Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)
16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.
Jesus ma parura ovandu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Lk 9:10-17)
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa kondere Omuronga wa Galilea, wina mbu ku za Omuronga wa Tiberias. 2 Notjimbumba otjinene tjovandu tje mu kongorera, tjinga ava munine ovihimise vye vyokuverukisa ovavere. 3 Jesus arire tja karonda kondundu na kakara pehi puna ovahongewa ve. 4 Nu omayuva omanene wOpaska ya ri popezu. 5 Jesus tja yevayeva na munu otjimbumba otjinene tjovandu tji matji ya ku ye, arire tja pura ku Filipus a tja: “Ozomboroto ndu maze yenene okuparura ovandu avehe mba matu randa pi?” 6 Omambo nga we ye hungirira okurora Filipus, eye omuini tjinga aa tjiwa kutja ma tjiti vi.
7 Filipus wa zirire a tja: “Nangarire ozomboroto zovimariva ovisilveri omasere yevari katu nokuyenena okuranda, kokutja auhe wawo a mune okahumburwa kemwe.”
8 Nomuhongewa we umwe wena Andreas, omuangu wa Simon Petrus, arire tja tja: 9 “Pe nomuzandona mba ngu nozomboroto ndano ozombomba zovirya nozohi mbari. Nozo ze nonḓengu yatjike kovandu avehe mbe ṱa mba?”
10 Jesus wa tjere ku wo: “Raereye ovandu ve kare pehi.” Nu poṋa mbo pa ri nehozu enyingi. Novandu avehe arire tji va kara pehi. Novarumendu porwe va ri notjivaro mangara tjomayovi yetano. 11 Jesus arire tja toora inḓa ozomboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi ne ze haṋa movandu, mba karere pehi mbo. Eye wa tjita tjingetjo nozohi wina, nu avehe va muna otja auhe punga a vangere. 12 Navehe tji ve kuta, Jesus a tja kovahongewa ve: “Wongeye outekero mbwa hupu, ape ha pandjara okaṋa.” 13 Notji va wonga auhe nave urisa ovimbamba omurongo na vivari noutekero mbwa serwe po wozomboroto nḓa ndano ozombomba zovirya ovandu nḓu va rire.
14 Novandu tji va za nokumuna otjihimise Jesus tja tjita, arire tji va tja: “Tjiri, ingwi eye Omuprofete ngu kwa za meya mouye!” 15 Jesus tja tjiza kutja owo ve ri pokuyekumukambura ve mu zike komasa okurira ombara, arire tja rondo kondundu, eye erike.
Jesus ma ka wondja kombanda yomeva
(Mt 14:22-23Mk 6:45-52)
16 Nu tja rira ongurova, ovahongewa va Jesus va ire komuronga, 17 ave karonda mokayaha nave i kOkapernaum, munda mbwina yomuronga. Kwa zorerere, nu Jesus tjandje ingee keye ya ku wo. 18 Nu kwa hinga otjivepo otjinamasa natji zunganisa omeva. 19 Ovahongewa tji va hinga okayaha oure wozokirometa mangara ndano poo hamboumwe, arire tji va munu Jesus ama ka wondja kombanda yomeva, nameya kokayaha, nowo ave uruma tjinene. 20 Jesus we ve raera a tja: “Owami, amu tira!” 21 Nowo va vangere okumurondisa mokayaha, nu tjimanga okayaha ake kavaza kehi kuyave i.
Ovandu mave paha Jesus
22 Nu mependukirwa otjimbumba tjovandu mba ri munda mbwina yomuronga va munine kutja pe nokayaha kemwe uriri. Owo aave tjiwa kutja Jesus ka ire puna ovahongewa ve mokayaha. 23 Ouyaha oukwao mbwa zire kOtiberias we ere okukurama mba otjimbumba tjovandu pu tja rira omboroto, indu Muhona tja zire nokutja okuhepa. 24 Notjimbumba tji tja muna kutja Jesus ke po, novahongewa ve wina kave po, arire tji tja rondo mouyaha mbo natji i kOkapernaum okukemupaha.
Jesus eye omboroto yomuinyo
25 Ovandu tji va kavazere Jesus munda mbwina yomuronga, va tjere ku ye: “Muhonge, ove we ere ruṋe muno?”
26 Jesus a zire a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere, eṋe kamu nakundjipahera imbi ovihimise mbi mwa munu, nungwari mamu ndji pahere omboroto ndji ndji mwa ri namu kuta. 27 Amu ungurire ovikurya mbi yanda, nungwari ungurireye ovikurya mbi yandja omuinyo waaruhe. Ovyo ovikurya mbi mamu pewa i Omuna wOmundu, Ndjambi Ihe tjinga e mu pa ouvara wokuviyandja.”
28 Owo arire tji ve mu pura ave tja: “Ngatu tjite vi kokutja tu ungure imbi oviungura Ndjambi mbye vanga?” 29 Jesus wa zirire a tja: “Ihi Ndjambi tji ma vanga kutja mu tjite okongwi okutja eṋe mu kambura mu ingwi eye ngwa hinda.”
30 Owo va zirire ave tja: “Mo tjiti otjingee otjihimise kokutja eṱe tu tji mune nu tu kambure move? Mo tjiti tjike? 31 Ootate mukururume va rire ovimana mokuti onguza otja tjinga apa tjangwa momatjangwa: ‘Eye we ve pa omboroto okurya ndja zire keyuru.’ ”
32 Jesus arire tja tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, Moses kenaa we mu pere omboroto ndja zira keyuru, nungwari Tate ongu me mu pe omboroto yatjiri ndji mai zire keyuru. 33 Orondu omboroto Ndjambi ndji ma yandja oyo eye ngwi ngu ma zire keyuru, nu ngu ma yandja omuinyo kouye.”
34 Owo ave mu pura ave tja: “Muhona, tu pao omboroto ndji aruhe.”
35 Jesus e ve raere a tja: “Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. Ingwi ngu meya ku ami kamaa ṱondjara, nu ngu ma kambura mu ami kamaa ṱonyota. 36 Nungwari ami hapo mbe mu raere kutja eṋe mu ndji muna nu kamu kambura mu ami. 37 Omundu auhe Tate ngu me ndji pe meya ku ami. Nu ngu meya ku ami, ami himee mu humbu ko, 38 tjinga ambi he ere okuza keyuru okuyekutjita ombango yandje, nungwari tjinga ambe era okuyekutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda. 39 Nombango yaingwi ngwe ndji hinda okongwi okutja e ha pandjarisa ko umwe wa imba avehe eye mbe ndji pa, nungwari mbi ve pendure avehe movakoke meyuva esenina. 40 Nombango ya Tate oyo ndji: Auhe ngwa munu Omuna nu a kambura mu ye ma kara nomuinyo waaruhe; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina.”
41 NOvajuda va uta okumuunaunina, eye tjinga a tja: “Owami omboroto ndja rauka keyuru.” 42 Nopu va tjera: “Omundu ngwi ka Jesus omuna wa Josef, are? Ihe na ina tu ve i nawa, nu. Nu nambano eye ma heere tjike kutja wa rauka keyuru?”
43 Jesus arire tja ziri a tja: “Amu unauna nao mokati keṋu. 44 Kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami tje ha nanenwe i Tate ngwe ndji hinda; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 45 Ovaprofete va tjangere nai: ‘Navehe mave hongwa i Ndjambi.’ Auhe ngu ma zuu ku Tate na hongwa i ye, meya ku ami. 46 Nu kakutja nao pena ngwa muna Tate; ingwi ngwa zira ku Ndjambi eye porwe ongwa muna Tate. 47 Ami, me mu raere ouatjiri, ingwi ngu ma kambura mu ami u nomuinyo waaruhe. 48 Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. 49 Ooiho mukururume va rire otjimana mokuti onguza nu va koka. 50 Nungwari omboroto ndji ndji mai zu keyuru oyo omboroto yokutja auhe ngu ma ri ku yo a ha ṱu. 51 Owami omboroto yomuinyo ndja zira keyuru. Auhe ngu ma ri komboroto ndji ma kara nomuinyo waaruhe. Omboroto ndji ami ndji me yandja oyo onyama yandje ndji me yandjere omuinyo wouye.”
52 Ovajuda va yarukire okupatasana mokati kawo oveni nave pura ave tja: “Omundu ngwi ma sora vi okutupa onyama ye okurya?”
53 Jesus arire tja tja ku wo: “Ami, me mu raere ouatjiri, tji mu hi nokurya onyama yOmuna wOmundu nokunwa ombinḓu ye, kamu nokukara nomuinyo mu eṋe. 54 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje u nomuinyo waaruhe, nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 55 Orondu onyama yandje otjikurya tjiri, nombinḓu yandje omanuwa tjiri. 56 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje ma kara mu ami, nami e kara mu ye. 57 Tate omunamuinyo we ndji hinda, nami mbi nomuinyo mu ye. Nu momuhingo tjingewo ingwi ngu ma ri ami ma kara nomuinyo mu ami wina. 58 Indji oyo omboroto ndja zira keyuru; oyo kamboroto ndji ooiho mukururume ndji va rire nave ṱu. Ingwi ngu ma ri omboroto ndji ma kara nomuinyo nga aruhe.”
59 Jesus wa hungirire omambo nga, indu tjaa hongo ovandu mosinagoge mOkapernaum.
Omambo womuinyo waaruhe
60 Ovakongorere ovengi va Jesus va zuvire omambo nga nave tja: “Omahongero nga omazeu tjinene. Ngu ma sora okuyezuva nawa owaṋi?”
61 Nu ngunda e hiya raerwa otjiṋa, Jesus aa tjiwa kutja owo mave unaunine omambo we, narire tja tja: “Otjiṋa hi matji mu pe ooma wokurihahiza are? 62 Nu mape kara vi tji mwa munu Omuna wOmundu ama rondo okuyaruka ka ri rutenga? 63 Ombepo ya Ndjambi ondji yandja omuinyo momundu; omundu omuini ke na tje tjita oparukaze. Omambo ngu mba hungire ku eṋe ye eta Ombepo ya Ndjambi ndji yandja omuinyo. 64 Nungwari eṋe tjiva kamu nokukambura.”
Jesus aa tjiwa rukuru okuza kombutiro kutja oowaṋi mbe hi nokukambura, nokutja owaṋi ngu me mu horora movineya.
65 Nu eye wa hungirire komurungu a tja: “Opu mba zu okumuraera kutja kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami, Tate tje he mu yandjerere okutjita nao.”
66 Motjimbe tjomambo nga ovakongorere ovengi va Jesus va yarukira mbo nave ha uhara amave mu kongorere rukwao. 67 Nu Jesus arire tja pura imba ovahongewa omurongo na vevari a tja: “Neṋe, indu kamu nokuvanga okuyaruka wina are?”
68 Simon Petrus we mu zirire a tja: “Muhona, matu yaruka ku aṋi? Ove u nomambo womuinyo waaruhe. 69 Nu nambano eṱe twa kambura nu matu tjiwa kutja oove ngu u ri Omuyapuke ngu wa hindwa i Ndjambi.”
70 Jesus a ziri a tja: “Ami hi mu toororere omurongo na vevari are? Nungwari umwe mokati keṋu eye oSatan!” 71 Eye aa hee Judas, omuzandu wa Simon Iskariot. Orondu Judas, nangarire kutja eye wa ri umwe wa imba ovahongewa omurongo na vevari, ongwa kahorora Jesus movineya.