Laws concerning Gifts to the Lord
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel. When any of you have been given to the Lord in fulfillment of a special vow, you may be set free by the payment of the following sums of money, 3-7 according to the official standard:
–adult male, twenty to sixty years old: 50 pieces of silver–adult female: 30 pieces of silver–young male, five to twenty years old: 20 pieces of silver–young female: 10 pieces of silver–infant male under five: 5 pieces of silver–infant female: 3 pieces of silver–male above sixty years of age: 15 pieces of silver–female above sixty: 10 pieces of silver
8 If any of you make a vow and are too poor to pay the standard price, you shall bring the person to the priest, and the priest will set a lower price, according to your ability to pay.
9 If your vow concerns an animal that is acceptable as an offering to the Lord, then every gift made to the Lord is sacred, 10 and you may not substitute another animal for it. If you do, both animals belong to the Lord. 11 But if your vow concerns a ritually unclean animal, which is not acceptable as an offering to the Lord, you shall take the animal to the priest. 12 The priest shall set a price for it, according to its good or bad qualities, and the price will be final. 13 If you wish to buy it back, you must pay the price plus an additional 20 percent.
14 When any of you dedicate your house to the Lord, the priest shall set the price according to its good or bad points, and the price will be final. 15 If you wish to buy your house back, you must pay the price plus an additional 20 percent.
16 If any of you dedicate part of your land to the Lord, the price shall be set according to the amount of seed it takes to sow it, at the rate of ten pieces of silver per bushel of barley. 17 If you dedicate the land immediately after a Year of Restoration, the full price applies. 18 If you dedicate it any time later, the priest shall estimate the cash value according to the number of years left until the next Year of Restoration, and set a reduced price. 19 If you wish to buy your field back, you must pay the price plus an additional 20 percent. 20 If you sell the field to someone else without first buying it back from the Lord, you lose the right to buy it back. 21 At the next Year of Restoration the field will become the Lord's permanent property; it shall belong to the priests.
22 If you dedicate to the Lord a field that you have bought, 23 the priest shall estimate its value according to the number of years until the next Year of Restoration, and you must pay the price that very day; the money belongs to the Lord. 24 At the Year of Restoration the field shall be returned to the original owner or to the descendants.
25 All prices shall be set according to the official standard.
26 The first-born of an animal already belongs to the Lord, so no one may dedicate it to him as a freewill offering. A calf, a lamb, or a kid belongs to the Lord, 27 but the first-born of an unclean animal may be bought back at the standard price plus an additional 20 percent. If it is not bought back, it may be sold to someone else at the standard price.
28 None of you may sell or buy back what you have unconditionally dedicated to the Lord, whether it is a human being, an animal, or land. It belongs permanently to the Lord. 29 Not even human beings who have been unconditionally dedicated may be bought back; they must be put to death.
30 One tenth of all the produce of the land, whether grain or fruit, belongs to the Lord. 31 If you wish to buy any of it back, you must pay the standard price plus an additional 20 percent. 32 One of every ten domestic animals belongs to the Lord. When the animals are counted, every tenth one belongs to the Lord. 33 You may not arrange the animals so that the poor animals are chosen, and you may not make any substitutions. If you do substitute one animal for another, then both animals will belong to the Lord and may not be bought back.
34 These are the commands that the Lord gave Moses on Mount Sinai for the people of Israel.
Omatwako nga tjitirwa oviyandjewa ku Muhona
1 Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro ngu maekongorere mba kutja a yandje kOvaisrael. Omundu tji ma yandja omundu warwe ku Muhona kokuyenenisa omakwizikiro worive, omundu ngo maenene okukuturwa i tjimwe tjovisuta mbi, 3 nga pe kare otja komasasanekero nga:
Komurumendu wozombura omirongo vivari nga komirongo hamboumwe: Ovisilveri omirongo vitano;
4 komukazendu: Ovisilveri omirongo vitatu;
5 komuzandu wozombura ndano nga komirongo vivari: Ovisilveri omirongo vivari;
nu komukazona: Ovisilveri omurongo;
6 komuzandu womueze umwe nga kowozombura ndano: Ovisilveri vitano;
komukazona: Ovisilveri vitatu.
7 Komurumendu wozombura omirongo hamboumwe nokomurungu: Ovisilveri omurongo na vitano;
novisilveri omurongo komukazendu.
8 Auhe ngwa tjita omakwizikiro tje ri omusyona tjinene okusuta otja komasanekero nga tuwa po, eye nge mu ete komurungu womupristeri, nomupristeri ma twa po otjisuta tjokehi otja komaeneneno womundu ngo.
9 Omakwizikiro tje ri otjinamuinyo otjiyakurwa otja otjiyandjewa tjombunguhiro ku Muhona, okutja otjiyandjewa atjihe tji tja ṱuninwa Muhona matji rire otjiyapuke, 10 nu auhe ngwa tjita omakwizikiro nga ke nakurundurura otjinamuinyo notjikwao tjarwe. Nungwari tja tjiti nao otjinamuinyo hi na tjarwe, pouvari wavyo mavi rire ovya Muhona. 11 Nungwari omakwizikiro tji ye ri owo otjinamuinyo ngamwa otjihakohoke, nu tji tji he ri otjiyakurwa otja otjiyandjewa tjombunguhiro ku Muhona, omundu ngo nga tware otjinamuinyo ho komupristeri. 12 Nomupristeri nga twe ko otjisuta tjatjo, otja kouwa nouvi wonḓengu yatjo, notjisuta omupristeri tja twako otjinga ama tji kara nao. 13 Nungwari omundu ngu ma vanga okutjirandurura, nga sute otjisuta tji tja zikamisiwa i omupristeri, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari.
14 Omundu worive ngo tja yapurire Muhona ondjuwo ye, omupristeri nga twe ko otjisuta otja kouwa nouvi wa yo, notjisuta omupristeri tja twako otjinga ama tji kara nao. 15 Ingwi ngwa yapura ondjuwo ndji, tjinangara ma vanga okuirandurura, nga sute otjisuta tji tja zikamisiwa i omupristeri, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari.
16 Omundu worive tja yapurire Muhona orukondwa rwehi romakunino we, otjisuta nga tji ṱekisiwe pozondwi nḓu maze kunwa, okutja otjikuve tjozondwi zovirya ozokirograma mbari kovisilveri omurongo. 17 Eye tja yapura orukondwa rwehi re romakunino, kamanga okuza kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, nga sute otja konḓengu ndja tuwa po. 18 Nungwari tji ma yapura orukondwa rwehi re romakunino, kombunda yOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, omupristeri nga rekene onḓengu yotjimariva otja kozombura nḓa sewa ko nga kOmbura ndji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; notjivaro tjotjimariva hi ngatji isiwe ko konḓengu ndja tuwa po. 19 Nu ingwi ngwa yapura orukondwa rwehi re romakunino, tji ma vanga okurirandurura rukwao, nga sute otjisuta tji tja zikamisiwa i omupristeri, nu nga weze ko ozoperesende mbari; norwo maru rire orwe. 20 Tji va randisa ehi romakunino komundu kaaṋi ngo nokuhina okuranda rutenga ku Muhona, mave pandjara ousemba wawo wokurandurura ehi ndo. 21 Ombura ndji mai kongorere yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, orukondwa rwehi ma ru rire owini wa Muhona oukarerere; oro maru rire ouini womupristeri.
22 Omurumendu tja yapurire Muhona orukondwa rwehi romakunino ndwa randere, nu ndu he ri orwehi rouini we, 23 Omupristeri nga rekene onḓengu yotjimariva otja kozombura nḓa sewa ko nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, nu omundu nga yandje ihi otjimariva otjisutwa meyuva tjingero ndo otja otjiyandjewa otjiyapuke ku Muhona. 24 Nu mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, indi ehi romakunino ngari yaruke komuini waro ku ra randerwe poo kozondekurona ze.
25 Ozopereisa azehe nga ze tuwe po otja komasanekero wondondo ndja zikamisiwa.
26 “Otjiveri tjotjinamuinyo otjo otja Muhona, nu kape na umwe ngu ma yenene okutjiyapurira Muhona otja ombunguhiro yombango ye omuini; nandarire ongombe poo onyanda ovyo ovya Muhona. 27 Nungwari tje ri otjiveri tjotjinamuinyo otjihakohoke, eye nge tji randurure notjimariva tji tja tuwa po, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari; nu tji tji ha randururirwe ngatji randisiwe otja konḓengu ndja tuwa po.
28 “Nu kapena ngu ma yenene okurandisa poo okuranda ihi tji tja yapurirwa Muhona, nangarire kutja ovandu poo ovinamuinyo poo ehi rouini we. Otjo owini wa Muhona. 29 Nangarire omundu ngwa yapurirwa Muhona, ke nokuyenena okurandururwa; Omundu otja ingo nga ṱe.
30 “Wina otjitjamurongo tjoviṋa vyeṋu avihe, kutja ovirya poo ovihape vyokomiti, otja Muhona. 31 Tji pe nomundu ngu ma vanga okurandurura, nga sute otjisuta ihi tji tja zikamisiwa nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari. 32 Tjimwe momurongo auhe wozongombe nowozonyanda, tji maze varwa, ngatji yapurirwe Muhona. 33 Omundu ke nokuyenena okuzekonḓonona kutja ozombwa poo ozombi, nu ke nakuzepimburura; nungwari tja pimburura, nu otjinamuinyo hi, na ihi tji tja pimbururwa, pouvari wavyo kavi nokuyenena okurandururwa notjimariva.”
34 Inga onge ri omatwako, Muhona nga rakiza ku Moses kondundu Sinai kutja a raere kOvaisrael.