The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 The Lord spoke to Moses on Mount Sinai and commanded him 2 to give the following regulations to the people of Israel. When you enter the land that the Lord is giving you, you shall honor the Lord by not cultivating the land every seventh year. 3 You shall plant your fields, prune your vineyards, and gather your crops for six years. 4 But the seventh year is to be a year of complete rest for the land, a year dedicated to the Lord. Do not plant your fields or prune your vineyards. 5 Do not even harvest the grain that grows by itself without being planted, and do not gather the grapes from your unpruned vines; it is a year of complete rest for the land. 6 Although the land has not been cultivated during that year, it will provide food for you, your slaves, your hired men, the foreigners living with you, 7 your domestic animals, and the wild animals in your fields. Everything that it produces may be eaten.
The Year of Restoration
8 Count seven times seven years, a total of forty-nine years. 9 Then, on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement, send someone to blow a trumpet throughout the whole land. 10 In this way you shall set the fiftieth year apart and proclaim freedom to all the inhabitants of the land. During this year all property that has been sold shall be restored to the original owner or the descendants, and any who have been sold as slaves shall return to their families. 11 You shall not plant your fields or harvest the grain that grows by itself or gather the grapes in your unpruned vineyards. 12 The whole year shall be sacred for you; you shall eat only what the fields produce of themselves.
13 In this year all property that has been sold shall be restored to its original owner. 14 So when you sell land to an Israelite or buy land, do not deal unfairly. 15 The price is to be set according to the number of years the land can produce crops before the next Year of Restoration. 16 If there are many years, the price shall be higher, but if there are only a few years, the price shall be lower, because what is being sold is the number of crops the land can produce. 17 Do not cheat an Israelite, but obey the Lord your God.
The Problem of the Seventh Year
18 Obey all the Lord's laws and commands, so that you may live in safety in the land. 19 The land will produce its crops, and you will have all you want to eat and will live in safety.
20 But someone may ask what there will be to eat during the seventh year, when no fields are planted and no crops gathered. 21 The Lord will bless the land in the sixth year so that it will produce enough food for two years. 22 When you plant your fields in the eighth year, you will still be eating what you harvested during the sixth year, and you will have enough to eat until the crops you plant that year are harvested.
Restoration of Property
23 Your land must not be sold on a permanent basis, because you do not own it; it belongs to God, and you are like foreigners who are allowed to make use of it.
24 When land is sold, the right of the original owner to buy it back must be recognized. 25 If any of you Israelites become poor and are forced to sell your land, your closest relative is to buy it back. 26 If you have no relative to buy it back, you may later become prosperous and have enough to buy it back yourself. 27 In that case you must pay to the one who bought it a sum that will make up for the years remaining until the next Year of Restoration, when you would in any event recover your land. 28 But if you do not have enough money to buy the land back, it remains under the control of the one who bought it until the next Year of Restoration. In that year it will be returned to its original owner.
29 If you sell a house in a walled city, you have the right to buy it back during the first full year from the date of sale. 30 But if you do not buy it back within the year, you lose the right of repurchase, and the house becomes the permanent property of the purchasers and their descendants; it will not be returned in the Year of Restoration. 31 But houses in unwalled villages are to be treated like fields; the original owner has the right to buy them back, and they are to be returned in the Year of Restoration. 32 However, Levites have the right to buy back at any time their property in the cities assigned to them. 33 If a house in one of these cities is sold by a Levite and is not bought back, it must be returned in the Year of Restoration, because the houses which the Levites own in their cities are their permanent property among the people of Israel. 34 But the pasture land around the Levite cities shall never be sold; it is their property forever.
Loans to the Poor
35 If any Israelites living near you become poor and cannot support themselves, you must provide for them as you would for a hired worker, so that they can continue to live near you. 36 Do not charge Israelites any interest, but obey God and let them live near you. 37 Do not make them pay interest on the money you lend them, and do not make a profit on the food you sell them. 38 This is the command of the Lord your God, who brought you out of Egypt in order to give you the land of Canaan and to be your God.
Release of Slaves
39 If any Israelites living near you become so poor that they sell themselves to you as a slave, you shall not make them do the work of a slave. 40 They shall stay with you as hired workers and serve you until the next Year of Restoration. 41 At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors. 42 The people of Israel are the Lord's slaves, and he brought them out of Egypt; they must not be sold into slavery. 43 Do not treat them harshly, but obey your God. 44 If you need slaves, you may buy them from the nations around you. 45 You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property, 46 and you may leave them as an inheritance to your children, whom they must serve as long as they live. But you must not treat any Israelites harshly.
47 Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family. 48 After they are sold, they still have the right to be bought back. A brother 49 or an uncle or a cousin or another close relative may buy them back; or if they themselves earn enough, they may buy their own freedom. 50 They must consult the one who bought them, and they must count the years from the time they sold themselves until the next Year of Restoration and must set the price for their release on the basis of the wages paid hired workers. 51-52 They must refund a part of the purchase price according to the number of years left, 53 as if they had been hired on an annual basis. Their master must not treat them harshly. 54 If they are not set free in any of these ways, they and their children must be set free in the next Year of Restoration. 55 Israelites cannot be permanent slaves, because the people of Israel are the Lord's slaves. He brought them out of Egypt; he is the Lord their God.
Ombura Oitjahambombari
(Deu 15:1-11)1 Muhona wa hungira ku Moses kondundu Sinai ne mu rakiza kutja 2 a yandje omazikamisiro nga kOvaisrael nu itja nai ku wo: “Tji mamu hiti mehi Muhona ndi memu pe, eṋe yozikeye Muhona mokuhinokukuna ehi romakunino ombura aihe oitjahambombari. 3 Kuneye omahi weṋu womakunino, pumbureye omivite vyeṋu, nu mu wonge ovinikorwa vyeṋu, oure wozombura hamboumwe. 4 Nungwari ombura oitjahambombari ombura yOkusuva katjotjiri kehi romakunino, nu ombura ndja yapurirwa Muhona. Ove ko nokukuna ovikunino, nu ko nokupinda omivite vyoye. 5 Ko nakukonda ko ovihape mbye rihapera ovini, nu ko nokunikora ko omandjembere komivite mbi u ha pindire. Indji ngai rire Ombura yOkusuva tjiri kehi romakunino. 6 Nandarire kutja ehi ra kara ari hi nakukunwa ombura ndjo, mari mu etere ovikurya, okutja oove omuini, nomukarere woye omurumendu nomukazendu nomuungurire woye wondjambi, nomundu wozonganda ngwa tura pove; 7 wina ovinamuinyo vyoye novipuka vyokuti ngavi rye ku vyo.
Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro
8 “Tjazumba vara Ozombura zOkusuva hambombari potuhambombari, okutja kumwe ozombura omirongo vine na muvyu. 9 Nu meyuva oritjamurongo romueze outjahambombari posisa ohiva; mEyuva rombunguhiro yomakohororero ohiva ngai pose mehi arihe. 10 Komuhingo mbwi yapureye ombura ndji oitjamirongo vitano, nu mu ravaere ongutukiro kovature avehe. Oyo ngai rire Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro ku eṋe. Mombura ndji auhe weṋu nga yarurirwe ouini we, na auhe nga yaruke keṱunḓu re. 11 Amu kunu ehi reṋu romakunino poo amu kondo ovihape mbye rihapera ovini nu amu nikora omandjembere komivite, mbi mu ha kondere. 12 Ombura aihe ndjo ngai rire ondjapuke ku eṋe; ryee kovihape, mbi mavi rihapere ovini movikunino.
13 “Mombura ndji auhe nga yaruririwe ouini we. 14 Tji mamu randasana ehi romakunino nomukweṋu, amu tjitasana ovineya. 15 Ihi otjimariva tjomarandero ngatji sasenekwe notjivarero tjozombura otjikunino mu matji eta ovihape nga koruveze rwOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 16 Tji pena ozombura ozengi okuvaza Ombura ndji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, omasutisiro womarandero wotjikunino otji maye yeruruka, nungwari ozombura tji ze ri ouṱiṱi omasutisiro otji maye heruka; orondu ihi tji matji randisiwa otjo hi otjivarero tjomakondero, otjikunino ngu matji eta. 17 Amu tjiti ovineya kovakweṋu, nungwari kareye nondira ku Ndjambi weṋu, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu.
Ouzeu wOmbura Oitjahambombari
18 “Ṱakamiseye omazikamisiro nomatwako wandje, kokutja eṋe mu hupe mehi nokuhinatjipo. 19 Ehi mari eta ovihape vyaro avihe, neṋe mamu ri vyo okukuta, nu mamu tura mu ro nokuhinatjipo.
20 “Neṋe tji mamu pura namu tja: Mombura ndji oitjahambombari matu ri tjike tji tu hi nokukuna nu tji tu hi nokukonda? 21 Ami otji me sere ehi ondaya mombura oitjahamboumwe, noro mari eta ovikurya mbya yenena koure wozombura ndatu. 22 Nu mombura oitjahambondatu mamu yenene okukuna, novikurya vyombura ndji oitjahamboumwe mamu ri nga kombura ndji oitjamuvyu; nu mamu ri ku imbi ovikuru nga imbi ovipe tji vya kondwa.
Okuyarura ko ouini
23 “Indi ehi romakunino kari nokurandisiwa ongarerere; orondu oro orandje. Eṋe oweṋe ovozonganda mbu mu tura pu ami.
24 “Ehi tji ra randisiwa, omuini waro, ingwi omutenga, u nousemba okurirandurura. 25 Omuzamumwe woye tja syonapara na randisa orukondwa rwouini wehi re, owopopezu na ye nge mu yeure, nu nga randurure ehi ndi okukotora. 26 Nomundu ngwi tje hi nomuzamumwe omumuyeure, nungwari eye omuini tji ma sora okuheka ovimariva mbya yenena okurandurura ouini we, 27 nu nga yerekere ozombura nḓa, nḓa kapita kombunda yomarandero; nu nga sute ozombura nḓa nḓa sewa po okuvaza indji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, ku ingwi ka randisire; komuhingo mbwi eye otji ma yaruka rukwao kouini we. 28 Nungwari eye tje ha mwine ovimariva mbya yenene okurandurura ehi ndi nda randisire, oro mari kara mousemba waingwi ngwe ri randa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; mOmbura ndjo oro mari yaruka ku ingwi omuini waro omutenga.
29 “Tji pe nomundu ngu ma randisa ondjuwo, ndji ri motjihuro tji tji norumbo, eye u nousemba okuirandurura moruveze rwombura imwe okuza keyuva ndi romarandisiro. 30 Nu tje he i randururire moruveze rwombura imwe ndjo, ondjuwo mai rire ouini oukarerere womurande nowozondekurona ze; oyo kai nakusokuyarurwa mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 31 Nungwari inḓa ozondjuwo zovirongo, mbi ha kondorokisirwe norumbo maze varwa puna ehi romakunino; noveni vazo ovatenga ombe nousemba okuzerandurura, nozo ngaze yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 32 Ovalevi ve nousemba okurandurura ouini wawo mbu ri movihuro vyawo oruveze ngamwa aruhe. 33 Tji pe nondjuwo motjihuro ndja randisiwa i Omulevi, nu ndji hiya randururwa, ngai yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; orondu ozondjuwo movihuro vyOvalevi ozo ouini wawo oukarerere mokati kOvaisrael. 34 Nungwari indi ehi romaryo nda kondoroka ovihuro vyOvalevi ari randisiwa ko; oro ouini wawo oukarerere.
Omayazemisiro kovasyona
35 “Omuisrael omukweṋu ngu tura popezu na ove tja syonapara na ha yenene okurihupisa omuini, mu yeura otja tji mo tjiti kowozonganda na komundu ngu tura pove kutja a hupire meṋe yoye. 36 O kambura ko ovihohe poo oviweziwa ku ye, nungwari kara nondira ku Ndjambi nu yandjera omukweṋu kutja a hupe meṋe yoye. 37 O yazemisa ovimariva vyoye ku ye amo ningire ko oviweziwa, nu o mu pe ovikurya vyoye amo ningire ko ovihohe. 38 Indi ondiri erakiza ra Muhona, Ndjambi weṋu, ngwe mu pitisa mehi ra Engipte kutja e mu pe ehi ra Kanaan, nokutja a rire Ndjambi weṋu.
Onguturiro yovakarere
39 “Omuisrael omukweṋu ngwa tura popezu na ove tja syonapara ne rirandisa kove a rire omukarere woye, o mu ungurisa ko oviungura vyoukarere. 40 Eye nga kare pove otja omuungurire wondjambi notja omundu ngwa tura pove; neye nge ku karere nga mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 41 Tjazumba eye ma kuturwa pamwe novanatje ve, na yaruka keṱunḓu re na kouini wooihe. 42 Orondu Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte; ave randisiwa ko otja ovakarere. 43 O honapara ko noutwe kombanda yawo, nungwari kara nondira ku Ndjambi woye. 44 Tji mo hepa ovakarere mbu mave kara ouini woye omuini, ve randa koviwaṋa mbya tura meṋe yeṋu. 45 Wina mamu yenene okuranda ovanatje vovandu wozonganda mbe tura mokati keṋu. Ovanatje otja imba mba kwaterwa mehi reṋu mave yenene okurira ouini weṋu. 46 Neṋe mu nousemba okuisa ovanatje mba ve rire otjirumatwa tjozondekurona zeṋu; novanatje mba vovandu wozonganda ngave karere ozondekurona zeṋu nga aruhe. Nungwari amu honapara ko noutwe kombanda yOvaisrael ovakweṋu.
47 “Owozonganda poo omundu ngwa tura puna ove tja rire omutumbe, nungwari Omuisrael omukweṋu a rire omusyona ne rirandisa omuini otja omukarere kowozonganda poo komundu ngwi, 48 umwe wovakwao u nousemba okumurandurura, 49 poo ongundwe poo omuzandu wongundwe poo umwe momuhoko we ma yenene okumurandurura; poo eye omuini tja heke otjimariva tji tja yenene, ma sora okurirandurura omuini. 50 Neye tja zu nokuzuvasana na ingwi ngwe mu randa nga vare inḓa ozombura okuza koruveze ndwi eye omuini ndwe rirandisa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. Nu ihi otjivaro tjotjimariva tje rirandisa na tjo ngatji sasanekwe na ihi tjozombura. Oruveze aruhe rwozombura nḓa nḓa kara pu ye ngaru varwe otja oruveze rwomuungurire wondjambi, nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 51 Nu tji pena ozombura ozengi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yarure otjimariva tjomarandururiro we okuza ku ihi tja randwa na tjo, otja komasasanekero wozombura ozengi. 52 Nu tji pena ozombura ouṱiṱi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yerekere otjivaro tjozombura nḓa; nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 53 Eye nga kare pu ye otja omuungurire wondjambi okuza kombura nga kombura; nomuhona we ke nokuyenena okuhonapara kombanda ye noutwe. 54 Neye tje ha randururirwe komuhingo mbwi nga kuturwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro puna ovanatje ve. 55 Orondu Omuisrael kena ku karerera omukarere wovandu, motjimbe tjokutja Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.