The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”
Omasanekero wovasuko omurongo
1 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana novasuko omurongo mba toorere omamunine wawo nave katjakanena omuvareke. 2 Vetano vawo va ri omayova, nu vetano va ri ovanazondunge. 3 Imba omayova va toorere omamunine nokuhinomaze pehi. 4 Nu imba ovanazondunge va twaerera ovitjuma mbye urire nomaze womamunine. 5 Ingwi omuvareke wa womba okuya, novasuko opu va utira okukoṱura nave rara ozomboṱu.
6 “Nu mokati kouṱuku kwa zuvakere omaravaerero nga tjere: ‘omuvareke eye ngo weya, twendeye mu kemutjakanene!’ 7 Ovasuko imba omurongo arire tji va penduka nave ṱunu omamunine wawo. 8 Okuzambo imba omayova ave tja ku imba ovanazondunge: ‘Tu pewee ko komaze weṋu womamunine, omamunine wetu tjinga amaye zemi.’ 9 Imba ovanazondunge ave ziri ave tja: ‘Kako! Katu nomaze nga yenene ku eṱe na eṋe. Kerirandereye oveni omaze womamunine kondjuwo yomarandisiro.’ 10 Ovasuko imba omayova arire tji va karanda omaze womamunine, nu ngunda ava i ingwi omuvareke eya. Ovasuko imba vetano, mba vazewa ave rirongere va hita puna ye komukandi worukupo, nomuvero au patwa.
11 “Kombunda ovasuko imba ovakwao arire tji va kotoka nave isana ave tja: ‘Muhona, muhona, tu patururira!’ 12 Omuvareke a ziri a tja: ‘Tjiri, me mu raere: Ami hi mu i.’ ”
13 Nu Jesus wa mana okuhungira a tja: “Mamu sokukara katumba, tjinga amu hi nokutjiwa indi eyuva na indji oiri oviṋa mbi tji mavi tjitwa.
Omasanekero wovakarere vetatu
(Lk 19:11-27)
14 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana nomundu ngwa vangere okukara nouyenda; eye wa isanene ovakarere ve ne ve pe otjiungura tjokuṱakamisa ouini we. 15 Eye wa yandja ku auhe otja puma sora: Ku umwe wa yandja ko ovimariva ovisilveri omayovi yetano, komukwao a yandja ko omayovi yevari, nu ku ingwi outjatatu a yandja ko eyovi rimwe. Tjazumba arire tja i mouyenda. 16 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa kaungura na vyo tjimanga, na rire tja munine po ovimariva ovikwao omayovi yetano. 17 Momuhingo tjingewo omukarere ngwi ngwa perwe omayovi yevari wa munina po omayovi yevari. 18 Nungwari omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe wa kasa otjitoto na kahoreka mo ovimariva vyomuhona we.
19 “Kombunda yoruveze orure omuhona wovakarere mba wa kotoka na vara ovivaro vyovimariva puna wo. 20 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa hitire na yandja imbi ovikwao omayovi yetano ama tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yetano mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yetano.’ 21 Omuhona we arire tja tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama nouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
22 “Okuzambo omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yevari arire tja hiti na tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yevari mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yevari.’ 23 Omuhona we a tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama mouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
24 “Tjazumba omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe arire tja hiti na tja: ‘Muhona, ami me tjiwa kutja oove omurumendu omukukutu; ove u konda pu u ha kunine, nu u wonga pu u ha handjaurire ozondwi. 25 Ami ee tira, nopu mba zokukahoreka ovimariva vyoye mehi. Tara, imbi ovyoye ovyo mbi.’
26 “Omuhona we a tja: ‘Oove omukarere omuvi nomunatjirweyo! Ove mo tjiwa, kutja hi kondo poṋa pu mbi ha kunine, nokutja hi wongo pu mbi ha handjaurire ozondwi! 27 Ove wa sere okupwika ovimariva vyandje mondjuwo yomapwikiro wavyo, nami tji mba kotoka e munine po avihe puna otjimariva otjitjoziwa. 28 Nambano mu yekeye imbi ovimariva mbye na vyo nu mu vi yandje ku ingwi ngu nomayovi omurongo. 29 Orondu ingwi ngu notjiṋa ma wezirwako komeho na kara novingi okukapita pupaenene, nungwari ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire ihi otjiṱiṱi tje na tjo. 30 Nu ingwi omukarere otjiporoporo ngwi mu nakaurireye pendje monḓorera ṱukuṱuku. Oku maku kakara omaririro nomakweyero womayo.’
Ombanguriro osenina
31 “Omuna wOmundu tji meya otja ombara puna ovaengeri ve avehe, eye ma kara pehi kotjihavero tje tjouhona. 32 Noviwaṋa avihe mavi woronganene pu ye komurungu we. Tjazumba eye e vi haṋa movimbumba vivari tjimuna omurise tje haṋa ozonḓu kozongombo. 33 Eye ma kuramisa ozonḓu kokunene kwe nu inḓa ozongombo kokumuho kwe. 34 Okuzambo indji Ombara mai tja ku imba mbe ri kokunene kwayo: ‘Indjeye, vanandaya va Tate! Indjeye mu rumate ouhona mbwa ṱuninwa eṋe okuza kombutiro youye, 35 orondu ami mba ṱire ondjara namu ndji pe ovikurya, mba ṱire onyota namu ndji pe omeva, mba ri owozonganda namu ndji sekirisa; 36 mba ri muzu namu ndji pe ozombanda, mba verere namu yekundjitara, nu mba ri motjovakamburwa namu yekundjivarura.’
37 “Imba ovasemba mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara natu ku kutisa poo au nonyota natu ku kovisa? 38 Nu twe ku munine ruṋe au ri wozonganda natu ku sekirisa poo muzu natu ku pe ozombanda? 39 Twe ku munine ruṋe awa vera nau ri motjovakamburwa natu kekuvarura?’ 40 Ombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, atjihe tji mwa tjitira umwe wovangu vandje ovaṱiṱi mba, mwe tji tjitira ami?’
41 “Okuzambo otji mai tja ku imba mbe ri kokumuho kwayo: ‘Zapweye pu ami, eṋe mbu mwa sengwa i Ndjambi! Twendeye komuriro waaruhe mbu ha zemi, nu mbwa ṱuninwa Satan novaengeri ve! 42 Orondu ami mba ṱire ondjara, nungwari kamu ndji pere ovikurya, mba ṱire onyota, nu kamu ndji pere omeva, 43 mba ri owozonganda, nungwari kamu ndji sekirisire, mba ri muzu nu kamu ndji pere ozombanda; mba verere nu mba ri motjovakamburwa, nungwari kamu kendjitarere.’
44 “Nowo mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara poo au nonyota poo au ri owozonganda poo au ri muzu poo awa vera poo au ri motjovakamburwa natu he ku vatere?’ 45 Nombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, aruhe tjiyamu panḓa okuvatera umwe wovangu vandje ouṱiṱi mba, iyamu panḓa okuvatera ami.’ 46 Nowo mave hindwa komberero yaaruhe, nungwari imba ovasemba mave i komuinyo waaruhe.”