Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Ongamburiro yomuhongore Omuroma
(Mt 8:5-13)1 Nu Jesus tja manene okuraera ovandu omambo we aehe, wa ire kOkapernaum. 2 Pa ri omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita ngwa ri nomukarere omusuverwa ku ye; nomukarere ngwi wa verere tjinene, nu wa ri pokuṱa. 3 Omuhongore ngwi tja zuvire Jesus, arire tja hindi ovanene tjiva vOvajuda okukemuningira kutja e ye okuverukisa omukarere we. 4 Nowo ve ya ku Jesus nave riyarikaṋa tjinene ku ye nave tja: “Omundu ngwi, tjiri, wa pu pokuvaterwa i ove. 5 Tara, eye wa suvera otjiwaṋa tjetu, nu we tu tungira osinagoge.”
6 Jesus opa ira puna wo. Nu eye ngunda e ri ohumburuko kaṱiṱi nondjuwo, omuhongore arire tja hindi omapanga we kutja ve katje nai ku ye: “Muhona, arikana o ri pe oviungura ovingi, orondu hi pwire kutja ove u hite mondjuwo yandje. 7 Nu opu mba zu okurivara omuini kutja hi sere okuya kove. Hungira indi erakizambo uriri, nomukarere wandje ma veruka. 8 Ami omuini wina owami omundu ngu mbi ri kehi youvara wovanane wokombanda, nu mbina ovarwe wovita kehi yandje. Mbi tja nai ku umwe: ‘Twende,’ a i; nu e tja komukwao: ‘Indjo,’ eya; nu e tja komukarere wandje: ‘Tjita nai,’ nu a tjiti nao.”
9 Jesus tja zuva omambo nga wa himisirwe iyo murumendu ngwi tjinene; eye wa tanaukira kotjimbumba tjovandu mbaa ve mu kongorere na tja: “Tjiri, ami me mu raere, hi na pu mba muna ongamburiro ndji ṱa mba, nangarire mOisrael!”
10 Novahindwa tji va kotoka kondjuwo, va vaza ingwi omukarere a veruka.
Jesus ma pendura omuzandu womuhepundu movakoke
11 Tjimanga kombunda yanao Jesus wa ire kotjirongo tji tji isanewa kutja Nain, ama kongorerwa i ovahongewa ve notjimbumba otjinene tjovandu. 12 Nu eye tje ya pomuvero wotjirongo ho, otji papitisiwa omukoke umwe ngwaa twarewa okukapakwa; neye wa ri omuatje omukwatwa erike waina omuhepundu, novandu ovengi tjinene votjirongo tjandje ve ri puna ingwi omukazendu. 13 Muhona tja muna omukazendu ngwi, we mu ṱira ondjenda na tja: “O riri!” 14 Tjazumba otje ya popezu, a ṱunu ko ruara, nu imba mba toorere arire tji va kurama. Jesus wa tja: “Muzandona, ami me ku raere, penduka!” 15 Ingwi omukoke arire tja kengama, nu a utu okuhungira. Nu Jesus we mu yandja ku ina.
16 Avehe va kamburwa i omburuma, nu ave hivirike Ndjambi ave tja: “Mwa penduka omuprofete omunene mokati ketu, nu Ndjambi wa varura otjiwaṋa tje!”
17 Ombuze yotjiṋa hi Jesus tja tjita ya zuvaka mehi arihe ra Judea na motukondwa atuhe ongondoroka.
Ovandu mba hindwa i Johanes Omupapitise
(Mt 11:2-19)18 Ovahongewa va Johanes tji ve mu serekarerera oviṋa avihe mbi, eye wa isana ovahongewa vevari, 19 nu e ve hindi kutja ve kapure Muhona nai: “Hapo oove ngwi ngu kwa za mo ya, poo ingee ngatu undje warwe?”
20 Novarumendu mbo tji ve ya ku Jesus va tja: “Johanes Omupapitise we tu hindi tu ku pure kutja hapo oove ngwi ngu kwa za mo ya poo ingee ngatu undje warwe?”
21 Moiri tjingeyo ndjo Jesus tjandje wa verukisa ovandu ovengi komitjise, komihihamo, nokupitisa ozombepo ozohakohoke mu wo, nokumunisa ovapoṱu ovengi. 22 Eye wa zira nai kovahindwa va Johanes: “Twendeye mu karaere Johanes imbi mbi mwa munu na mbi mwa zuu: Ovapoṱu nambano mave munu, oviṱeṱu mavi ka wondja, imba mba vera omutjise wongana va kohororwa, ozomboro nambano maze zuu, ovaṱi mave pendurwa movakoke, nOmbuze Ombwa mai zuvarisiwa kovasyona. 23 Nomuṋingandu ingwi ngu hi nakuivaiva mu ami!”
24 Ovahindwa va Johanes tji va zapo, Jesus wa uta okuhungira ohunga na Johanes kotjimbumba a tja: “Tji mwa ya ku Johanes mokuti onguza mwa ira okukamuna tjike? Oruu ndu maru hingwa i yombepo, 25 poo mwa ira okukamuna tjike? Omundu ngwa zara ozombanda ozombwa? Ovandu mbe zara ozombanda ozombwa nu mba vyara mbe kara mozondjuwo zouhona! 26 Ndji raereye kutja hapo eṋe mwa ira okukamuna tjike? Omuprofete? Tjiri, me mu raere, eye omunene pomuprofete. 27 Orondu Johanes onguri tjike ngwi ngu maku zu nai momatjangwa: ‘Ndjambi ma tja: Tara, ami me hindi omuhindwa wandje komurungu woye kutja e kekuṱunine ondjira yoye.’ ” 28 Jesus wa weza a tja: “Ami me mu raere, Johanes omunene povandu avehe mba kwatwa kombanda yehi. Nungwari ingwi ngu ri okaṱiṱiṱiṱi mouhona wa Ndjambi, eye omunene pu Johanes.”
29 Ovandu avehe tji va zuva nai; avehe, nu tjinene ovasutise votjisuta tjouhona, va yakura kutja Ndjambi omusemba, owo tjinga ava kara nonḓuviro komarakiza wa Ndjambi omasemba, nave papitisiwa i Johanes. 30 Nungwari imba Ovafarisei nozonongo zomambo va nakaura omambo wa Ndjambi, nga hungirirwa wo nu ave panḓa okupapitisiwa i Johanes.
31 Jesus wa hungira komurungu a tja: “Hapo ovandu vanambano mba va sokusasanekwa na tjike? 32 Owo ve ri otja ovanatje, mba haama poruveze romarandisiro, nu mbu mave ravaerasana nai: ‘Twe mu tonene ozohiva, neṋe amu ha pundu; twa imbura omaimburiro womutambo, neṋe amu ha kamburire!’ 33 Johanes Omupapitise weya, e ritjaera kovikurya nu a ha nu omavinu, neṋe mwa tja: ‘Eye u nombepo ohakohoke!’ 34 Omuna wOmundu tje ya, eye aa ri nu aa nu, neṋe mu tja: ‘Tareye omundu ngo omunararu, nomunwe womavinu, nepanga rovasutise votjisuta tjouhona novanauvi!’ 35 Nungwari imba avehe mbe ri ovanatje va Ndjambi mave raisa kutja Ounongo wa Ndjambi owo ouatjiri.”
Jesus pondjuwo ya Simon Omufarisei
36 Omufarisei umwe wa ṋangere Jesus okuyekurya puna ye, nu Jesus wa kahita mondjuwo ye na kakara pehi potjiriro. 37 Nu motjirongo ho mwa ri omukazendu omurunde. Neye tja tjiwa kutja Jesus u ri potjiriro mondjuwo yOmufarisei, arire tja eta ekende nde urire nomaze omavawa, 38 a kakurama kongotwe ya Jesus pozombaze ze ama riri nokuningenisa ozombaze za Jesus nomahoze we. Nu omukazendu ngwi wa yeka ozombaze za Jesus nozondjise zotjiuru tje, e ze hupite, nu e ze hu nomaze omavawa. 39 Nomufarisei ngwi ngwa ṋangere Jesus tja muna otjiṋa hi, we rihungirira a tja: “Omundu ngwi, tjiri, andakuzu omuprofete, atja tjiwa kutja omukazendu ngu ma ṱunu ku ye ngwi ouṋe; atja tjiwa kutja eye omukazendu omurunde!”
40 Jesus wa hungira na tja ku ye: “Simon, mbi notjiṋa okukuraera!”
Eye a ziri a tja: “Osemba, Muhonge, ndji raera!”
41 Jesus wa hungira a tja: “Pa ri ovarumendu vevari, mba ri nozondjo zomuyazemise wovimariva. Umwe wa ri nozondjo zovimariva ovisilveri omasere yetano, nomukwao wa ri nozondjo zovimariva ovisilveri omirongo vitano. 42 Nowo tjinga ave ha ri notjiṋa tji mave sutu na tjo, omuyazemise arire tje ve isire aveyevari. Ngu me mu suvera tjinene pomukwao ouṋe?”
43 Simon wa zira nai: “Me tjangovasi eye ngwi ngwa isirwa ozondjo ozengi pomukwao.”
Jesus wa tjere: “Ove wa ziri osemba.” 44 Okuzambo Jesus wa tanaukira komukazendu na tja ku Simon: “Omukazendu ngwi mo mu munu? Tara, ami mba hiti moyoye nove ko ndji pere omeva okurikoha na wo ozombaze, nungwari eye wa ningenisa ozombaze zandje nomahoze we, nu e ze yeka nozondjise zotjiuru tje. 45 Ove ko na pu we ndji hupite, nungwari eye okuza nga mba hiti mwi ngamba wa panḓere pokuhupita ozombaze zandje. 46 Ove ko na pu we ndji tirire omaze womiṋinga motjiuru, nungwari eye wa hu ozombaze zandje omaze omavawa. 47 Opu me zu okukuraera omaurunde we omengi ya isirwa, eye tja suvere tjinene. Nungwari ingwi ngwa isirwa kaṱiṱi, ma raisa orusuvero oruṱiṱi.”
48 Jesus wa tja komukazendu: “Ourunde woye ove wa isirwa.”
49 Nu imba mba ri puna ye potjiriro va uta okurihungirira kutja: “Hapo omukendu ngwi ngu isira ourunde?” 50 Nungwari Jesus wa tjere komukazendu: “Ongamburiro yoye ye ku vatere; Twende mohange.”