1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
1 Oruveze ndo, Pilatus wa kamburire Jesus ne mu yandja kokutonwa ozongora. 2 Ovarwe wovita va ungurire oruzenga rwomakuiya nave ru twa kotjiuru tje. Okuzambo ave mu zarisa ombanda oserarovazu, 3 ave ryama popezu na ye nave tja: “Minikwa, Mbara yOvajuda!” Nowo ve mu tonene otupyu.
4 Pilatus wa pitire pendje rukwao na katja kotjimbumba: “Purateneye, ami me mu pitisa pendje ku eṋe, kokutja mu tjiwe kutja ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.” 5 Jesus opa pitira pendje e noruzenga rwomakuiya kotjiuru nombanda oserarovazu morutu. Pilatus a tja ku wo: “Tareye, omundu eye ngwi!”
6 Ovapristeri oviuru novatjevere vondjuwo ya Muhona tji va muna Jesus, arire tji va ravaere ave tja: “Mu papera kotjikoroise! Mu papera kotjikoroise!”
Pilatus a tja ku wo: “Neṋe mu kambureye mu kemupapere kotjikoroise. Ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.”
7 Ovajuda ve mu zirire ave tja: “Eṱe tu netwako, notja ketwako ndi eye u sokuṱa, tjinga ame ritja eye Omuna wa Ndjambi.” 8 Pilatus tja zuvire omambo nga wa tirire tjinene. 9 Eye wa yarukire rukwao mondjuwo youhona na kapura Jesus a tja: “Ove wa za pi?”
Nungwari Jesus ke mu zirire ko. 10 Pilatus arire tja tja ku ye: “Ko nakuhungira na ami are? Ko nokutjiwa kutja ami mbi nouvara okukukutura nokutja mbi nouvara okukupapera kotjikoroise are?”
11 Jesus a ziri a tja: “Ove kotjo kara nouvara kombanda yandje andakuzu ove ko u perwe i Ndjambi. Omundu ngwe ndji yandja kove opa karere nourunde tjinene.”
12 Pilatus tja zuvire omambo nga, arire tja paha omuhingo wokukutura Jesus. Nungwari imba Ovajuda va ravaerere ave tja: “Tji we mu kutura, okutja kaove epanga rombara yokombanda! Auhe ngu me ritja ombara okutja ma pirukire ombara yokombanda!”
13 Pilatus tja za nokuzuva omambo nga wa pitisa Jesus pendje na kahaama kotjihavero tjombanguriro moṋa mu mu isanewa kutja “Orupare rwOmawe”, (okutja mOtjiheberi “Gabata”.) 14 Ra ri eyuva romerirongerero wOpaska, noiri ya ri omurongo na mbari yomutenya. Pilatus a tja kOvajuda: “Tareye, Ombara yeṋu oyo ndji!”
15 Owo ave ravaere ave tja: “Nga ze po! Nga ze po! Kemupapere kotjikoroise!”
Pilatus arire tje ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi kapapere Ombara yeṋu kotjikoroise are?”
Ovapristeri oviuru ave ziri: “Ombara, ndji tu na yo porwayo oyo ndji ombara yokombanda!”
16 Tjazumba Pilatus a yandja Jesus ku wo kutja ve kemupapere kotjikoroise.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Lk 23:26-43)Nowo va kamburire Jesus nave mu twara. 17 Jesus otjikoroise tje we tji toorere omuini okuyenda koṋa ku ku za “okOtjikongo tjOtjiuru”, (okutja mOtjiheberi “oGolgota”.) 18 Noku ve mu papera kotjikoroise puna ovarumendu vevari varwe komikuma aviyevari, nu Jesus e ri mokati. 19 Nu Pilatus wa tjangere omambo ne ye twa kotjikoroise kombanda, ngu maye tja: “OJesus wa Nasaret, Ombara yOvajuda.” 20 Ovajuda ovengi va resere omambo nga, orondu koṋa ngwi Jesus ka ka paperwa kotjikoroise tjinga aku ha ri kokure notjihuro. Nomambo nga ya tjangerwe mOtjilatina na mOtjiheberi na mOtjigrike. 21 Ovapristeri oviuru arire tji va tja ku Pilatus: “O tjanga kutja ‘Ombara yOvajuda’, nungwari tjanga nai: ‘Omundu ngwi wa tja: Owami Ombara yOvajuda.’ ”
22 Pilatus a ziri a tja: “Ihi tji mba tjanga, mba tjanga opuwo.”
23 Ovarwe wovita tji va za nokupapera Jesus kotjikoroise, arire tji va toora ozombanda ze nave ze haṋa motumbembera tune, nu omurwe wovita auhe wa muna orumbembera rumwe. Owo wina va toorere ombanda ye onde yokombanda. Ombanda ndji kaya ri nomupambo okuza kombanda nu ya wozerwe otjiṋa tjimwe aihe. 24 Ovarwe wovita mba va raerasanane kutja: “Atu taura ombanda ndji, ngatu yumbe ozohanga tu tjivirwe po kutja mai rire oyauṋe.” Otjiṋa hi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja:
“Owo va haṋasana ozombanda zandje
nave yumbire ombanda yandje yokombanda ozohanga.”
Noviṋa mbi vya tjitirwe i ovarwe wovita.
25 Nu potjikoroise tja Jesus pa kuramene ina nomuangu waina na Maria, omukazendu wa Kleopas, na Maria Magdalena. 26 Jesus tja munine ina nomuhongewa ngwi eye ngwa suverere tjinene a kurama pu ina, arire tja tja ku ina: “Ingwi omuatje woye.”
27 Okuzambo a tja komuhongewa: “Ingwi eye onyoko!” Nokuza koiri ndjo omuhongewa ngwi we mu yakura moye.
Onḓiro ya Jesus
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Lk 23:44-49)28 Nu kombunda yanao Jesus tjinga aa tjiwa kutja oviṋa avihe vya manuka kokutja omatjangwa ye yenenisiwe, arire tja tja: “Mba ṱonyota.”
29 Nu poṋa mbo pa ri otjitjuma tji tje urire nomavinu omayake. Ovarwe wovita arire tji va tjaveke otjiyave momavinu nga, ave tji kutu kokati kokahisopa nave tji twa komiṋa vye. 30 Nu Jesus tja zire nokupewa omavinu nga wa tjere: “Tja tjitwa tja yenene!”
Tjazumba a pete otjiuru tje, narire tja ṱu.
Jesus ma twerewa morupati
31 Nu ra ri Oritjatano, nOvajuda kave vangere kutja otutu tu kare kovikoroise mesabata, esabata ndo tjinga ara ri eyuva eyapuke. Owo opu va ningirira Pilatus kutja omarama wa imba mba paperwa kovikoroise ye teyewe nokutja ve herure otutu twawo kovikoroise. 32 Ovarwe wovita arire tji ve yokuteya omarama waingwi omutenga, okuzambo ave teya owaingwi omukwao ngwa papererwe puna Jesus kovikoroise. 33 Nu tji ve ere ku Jesus va munine kutja eye wa ṱu rukuru, notji ve ha teyere omarama we. 34 Nungwari omurwe umwe wovita wa twerere Jesus morupati nenga re, nu tjimanga amu piti ombinḓu nomeva. 35 Nu ingwi ngwa munine otjiṋa hi we tji hongonona, nomahongononeno we ouatjiri. Eye ma tjiwa kutja ma hungire ouatjiri, kokutja eṋe wina mu kambure. 36 Ihi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja: “Kape neṱupa re nangarire rimwe ndi mari teyewa.” 37 Nomatjangwa omakwao parwe maye tja: “Owo mave munu ingwi ngu va tuvakanisa enga.”
Ombakero ya Jesus
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Lk 23:50-56)38 Kombunda yoviṋa mbi Josef, ngwa zire kOarimatea, wa ningirire Pilatus kutja a katoore orutu rwa Jesus. Josef wa ri omuhongewa wa Jesus mongumumu, tjinga aa tira ovanane vOvajuda. Pilatus arire tja itavere, nu Josef wa katoora orutu rwa Jesus. 39 Nu Nikodemus, rutenga ngwa kaṱarere Jesus mouṱuku, wa ire puna Josef, nu wa ri novyomoro omuwa vyozokirograma mangara omirongo vitatu mbya hovekerwe nomamira novindombo. 40 Ovarumendu vevari mba arire tji va katoora orutu rwa Jesus nave ru manga merapi puna ovyomoro omuwa otja komuhingo Ovajuda mbu ve ṱuna orutu tji maru pakwa. 41 Nu poṋa Jesus pa papererwe kotjikoroise pa ri otjikunino, nu mu tjo mwa ri eyendo epe mu mu hi na indu mwa pakerwe omundu. 42 Mu ro omu va paka Jesus, tjinga ara ri eyuva rokomurungu wesabata, nu indi eyendo tjinga ara ri popezu.