Memorial Stones Are Set Up
1 When the whole nation had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua, 2 “Choose twelve men, one from each tribe, 3 and command them to take twelve stones out of the middle of the Jordan, from the very place where the priests were standing. Tell them to carry these stones with them and to put them down where you camp tonight.”
4 Then Joshua called the twelve men he had chosen, 5 and he told them, “Go into the Jordan ahead of the Covenant Box of the Lord your God. Each one of you take a stone on your shoulder, one for each of the tribes of Israel. 6 These stones will remind the people of what the Lord has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you, 7 you will tell them that the water of the Jordan stopped flowing when the Lord's Covenant Box crossed the river. These stones will always remind the people of Israel of what happened here.”
8 The men followed Joshua's orders. As the Lord had commanded Joshua, they took twelve stones from the middle of the Jordan, one for each of the tribes of Israel, carried them to the camping place, and put them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, where the priests carrying the Covenant Box had stood. (Those stones are still there.) 10 The priests stood in the middle of the Jordan until everything had been done that the Lord ordered Joshua to tell the people to do. This is what Moses had commanded.
The people hurried across the river. 11 When they were all on the other side, the priests with the Lord's Covenant Box went on ahead of the people. 12 The men of the tribes of Reuben and Gad and of half the tribe of Manasseh, ready for battle, crossed ahead of the rest of the people, as Moses had told them to do. 13 In the presence of the Lord about forty thousand men ready for war crossed over to the plain near Jericho. 14 What the Lord did that day made the people of Israel consider Joshua a great man. They honored him all his life, just as they had honored Moses.
15 Then the Lord told Joshua 16 to command the priests carrying the Covenant Box to come up out of the Jordan. 17 Joshua did so, 18 and when the priests reached the riverbank, the river began flowing once more and flooded its banks again.
19 The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, east of Jericho. 20 There Joshua set up the twelve stones taken from the Jordan. 21 And he said to the people of Israel, “In the future, when your children ask you what these stones mean, 22 you will tell them about the time when Israel crossed the Jordan on dry ground. 23 Tell them that the Lord your God dried up the water of the Jordan for you until you had crossed, just as he dried up the Red Sea for us. 24 Because of this everyone on earth will know how great the Lord's power is, and you will honor the Lord your God forever.”
Omawe omurongo na yevari wotjizemburukiro
1 Otjiwaṋa atjihe tji tja za nokukonda Jordan, Muhona arire tja tja ku Josua: 2 “Toorora ovarumendu omurongo na vevari, omurumendu umwe momuhoko auhe peke, 3 u ve raere kutja ngave toore omawe omurongo na yevari mokati ka Jordan, poṋa tjingepo pu pa kuramene ovapristeri, nokutja ve keyetwe poṋa pu mamu katona ozondanda ongurova.”
4 Josua wa isana ovarumendu omurongo na vevari eye mba toorora, 5 ne ve raere ama tja: “Pundeye mokati konḓonḓu Jordan, komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi weṋu. Auhe weṋu nga toore ewe kotjiṱuve tje, rimwe otja komuhoko auhe peke wa Israel. 6 Omawe nga maye zemburukisa otjiwaṋa imbi Muhona mbya tjita. Kombunda ovanatje veṋu tji mave kemupura kutja omawe nga maye hee tjike, 7 eṋe mamu ve raere kutja omeva wa Jordan ya isa okupupa, Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona tjaa tji kondo onḓonḓu. Omawe nga aruhe maye rire otjizemburukiro kOvaisrael.”
8 Ovarumendu va tjita otja Josua pe ve raera. Owo va toora omawe omurongo na yevari mokati ka Jordan, ewe rimwe komuhoko auhe peke wa Israel, Muhona punga a rakiza ku Josua; nu ve ye twara kotjikuturiro nave keyetwa mbo. 9 Josua wina wa zika omawe omurongo na yevari mokati ka Jordan poṋa pu pa kuramene ovapristeri, mba tjindire Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe; omawe nga opunga aye ri nga ku ndinondi. 10 Ovapristeri va kurama mokati ka Jordan, nga oviungura avihe tji vya yenenisiwa, Muhona mbya rakiza ku Josua kutja a raere kotjiwaṋa, avihe otja Moses pa raere ku Josua.
Novandu arire tji va hakahana okukonda onḓonḓu. 11 Nu avehe tji va za nokukonda, Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona novapristeri wina otji va konda, otjiwaṋa ngunda ama tji tarere. 12 Ovarumendu vomuhoko wa Ruben nowa Gad, novorumbembera romuhoko wa Manasse, va konda komurungu wovandu avehe ave rirongerera ovita otja Moses pe ve raerere. 13 Muhona ngunda ama tarere, ovarumendu mangara omayovi omirongo vine mbe rirongerera ovita va konda munda mbwina korutjandja rwa Jeriko. 14 Meyuva ndo Muhona wa tjita Josua a rire omutjiukwa tjinene mOvaisrael avehe; nowo ve mu yozika otja tji va yozikire Moses ngunda a ri nomuinyo.
15 Muhona wa raera ku Josua a tja: 16 “Rakiza kovapristeri mbu mave tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe ve pite mOjordan.” 17 Nu Josua wa tjita nao. 18 Ovapristeri tji va pita nave kakurama mehi ekukutu, onḓonḓu otji ya uta okupupa nai tanana ovikere rukwao.
19 Ovandu va konda Jordan meyuva oritjamurongo romueze omutenga nave katona ozondanda mOgilgal, komuhuka wa Jeriko. 20 Imbo Josua opa zika omawe nga omurongo na yevari ngu va eterera okuza konḓonḓu Jordan. 21 Neye wa tja nai kOvaisrael: “Ovanatje tji mave kapura kooihe kombunda kutja omawe nga maye hee tjike, 22 eṋe otji mamu ve hongo kutja Ovaisrael va kondere onḓonḓu ndji Jordan mehi nda kaha. 23 Muhona, Ndjambi weṋu, we mu kahisira onḓonḓu Jordan, nga tji mwa konda otja tja kahisire Omuronga wOtuu, nga eṱe tji twa kondere. 24 Komuhingo mbwi oviwaṋa avihe kombanda yehi otji mavi tjiwa ouvara wa Muhona, neṋe otji mamu yozike Muhona, Ndjambi weṋu, nga aruhe.”