṋe;
tji sutiseye potuvari imbi avihe mbi tja tjita!
Nu motjinwino ho Babilon mu tje mu hambuninine mo omanuwa
tirireye mo omanuwa omazeu potuvari komeho.
7 Tji peye omihihamo noruhoze
punga atje ripere otjini ondjozikiro nehambaneno.
Orondu otjo tji kara pokurihungirira otjini atji tja:
‘Owami ngwi mba haama otja ombara oserekaze!
Himuhepundu,
nu himee kara ko noruhoze!’
8 Oviwonga avihe mbi,
omutjise noruhoze nondjara,
opu mavi zu okutjitoṋa meyuva rimwe;
Notjo matji ningiririsiwa nomuriro,
orondu Muhona Ndjambi,
ngu me tji pangura, eye omunamasa.”
Ozombara maze ririre omawiro wa Babilon
9 Nozombara zehi nḓa nḓe riyandjere mourunde watjo nokuvyarera tjo, maze ririre otjihuro nokutjiṱira oruhoze, tji maze munu omuise wotururumo tu matu tji seseta. 10 Ozo maze kurama kokure, tjinga amaze tira omahihamisiro watjo. Ozo maze tja: “Owee, owee! Otjihuro otjinene notjinamasa hi Babilon! Moure woiri imwe ombanguriro ye ya kombanda yoye!”
Ovarande novarandise mave ririre omawiro wa Babilon
11 Ovarandise vehi wina mave ririre tjo nokutjiṱira oruhoze, tjinga ape hi nomundu ngu ma randa ovirandisiwa vyawo mbi: 12 Ongoldo nosilveri, nomawe omahuze nomaundjendje, nozombanda ozoheze ozoserarovazu nozoserandu pyu; nomiti ngamwa avihe omihuze tjinene, noviṋa ngamwa avihe mbya ungurwa pomayo wozondjou na pomiti ominanḓengu na pongoporo na potjitenda na pomawe omamarmel; 13 nokaranela novivawa oviwa, novyomoro omuwa, nomaze omaṋuke wanawa noutakoroni; nomavinu nomaze womiṋinga; novikokotwa noruhere orunḓunḓura, nozongombe nozonḓu, noukambe nomatemba, nozonḓu, noukambe nomatemba, novakarere, nangarire ovandu ovanamuinyo. 14 Nu wina rumwe maku zu nai: “Oviṋa avihe oviwa ove mbi wa ri nomuhoro na vyo vya zengi. Nombyarero novikeṋakeṋe vyoye avihe vya zu po pove, nu komoo vi munu ko rukwao!” 15 Ovarandise, mba tumbisiwa i okurandisa oviṋa motjihuro hi, mave kurama kokure, tjinga amave tira omahihamisiro watjo. Owo mave riri nokuṱoruhoze 16 nave tja: “Owee, owee! Otjihuro otjinene tji tja zarisiwa nozombanda ozoheze nozoserarovazu nozoserandu pyu, nu tji tja harekwa nongoldo nomawe omahuze nomaundjendje! 17 Moiri imwe uriri outumbe mbu ṱa mba wa nyonwa!”
Ovaungure womozondjuwozomomeva mave ririre omawiro watjo
Ovahongore avehe vomozondjuwozomomeva novaryange avehe mbe ri mu zo, na imba mbe ungura mu zo na imba avehe mbe hupa mokuungura mokuvare va kuramene kokure 18 nave ravaere tji va muna omuise wotururumo tu twe tji seseta, ave tja: “Otjihuro tjiṋe tji tja sanene notjihuro otjinene hi?” 19 Owo ve risisirire ehi moviuru, ave riri nave ṱoruhoze amave tja: “Owee, owee! Otjihuro otjinene! Avehe mbe nozondjuwozomomeva mokuvare va tumbisiwa i ovihuze vyatjo. Nu moiri imwe uriri outumbe mbu ṱa mba wa nyonwa!” 20 Yorokera omanyoneno watjo, ove yuru! Yorokeye, eṋe tjiwaṋa tja Ndjambi, novaapostele, novaprofete! Ndjambi we tji verera imbi otjo mbi tja tjita ku eṋe! Omawiro wotjihuro owo omakarerere!
21 Nomuengeri omunamasa otja toora ewe enene ndi ṱeki pewe enene rotjikweyero ne ri yumbu mokuvare, a tja: “Momuhingo tjingewo mbwi otjihuro otjinene Babilon otjinga ama tji vandwa pehi nomasa, notjo kamaatji kamunika rukwao. 22 Nomizumbi vyoviharpe novyomaraka wovandu novyovanyande vouhiva novozohiva kamaavi kazuvaka move rukwao. Nomunaunongo motjiungura ngamwa atjihe kamaa kamunika move rukwao. Nombosiro yotjikweyero kamaai kazuvaka move rukwao. 23 Nondjerera yemunine kamaai kayera move rukwao; neraka romuvarekwa noromuvareke kamaari kazuvaka move rukwao. Novarande novarandise woye omba ri ovahonapare ovanamasa tjinene mouye auhe, nu noundjai woye wovineya ove wa purukisa oviwaṋa avihe!”
24 Babilon tji nondjo yokutirahi ombinḓu yovaprofete noyotjiwaṋa tja Ndjambi, ii, indji ombinḓu ya imba avehe mba zepwa kombanda yehi.