1 All the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the Lord had dried up the Jordan until the people of Israel had crossed it. They became afraid and lost their courage because of the Israelites.
The Circumcision at Gilgal
2 Then the Lord told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.” 3 So Joshua did as the Lord had commanded, and he circumcised the Israelites at a place called Circumcision Hill. 4-6 When the people of Israel left Egypt, all the males were already circumcised. However, during the forty years the people spent crossing the desert, none of the baby boys had been circumcised. Also, by the end of that time all the men who were of fighting age when they left Egypt had died because they had disobeyed the Lord. Just as he had sworn, they were not allowed to see the rich and fertile land that he had promised their ancestors. 7 The sons of these men had never been circumcised, and it was this new generation that Joshua circumcised.
8 After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed. 9 The Lord said to Joshua, “Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt.” That is why the place was named Gilgal, the name it still has.
10 While the Israelites were camping at Gilgal on the plain near Jericho, they observed Passover on the evening of the fourteenth day of the month. 11 The next day was the first time they ate food grown in Canaan: roasted grain and bread made without yeast. 12 The manna stopped falling then, and the Israelites no longer had any. From that time on they ate food grown in Canaan.
Joshua and the Man with a Sword
13 While Joshua was near Jericho, he suddenly saw a man standing in front of him, holding a sword. Joshua went up to him and asked, “Are you one of our soldiers, or an enemy?”
14 “Neither,” the man answered. “I am here as the commander of the Lord's army.”
Joshua threw himself on the ground in worship and said, “I am your servant, sir. What do you want me to do?”
15 And the commander of the Lord's army told him, “Take your sandals off; you are standing on holy ground.” And Joshua did as he was told.
Omasukarisiro mOgilgal
1 Ozombara azehe zOvaamori, nḓa turire munda mbwina na Jordan kongurova, nozombara azehe zOvakanaan, nḓa turire meṋe yOmuronga Mediterania, tji za zuva kutja Muhona wa kahisire onḓonḓu Jordan nokutja Ovaisrael va kondere yo, otji za mumapara naze rihahiza okurwa nOvaisrael.
2 Muhona wa raera ku Josua a tja: “Ungura otuvyo pozombawe u sukareke na two Ovaisrael mbe hiya sukara.” 3 Josua otja ungura otuvyo pozombawe, narire tja sukarisire Ovaisrael pOtjivanda tjOmasukarisiro. 4 Eye wa tjita nai, orondu ovarumendu avehe, mba ri ovanene, ovarwe wovita, mba tjindire mOengipte, va yenda amave kokere mokuti onguza. 5 Ovavena avehe, mba tjindire mOengipte, va sukarere, nungwari kapa ri umwe wa imba mba kwaterwa mokuti onguza morutjindo rwawo ngwa sukarere. 6 Ovaisrael morutjindo rwawo va kara oure wozombura omirongo vine mokuti onguza. Moruveze ndo ovarumendu avehe votjiwondo tjokurwa ovita, mba zire mOengipte, tjandje va koka, tjinga ave ha karere nonḓuviro ku Muhona. Muhona we ve raerere kutja kave nokumuna ehi ndi etumbe nehapise nda kwizikire ooihe mukururume kutja meve pe. 7 Ovanatje vawo ovazandu, mba yarukire moruveze rwawo, kava sukarisirwe ngunda ave ryanga mokuti onguza. Inḓa onḓa ri ozondekurona ozondenga nḓa sukarisiwa i Josua.
8 Omasukarisiro tji ya za nokutjitwa, otjiwaṋa atjihe otji tja kara pehi mozondanda nga ovirwaro tji vya veruka. 9 Nu Muhona wa tja ku Josua: “Ndinondi ami mba isa ko ohoṋi ya Engipte ku eṋe.” Poṋa mbo opu pa rukirwa Gilgal nga ku ndinondi.
10 Ovaisrael ngunda ava ri mozondanda zawo mOgilgal morutjandja rwa Jeriko otji va tjita Opaska mongurova yeyuva oritjamurongo na yane romueze. 11 Meyuva rokombunda yaindo otji va rya ovikunwa mbya hapere mOkanaan, okutja ovikokotwa mbya terekwa mezuko, nomboroto ndja terekwa nokuhinosure. 12 Kombunda yanao ovimana vya yanda okurauka keyuru, nOvaisrael kaave vi munu rukwao. Okuza koruveze ndo otjaave ri ovikunwa mbyaa vi hapa mOkanaan.
Josua nomurumendu ngwa ri nengaruvyo
13 Josua tjeya popezu na Jeriko mokamanga arire tja munu omurumendu ngwa kurama momurungu we, nengaruvyo meke. Josua wa ya ku ye ne mu pura nai: “Oove umwe wovarwe vetu wovita poo oove omunavita na eṱe?”
14 Nomurumendu wa zira a tja: “Kako! Ami mbe ya otja omuhongore wotjimbumba tja Muhona tjovita.”
Josua wa wa onḓurumika e rikotamene ku ye na tja: “Owami omukarere woye, nove movanga kutja mbi tjite tjike?”
15 Nomuhongore wotjimbumba tja Muhona tjovita wa zira nai: “Hukura ozongaku, orondu poṋa pu wa kurama opopayapuke.” Nu Josua wa tjita otja punga a raerwa.