Unclean People
1 The Lord said to Moses, 2 “Command the people of Israel to expel from the camp everyone with a dreaded skin disease or a bodily discharge and everyone who is unclean by contact with a corpse. 3 Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people.” 4 The Israelites obeyed and expelled them all from the camp.
Repayment for Wrongs Done
5 The Lord gave Moses 6 the following instructions for the people of Israel. When any of you are unfaithful to the Lord and commit a wrong against someone, 7 you must confess your sin and make full repayment, plus an additional 20 percent, to the person you have wronged. 8 But if that person has died and has no near relative to whom payment can be made, it shall be given to the Lord for the priest. This payment is in addition to the ram used to perform the ritual of purification for the guilty person. 9 Also every special contribution which the Israelites offer to the Lord belongs to the priest to whom they present it. 10 Each priest shall keep the offerings presented to him.
Cases of Wives with Suspicious Husbands
11 The Lord commanded Moses 12-14 to give the Israelites the following instructions. It may happen that a man becomes suspicious that his wife is unfaithful to him and has defiled herself by having intercourse with another man. But the husband may not be certain, for his wife may have kept it secret—there was no witness, and she was not caught in the act. Or it may happen that a husband becomes suspicious of his wife, even though she has not been unfaithful. 15 In either case the man shall take his wife to the priest. He shall also take the required offering of two pounds of barley flour, but he shall not pour any olive oil on it or put any incense on it, because it is an offering from a suspicious husband, made to bring the truth to light.
16 The priest shall bring the woman forward and have her stand in front of the altar. 17 He shall pour some holy water into a clay bowl and take some of the earth that is on the floor of the Tent of the Lord's presence and put it in the water to make it bitter. 18 Then he shall loosen the woman's hair and put the offering of flour in her hands. In his hands the priest shall hold the bowl containing the bitter water that brings a curse. 19 Then the priest shall make the woman agree to this oath spoken by the priest: “If you have not committed adultery, you will not be harmed by the curse that this water brings. 20 But if you have committed adultery, 21 may the Lord make your name a curse among your people. May he cause your genital organs to shrink and your stomach to swell up. 22 May this water enter your stomach and cause it to swell up and your genital organs to shrink.”
The woman shall respond, “I agree; may the Lord do so.”
23 Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water. 24 Before he makes the woman drink the water, which may then cause her bitter pain, 25 the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the Lord, and present it on the altar. 26 Then he shall take a handful of it as a token offering and burn it on the altar. Finally, he shall make the woman drink the water. 27 If she has committed adultery, the water will cause bitter pain; her stomach will swell up and her genital organs will shrink. Her name will become a curse among her people. 28 But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children.
29-30 This is the law in cases where a man is jealous and becomes suspicious that his wife has committed adultery. The woman shall be made to stand in front of the altar, and the priest shall perform this ritual. 31 The husband shall be free of guilt, but the woman, if guilty, must suffer the consequences.
Omatukiro wovandu ovahakohoke
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Rakiza kOvaisrael kutja ve pitise avehe mbe nomutjise wongana, na avehe mbe notjikamoha motutu twawo, na imba mba zunḓarisiwa i okuṱuna koturova. 3 Pitiseye ovahakohoke avehe mozondanda, mba zunḓaka komuhingo mbwi, kutja ave ha yamburura ozondanda ami mu mba tura.” 4 NOvaisrael va tjita otja Muhona pa rakiza ku Moses, nave pitisa ovahakohoke avehe mozondanda.
Omasutiro wondjo yourunde
5 Muhona wa yandja ku Moses 6 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael: “Omurumendu poo omukazendu tje hi nouṱakame mu Muhona mokutjita ouvi komukwao, 7 eye nge rihepure ourunde we; tjazumba nga sute ondjo aihe ndje na yo ku ingwi ke nondjo, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari. 8 Nungwari omundu ngwi tja koka e hi nomuzamumwe wopopezu ku maku sutwa indji ondjo, oyo mai sutwa ku Muhona; omasutiro nga maye rire owomupristeri. Omasutiro nga owo omaweziwa kondwezu yonḓu ndji yokumutjitira ombunguhiro yomakohororero. 9 Nu otjiyandjewa atjihe tji matji weziwa koviyandjewa oviyapuke Ovaisrael mbi mave punguhire Muhona, matji rire otjomupristeri ku mave yandja. 10 Oviyandjewa avihe omupristeri mbya pewa mavi rire ovye.”
Etwako roukoze
11 Muhona wa rakiza ku Moses a tja: 12 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo, ndoovazu omukazendu ngwa kupwa wa katuka na rire omuhaṱakama komurumendu we, 13 nu omurumendu warwe a rara pu ye, omurumendu we omuini ngunda e hi nokutjiwa, ne he mu kamburire, 14 neye a ṱoukoze nomukazendu we ngwa katuka orukupo poo a ṱoukoze na ye ngunda e ha katukire orukupo, 15 omurumendu ngwi nga tware omukazendu we komupristeri puna ihi otjiyambo tjombunguhiro tji matji heperwa po, okutja okirograma imwe yoruhere rwovirya, nu a ha tirire ko omaze womiṋinga nokuhinokuweza ko ovyomoro omuwa, tjinga ai ri ombunguhiro yovikurya mena roukoze, okutja ombunguhiro yokuhorora ourunde.
16 “Nomupristeri nga ete ingwi omukazendu komurungu, e mu kuramise komurungu wa Muhona. 17 Neye nga tirire omeva omayapuke motjitjuma tjomunoko, nu a toore oruuma ndu ri pehi mOndanda yOmahakaeneno, ne ru twe momeva nga. 18 Tjazumba omupristeri nga kuture ozondjise zomukazendu ngwi, nu nga twe ombunguhiro ndji yokuhorora ouhasemba momake womukazendu. Nomupristeri nga ṱize ihi otjitjuma tjomeva womihihamo nge eta osengiro. 19 Nomupristeri nga yanise omukazendu ama tja nai ku ye: ‘Ove tji u ha katukire orukupo, ko nakuhihamisiwa i osengiro, ndji mai etwa i omeva nga. 20 Nungwari tji wa katuka orukupo, 21 Muhona nge ku senge mokati kotjiwaṋa tjeṋu kutja oukazendu woye u rihute, nezumo roye ri sure. 22 Nomeva nga wosengiro ngaye hite pehuri roye nu ye surise ezumo roye nu ye kahute oukazendu woye.’
“Nu ingwi omukazendu nga zire nai: ‘Ngape tjitwe nai! Amen!’
23 “Omupristeri nga tjange omasengiro nga morutuu na kohe omatjangero nga motjiyaha tjomeva womihihamo. 24 Neye nga yandje inga omeva wosengiro komukazendu a nwe kutja ye hite mu ye nu ye mu pe omihihamo omizeu. 25 Nomupristeri nga ise mo ombunguhiro youkoze meke romukazendu, e i yandje ku Muhona ne i tware kotjipunguhiro. 26 Omupristeri nga wote ko eke okuura kombunguhiro yovikurya i rire ombunguhiro yomazemburukisiro, e i ningiririsire kotjipunguhiro, tjazumba a hire omukazendu omeva nga. 27 Nomukazendu ngwi tja katuka orukupo, omeva nga wosengiro maye mu pe omihihamo omizeu, nezumo re mari suru, noukazendu we mau rihutu; neye ma rire omusengiwa mokati kotjiwaṋa tjawo. 28 Nungwari omukazendu ngwi tje hi nondjo, ke nokumuna otjipo; ma yenene okupanduka rukwao.
29 “Indi ondi ri etwako komurumendu tje noukoze, na tje nomeripura wokutja omukazendu we wa katuka orukupo. 30 Omukazendu nga kakuramisiwe komurungu wa Muhona, nomupristeri nga tjite ku ye otja ketwako ndi arihe. 31 Nomurumendu ma rire omuhinandjo, nungwari ingwi omukazendu tje nondjo, ma vererwa ourunde we.”