The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”
Omutarere omuhasemba
1 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Pa ri omundu umwe omutumbe ngwa ri nomutarere wouini we. Omutarere ngwi wa hororwa komutumbe kutja u morosa ovimariva vyomuhona we. 2 Omutumbe arire tja isana omutarere na tja ku ye: ‘Otjiṋa tji me zuu okutjama na ove hi, otjikwatjiike? Eta oviṋa avihe vyouini wandje mbi mbe kupa kutja uṱize, orondu ko na kurira omuṱize wouini wandje rukwao.’ 3 Omutarere ngwi we rihungirira nai mu ye omuini: ‘Omuhona wandje me ndji ramba moviungura vyandje vyoutarere. Nambano me tjiti vi? Okutwera ehi hi ku i, nu okuningira ovyousyona me ṱohoṋi. 4 Me tjiwa kutja me tjiti vi! Tji mba rambwa moviungura vyoutarere, me ripahere omapanga ngu maye ndji sekirisa mozoyawo.’
5 “Eye otja isana koumweumwe auhe ngwa ri nozondjo zomuhona we na pura nai komutenga: ‘U nozondjo nḓe ṱeki pi komuhona wandje?’ 6 Eye wa zirire a tja: ‘Omaze womiṋinga omahoro esere rimwe.’ Omutarere wa tja ku ye: ‘Toora embo roye, kara pehi, nu u hakahane u tjange omirongo vitano.’ 7 Tjazumba arire tja pura komukwao a tja: ‘Ove u nozondjo nḓe ṱeki pi?’ Eye wa zira a tja: ‘Ovikokotwa omakutu esere rimwe!’ Omutarere wa tjere ku ye: ‘Toora embo roye u tjange omirongo hambondatu!’
8 “Komuhingo mbwi omuhona otja tanga omuṱize wouini we omuhasemba mena rokutja wa ungura nounongo, orondu ovandu wouye mbwi ozongengeze tjinene mokati kawo okukapita ovanatje vondjerera.”
9 Nu Jesus wa hungirire komurungu a tja: “Ritjitireye oveni oupanga nomautumbe wouye kokutja owo tji ya yanda, mu yakurwe momaturiro waaruhe. 10 Ngamwa ngu ri omuṱakame moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuṱakame movinene wina; nu ngu ri omuhasemba moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuhasemba movinene wina. 11 Nu eṋe tji mu he ri ovaṱakame movitjitwa vyeṋu vyomautumbe wouye, ngu me mu pe okuṱakamisa ouini wouatjiri, owaṋi? 12 Nu tji mu he ri ovaṱakame moviṋa vyomundu warwe, ngu me mu pe imbi mbi mavi rire ouini weṋu, owaṋi?
13 “Kape nomukarere ngu ma sora okuungurira ovahona vevari tjimwe, orondu eye ma tondo umwe na suvere ingwi omukwao poo me riyameke ku umwe na tengurura ingwi omukwao. Otji mu hi nokusora okukarera Ndjambi novimariva tjimwe.”
Omatwako nouhona wa Ndjambi
(Mt 11:12-13Mt 5:31-32Mk 10:11-12)
14 Ovafarisei va zuvire omambo nga aehe, nowo tjinga ava ri ovasuvere vovimariva, otji va uta okunyekerera Jesus. 15 Jesus wa tja ku wo: “Eṋe oweṋe mba mbu mu rivara otja ovasemba komurungu wovandu, nungwari omitima vyeṋu Ndjambi u vi i, orondu oviṋa ovandu mbi mave tjangovasi ovinanḓengu, ovyo oviyaukise komurungu wa Ndjambi.
16 “Omatwako wa Moses nomatjangwa wovaprofete ya kara po nomasa nga koruveze rwa Johanes Omupapitise. Okuzambo Ombuze Ombwa youhona wa Ndjambi otji ya uta okuzuvarisiwa, nu auhe u rarakana okuhita mu wo. 17 Nungwari oupupu tjinene eyuru nehi okuyanda okukapita okarupa kemwe okaṱiṱi komatwako okuwira pehi.
18 “Auhe ngu ma isa omukazendu we na kupu warwe, ma katuka orukupo; nu ingwi ngu ma kupu omukazendu ngwa isiwa, ma katuka orukupo.
Omutumbe na Lasarus
19 “Pa ri omurumendu omutumbe ngwaa zara ozombanda ozombwa ozomanise, nu ngwaa kara mevyaro omayuva aehe. 20 Wina pa ri omurumendu omusyona wena Lasarus. Orutu rwe aruhe rwa ri novirwaro, neye aa karangavara pomuvero wondjuwo yomutumbe, 21 ama undju kutja nani me rikutisa noukurya mbu mau u kotjiriro tjomutumbe. Nu inḓa ozombwa wina aaze ya okurasa ovirwaro vye.
22 “Nomurumendu ngwi omusyona wa koka, nu arire tja twarewa i ovaengeri okukahaama mekoro ra Abraham. Ingwi omutumbe wina wa koka na pakwa; 23 neye ngunda e ri motjovakoke momihihamo ominene, otja era omeho we na mwine Abraham kokure ena Lasarus mekoro, 24 narire tja ravaere a tja: ‘Tate Abraham, ndji tjariparera, nu u hinde Lasarus a katjaveke ohonga yomunwe we momeva nu e ye okutarareka eraka randje, orondu mbi hihamwa tjinene morururumo ndwi!’
25 “Nungwari Abraham wa zirire a tja: ‘Zemburuka, muatje wandje, kutja ove ngunda au nomuinyo, wa perwe oviṋa avihe oviwa, Lasarus tjandje wa perwe imbi ovivi; nambano eye ma nyanda omutima, nove mo hihamisiwa. 26 Nokombanda yanao pa sewa orutjiva orunene pokati ketu na eṋe kutja imba ovanguno mbu mave vanga okukonda ku eṋe ngo, ave ha sora, nu imba vomunda weṋu wina ave ha sora okukonda nguno.’ 27 Omutumbe wa tja: ‘Nu me riyarikaṋa kove, tate Abraham, kutja u hinde Lasarus kondjuwo ya tate. 28 Ami mbi novangu vetano, nu eye nge keveronge kutja ave he ya kotjirongo hi tjomihihamo.’
29 “Abraham wa tjere ku ye: ‘Ovangu voye ve na Moses novaprofete okuveronga, ngave zuve komambo wawo.’ 30 Nomutumbe wa zirire a tja: ‘Kako, tate Abraham, nungwari umwe wovakoke tja i ku wo, owo mave ritanaura kourunde wawo.’ 31 Nungwari Abraham wa zirire nai: ‘Tji ve hi nokuzuva ku Moses novaprofete, kamaave kambura nangarire kutja umwe wa imba ovakoke wa penduka.’ ”