Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Jesus na Sakeus
1 Jesus wa hitire mOjeriko na tuurunga mu tjo. 2 Nu mwa ri omurumendu wena Sakeus, omunane wovasutise votjisuta tjouhona, nu ngwa ri omutumbe. 3 Eye wa kondja okumuna Jesus, nungwari mena rouingi wovandu eye kaa sora okumumuna, tjinga a ri okasupi momuseka. 4 Sakeus otja tupuka komurungu wovandu na karonda komukuyumbwa kutja a sore okumuna Jesus, orondu Jesus tjinga aa twara ondjira ndjo. 5 Nu Jesus weya poṋa mbo, nu tja yera omeho, arire tja munu Sakeus na tja: “Sakeus, hakahana okuheruka, orondu ndino me sokukauhara moyoye.”
6 Sakeus wa herukire tjimanga na kasekirisa Jesus nenyando enene. 7 Nu avehe mba munine otjiṋa hi va unaunine ave tja: “Tara, omundu ngwi ma kasekira poyomunauvi!”
8 Nungwari Sakeus wa sekamene na tja ku Muhona: “Muhona, orumbembera rumwe rwouini wandje me yandja kovasyona, nu tji mba rya otjiṋa tjomundu mouhasemba, me mu yarurire tjo potune.”
9 Jesus wa tja ku ye: “Ndinondi ondjuwo ndji ya munu ondjamo, orondu omundu ngwi wina eye ondekurona ya Abraham. 10 Omuna wOmundu we era okupaha nokuhupisa imba mba pandjara.”
Omasanekero wovimariva ovingoldo
(Mt 25:14-30)
11 Novandu ngunda amave puratene komambo nga, Jesus wa hungira komurungu ne ve serekarerere omasanekero. Eye wa ri pokuhita mOjerusalem, novandu otji yave tjangovasi ouhona wa Ndjambi u ri pokuya. 12 Nu otja tja nai: “Pa ri omurumendu ngwa zire monganda ohona, nu arire tja i kehi rokokure a kazikwa okurira ombara, tjazumba a kotoke. 13 Nu ngunda e hiya ya, wa isanene ovakarere ve omurongo ne ve pe auhe otjimariva otjingoldo na tja ku wo: ‘Ungureye na vyo nga tji mba kotoka.’ 14 Nungwari ovandu vehi rawo ve mu tondere, notji va hinda ovahindwa ve mu tezere nu ve katje nai: ‘Omundu ngwi katu nokumuvanga kutja a rire ombara yetu.’
15 “Nungwari omurumendu ngwi wa kazikwa okurira ombara, narire tja kotoka. Tjimanga a rakiza kutja ovakarere ve imba ka yandjere ovimariva ve ye komurungu we, a tjiwe kutja auhe wa ungura pu pe ṱeki pi notjimariva otjingoldo. 16 Omutenga weya a tja: ‘Muhona, potjimariva ihi tjimwe otjingoldo tji we ndji pere mba munina po ovimariva omurongo ovingoldo.’ 17 Omuhona wa tja: ‘Okokuwa, oove omukarere omuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama mouṋa ouṱiṱi, nambano otjinga ame ku ziki u honaparere ovihuro omurongo.’ 18 Nomukarere outjavari weya a tja: ‘Muhona, potjimariva ihi tjimwe otjingoldo tji we ndji pere mba munina po ovimariva vitano ovingoldo.’ 19 Nu ku ingwi eye wa tja: ‘Ove mo honaparere ovihuro vitano.’
20 “Omukarere omukwao outjatatu weya a tja: ‘Muhona, otjimariva tjoye otjingoldo tji mba horekere merapi, otjo hi, kambura. 21 Ami mba tira ove, tjinga au nombeze. Ove u kambura ihi tji tji he ri otjoye, nu u konda mbi u ha kunine.’ 22 Omuhona arire tja tja ku ye: ‘Me ku pangura nomambo wotjinyo tjoye omuini, mukarere omuvi. Ove iyo tjiwa kutja mbi nombeze, nokutja mbi kambura ihi tji tji he ri otjandje, nu mbi konda mbi mbi ha kunine. 23 Nokutjavi tji u ha twire ovimariva vyandje mondjuwo yomapwikiro? Nu ami tji mba kotoka, nu tji mbe kevinana mombwiko, mbi munine po otjimariva otjitjoziwa.’
24 “Tjazumba omuhona arire tja tja ku imba mba kuramene mbo: ‘Mu yekeye ihi otjimariva otjingoldo tje na tjo, nu mu tji yandje ku ingwi ngu novimariva ovingoldo omurongo.’ 25 Nungwari owo va tja ku ye: ‘Muhona, eye u novimariva ovingoldo omurongo nu!’ 26 Eye wa zirire a tja: ‘Me mu raere, auhe ngu notjiṋa, ma wezirwako komeho, nungwari ingwi ngu hi notjiṋa, ma yekwa nangarire ihi otjiṱiṱi tje na tjo. 27 Nambano imba ovanavita na ami mbe hi nokuvanga kutja mbi rire ombara yawo, ve eteye nguno, mu ye okuvezepera komurungu wandje!’ ”
Omahitiro wa Jesus mOjerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Jhn 12:12-19)
28 Jesus tja zire nokuhungira omambo nga, we ve hongorera okuyenda kOjerusalem. 29 Nu tje ya popezu na Betfage na Betanie kOndundu yOmiṋinga, arire tja hindi ovahongewa vevari, 30 na tja ku wo: “Twendeye kotjirongo hi na tji tji ri komurungu; nu ngunda amamu hiti mu tjo, mamu munu okasinona ku ka kutwa, nu ku ke hi na indu ka kavirirwe. Ke kutureye nu mu ke ete nguno. 31 Nu tji pa ningi omundu ngu me mu pura kutja mamu tjitire tjike nao, mu raereye kutja Muhona me ke hepa.”
32 Nowo va ya, nu ave kavaza avihe avi ri otja Jesus pe ve raerere. 33 Nu ngunda amave ke kutura, oveni vako arire tji va tja ku wo: “Okasinona mamu ke kuturire tjike?”
34 Owo va zirire ave tja: “Muhona me ke hepa.” 35 Nowo ve ke eta ku Jesus. Tjazumba otji va yara ozombanda zawo kombanda yokasinona nave vatere Jesus okukekavira. 36 Nu eye ngunda ama kavire, ovandu va yara ozombanda zawo mondjira.
37 Nu Jesus tja vaza popezu na Jerusalem, pomarandatero wondjira kOndundu yOmiṋinga, otjimbumba otjinene tjovemukongorere arire tji tja utu okuhivirika Ndjambi nokumutanga neraka enene mena roviṋa avihe ovinene owo mbi va mwine, ave tja: 38 “Ngai tangwe indji ombara ndji mai ya mena ra Muhona! Ohange meyuru nondatero ku Ndjambi wOkombandambanda!”
39 Ovafarisei tjiva motjimbumba va hungira ku Jesus ave tja: “Muhonge, raera ovakongorere voye kutja ve mwine!”
40 Jesus wa zirire nai: “Ami me mu raere, owo tji va mwina, omawe maye ravaere.”
Jesus ma riri Jerusalem
41 Jesus tje ere popezu notjihuro, nu tje tji muna, we tji rira 42 a tja: “Andakuzu ndinondi ove wina wa tjiwa imbi mbi mavi ku pe ohange, nungwari ovyo nambano vya undikwa kove. 43 Omayuva maye ya ovanavita na ove tji mave ku yumbu orumbo, ave ku kovere nave ku pamisa kominda avihe. 44 Owo mave ku nyono okumana puna ovature voye. Nu move kamaave isa ewe nangarire rimwe kombanda yekwao, ove tjinga au ha zemburukire oruveze Ndjambi ndwe ya okukuyama!”
Jesus ma i kondjuwo ya Muhona
(Mt 21:12-17Mk 11:15-19Jhn 2:13-22)
45 Jesus wa hitire mondjuwo ya Muhona na utu okuramba imba mbaa ve randasanene mu yo, 46 ama tja ku wo: “Kape tjangerwe nai are: ‘Ondjuwo yandje mai isanewa kutja ondjuwo yongumbiro.’ Nungwari eṋe mwe i isa po ondimba yovapunde!”
47 Eyuva arihe Jesus aa hongo mondjuwo ya Muhona. Ovapristeri Oviuru nozonongo zomambo novanane votjiwaṋa aave vanga okumuzepa, 48 nungwari owo kave mwine omuhingo mbu va sere okumuzepa na wo, otjiwaṋa atjihe tjinga aatji puratene ku ye nonyuṋe.