Repayment Offerings
1 The following are the regulations for repayment offerings, which are very holy. 2 The animal for this offering is to be killed on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed, and its blood is to be thrown against all four sides of the altar. 3 All of its fat shall be removed and offered on the altar: the fat tail, the fat covering the internal organs, 4 the kidneys and the fat on them, and the best part of the liver. 5 The priest shall burn all the fat on the altar as a food offering to the Lord. It is a repayment offering. 6 Any male of the priestly families may eat it, but it must be eaten in a holy place, because it is very holy.
7 There is one regulation that applies to both the sin offering and the repayment offering: the meat belongs to the priest who offers the sacrifice. 8 The skin of an animal offered as a burnt offering belongs to the priest who offers the sacrifice. 9 Every grain offering that has been baked in an oven or prepared in a pan or on a griddle belongs to the priest who has offered it to God. 10 But all uncooked grain offerings, whether mixed with oil or dry, belong to all the Aaronite priests and must be shared equally among them.
Fellowship Offerings
11 The following are the regulations for the fellowship offerings presented to the Lord. 12 If you make this offering as a thanksgiving offering to God, you shall present, together with the animal to be sacrificed, an offering of bread made without yeast: either thick loaves made of flour mixed with olive oil or thin cakes brushed with olive oil or cakes made of flour mixed with olive oil. 13 In addition, you shall offer loaves of bread baked with yeast. 14 You shall present one part of each kind of bread as a special contribution to the Lord; it belongs to the priest who takes the blood of the animal and throws it against the altar. 15 The flesh of the animal must be eaten on the day it is sacrificed; none of it may be left until the next morning.
16 If you bring a fellowship offering as fulfillment of a vow or as your own freewill offering, not all of it has to be eaten on the day it is offered, but any that is left over may be eaten on the following day. 17 Any meat that still remains on the third day must be burned. 18 If any of it is eaten on the third day, God will not accept your offering. The offering will not be counted to your credit but will be considered unclean, and whoever eats it will suffer the consequences. 19 If the meat comes into contact with anything ritually unclean, it must not be eaten, but must be burned.
Any of you that are ritually clean may eat the meat, 20 but if any of you who are not clean eat it, you shall no longer be considered one of God's people. 21 Also, if you eat the meat of this offering after you have touched anything ritually unclean, whether from a person or an animal, you shall no longer be considered one of God's people.
22 The Lord gave Moses the following regulations 23 for the people of Israel. No fat of cattle, sheep, or goats shall be eaten. 24 The fat of an animal that has died a natural death or has been killed by a wild animal must not be eaten, but it may be used for any other purpose. 25 Anyone who eats the fat of an animal that may be offered as a food offering to the Lord will no longer be considered one of God's people. 26 No matter where the Israelites live, they must never use the blood of birds or animals for food. 27 Anyone who breaks this law will no longer be considered one of God's people.
28 The Lord gave Moses the following regulations 29 for the people of Israel. When any of you offer a fellowship offering you must bring part of it as a special gift to the Lord, 30 bringing it with your own hands as a food offering. You shall bring the fat of the animal with its breast and present it as a special gift to the Lord. 31 The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall belong to the priests. 32 The right hind leg of the animal shall be given as a special contribution 33 to the priest who offers the blood and the fat of the fellowship offering. 34 The breast of the animal is a special gift, and the right hind leg is a special contribution that the Lord has taken from the people of Israel and given to the priests. This is what the people of Israel must give to the priests for all time to come. 35 This is the part of the food offered to the Lord that was given to Aaron and his sons on the day they were ordained as priests. 36 On that day the Lord commanded the people of Israel to give them this part of the offering. It is a regulation that the people of Israel must obey for all time to come.
37 These, then, are the regulations for the burnt offerings, the grain offerings, the sin offerings, the repayment offerings, the ordination offerings, and the fellowship offerings. 38 There on Mount Sinai in the desert, the Lord gave these commands to Moses on the day he told the people of Israel to make their offerings.
Ombunguhiro yOmasutiro
1 “Inga ongeri omatwako wombunguhiro yomasutiro wondjo, nowo omayapukeyapuke. 2 Otjinamuinyo tjombunguhiro ndji ngatji ṱire poṋa pu pe ṱira ovinamuinyo vyombunguhiro oningiririsiwa komanene wotjipunguhiro. Ombinḓu yatjo ngai pemenenwe kovikoro aviyaine vyotjipunguhiro. 3 Ozonḓura zatjo azehe nga ze punguhwe kotjipunguhiro: Okutja ozonḓura zomutjira, nozonḓura azehe nḓe ri koviṋa vyopehuri, 4 ozosyoti puna ozonḓura nḓe ri ku zo na inḓa nḓe ri komavango, noruamba ndu ri kehuri. 5 Nomupristeri nga ningiririsire ozonḓura nḓa kotjipunguhiro otja ombunguhiro yovikurya ku Muhona. Oyo ondji ri ombunguhiro yomasutiro wondjo. 6 Ovavena avehe momaṱunḓu wovapristeri mave pu okuirya, nungwari oyo ngai rirwe popayapuke, orondu oyo ondjapukeyapuke.
7 “Pena etwako rimwe ndi ungura kuna ozombunguhiro azeyembari: Okutja ombunguhiro yokuisapo ourunde nombunguhiro yomasutiro wondjo. Onyama ndji mai rire oyomupristeri ngwi ngu ma punguha ombunguhiro ndji. 8 Omukova wotjinamuinyo tji tja yandjewa kutja tji rire ombunguhiro oningiririsiwa, ngau rire owomupristeri ngwi ngwa tjiti ombunguhiro. 9 Nombunguhiro yovikurya aihe ndja terekwa mezuko na imbi avihe mbya terekwa monyungu poo motjiterekero otjipapi, ngavi rire ovyomupristeri ngwi ngwe vi punguhire Ndjambi. 10 Nungwari ombunguhiro yovikurya aihe kutja ya rungwa nomaze womiṋinga poo ihi otjikukutu, ngatji rire otjovazandu va Aron avehe, nu ngave haṋasane pu pe ṱeki pamwe.
Ombunguhiro yOhange
11 “Etwako rombunguhiro yohange, ndji mai punguhirwa Muhona, oro ndi: 12 Tji pe nomundu ngu ma punguha ombunguhiro yohange i rire ombunguhiro yokutja okuhepa ku Ndjambi, nga ete omavanda nge hi nosurise nu nga rungwa nomaze womiṋinga puna otjinamuinyo tji matji punguhwa. 13 Nu weze ko omavanda nga terekwa noruhere ndu nosurise. 14 Eye nga yandje ko evanda rimwe otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona; notjo matji rire otjomupristeri ngu ma pemenene ombinḓu yotjinamuinyo tjombunguhiro yohange keṋe yotjipunguhiro. 15 Nonyama yotjinamuinyo tjombunguhiro ngai riwe meyuva indi ndi tja punguhwa; ape sewa okaṋa ku make hupu nga komuhuka wependukirwa raindo.
16 “Nomundu tji ma eta otjiyandjewa tjombunguhiro mena romakwizikiro nga tjita poo tji me tji eta tji rire ombunguhiro yombango ye omuini, ngatji riwe meyuva ndi ndi tja punguhwa; nu ihi tji tja hupu, ngatji riwe meyuva rokombunda yaindo. 17 Nungwari onyama aihe ndja hupu nga keyuva oritjatatu, ngai ningiririsiwe. 18 Omundu tja ri konyama ombunguhiro yohange meyuva oritjatatu, Ndjambi ke nakumuyakurira yo nohange; nu wina ombunguhiro ndji kai nokutjangwa kena re; nonyama ndji mai varwa ohakohoke, nu auhe ngu ma ri ku yo ma tura ondjo. 19 Nonyama ndji tji ya ṱunu kotjiṋa otjihakohoke, ai riwa ko, nungwari ngai ningiririsiwe.
“Auhe ngu ri omukohoke ma yenene okurya onyama yombunguhiro, 20 nungwari ngamwa auhe ngu ri omuhakohoke tji ma ri konyama yombunguhiro yohange ndja punguhirwa Muhona, eye kena ku varwa rukwao otja owotjiwaṋa tja Ndjambi. 21 Nu tjinangara pena umwe ngwa ṱunu kotjiṋa otjihakohoke, kutja okomundu omuhakohoke poo okotjipuka otjihakohoke poo okotjiyaukise otjihakohoke ngamwa atjihe, nu tjazumba a ri konyama yombunguhiro yohange ndja punguhirwa Muhona, eye kena ku varwa rukwao otja owotjiwaṋa tja Ndjambi.”
Etwako, ndi tjaera okurya ozonḓura nombinḓu
22 Norukwao Muhona wa yandja omatwako nga ku Moses a tja: 23 “Raera kOvaisrael nu itja: ‘Amu ri ko ozonḓura zongombe poo zonḓu poo zongombo. 24 Ozonḓura zotjinamuinyo tji tja koka poo zaihi tji tja ṱu i ovipuka vyokuti, amu ri ko; ngaze ungurisiwe koviṋa ngamwa avihe. 25 Ngamwa auhe ngu ma ri ozonḓura zotjinamuinyo tji matji punguhirwa Muhona otja ombunguhiro oningiririsiwa, eye kena ku varwa rukwao otja owotjiwaṋa tja Ndjambi. 26 Poṋa ngamwa apehe pu mamu ka tura, amu ri ko ombinḓu, kutja oyonḓera poo oyovinamuinyo ngamwa avihe otja ovikurya. 27 Ngamwa auhe ngu ma ri ombinḓu, eye kena ku varwa rukwao otja owotjiwaṋa tja Ndjambi.’ ”
28 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 29 “Raera kOvaisrael nu itja: ‘Auhe ngu ma punguhire Muhona ombunguhiro yohange, eye omuini nga etere Muhona orupa kotjiyandjewa tjombunguhiro yohange. 30 Eye nge ru ete nomake we omuini ru rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona. Neye nga ete ozonḓura zotjinamuinyo norukoro nu nge ru yandje otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. 31 Omupristeri nga ningiririsire ozonḓura kotjipunguhiro, nungwari orukoro ngaru rire orwoo Aron novazandu ve. 32 Okurama kwokunene nga ku yandjewe otja otjiyandjewa tjapeke, 33 komupristeri ingwi ngu ma punguha ombinḓu nozonḓura ze rire ombunguhiro yohange, ku rire okwe erike. 34 Orukoro rotjinamuinyo otjiyandjewa tjapeke, nu okurama kwokunene omeripunguhiro wapeke Muhona nga kambura okuza kotjiwaṋa tjOvaisrael, nu tji tja yandjwa nu ami mbe vi yandja ku Aron, omupristeri, na kovazandu ve. Inga onge ri omazikamisiro omakarerere kOvaisrael.’”
35 Indwi ondu ri orupa kombunguhiro oningiririsiwa ndwa punguhirwa Muhona nu ndwa yandjerwe ku Aron novazandu ve okuza meyuva ndi va zikwa okurira ovapristeri. 36 Meyuva ndo, Muhona wa rakiza kOvaisrael kutja ve yandje orupa ndwi rwombunguhiro. Inga onge ri omazikamisiro omakarerere kozondekurona zawo azehe.
37 Inga onge ri omazikamisiro wozombunguhiro nḓa: Ombunguhiro oningiririsiwa, ombunguhiro yovikurya, ombunguhiro yokuisapo ourunde, ombunguhiro yomasutiro wondjo, ombunguhiro yomatwimisiro, nombunguhiro yohange. 38 Muhona wa yandja omatwako nga ku Moses kondundu Sinai, indu tja rakiza kOvaisrael mokuti onguza kutja ve punguhire Muhona ozombunguhiro zawo.