Jesus the Way to the Father
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.
Jesus ondjira ndji yenda ku Ihe
1 Jesus e ve raerere a tja: “Amu kurungisiwa nu amu tira. Kambureye mu Ndjambi, nu wina kambureye mu ami. 2 Mondjuwo ya Tate mu nomatuwo omengi, nami me kemuṱunina oruveze. Ami hitje mu raera otjiṋa hi, andakuzu ka tjiperi nao. 3 Nu tji mba i ne kemuṱunina oruveze, me kotoka ne yokumutwara koyandje, kokutja eṋe mu kakare ingwi ami ku mbi ri. 4 Eṋe mamu tjiwa ondjira, ndji yenda koṋa ku mu i.”
5 Tomas arire tja tja: “Muhona, katu nokutjiwa ku mo i; nu matu sokutjiwa vi ondjira ndji yenda ngo?”
6 Jesus we mu zirire a tja: “Owami ondjira nouatjiri nomuinyo; kape nomundu ngu ma i ku Tate nokuhinaami. 7 Nambano tjinga amwe ndji tjiwa, mamu tjiwa Tate wina, nokuza ku nai eṋe mwe mu tjiwa nu mwe mu munu.”
8 Filipus arire tja tja ku Jesus: “Muhona, tu raisira Iho, ihi porwatjo otji matu vanga.”
9 Jesus a ziri a tja: “Ami mba kara puna eṋe amuhe oruveze orure, nu ngamba ko nakundjitjiwa are, Filipus? Auhe ngwa munu ami wa munu Tate. Nokutjavi tji motja: ‘Tu raisira Iho?’ 10 Filipus, ko nokukambura kutja ami mbi ri mu Tate nu Tate u ri mu ami are? Inga omambo ngu mba hungire ku eṋe, kaye zire mu ami. Nungwari Tate ngu ri mu ami ongu ma ungura otjiungura tje omuini. 11 Kambureye mu ami tji me tja ami mbi ri mu Tate, nu Tate u ri mu ami. Nu tjinangara kanao, kambureye motjimbe tjoviungura mbi mbi ungura. 12 Tjiri, tjiri, me mu raere, ngu ma kambura mu ami, ma tjiti imbi mbi me tjiti. Ii, eye ma tjiti oviṋa ovinene komeho, ami tjinga ame i ku Tate. 13 Nu atjihe tji mamu ningire mena randje, ami me tji tjiti, kokutja Tate a hivirikwe mOmuna. 14 Tji mamu ndji ningire ngamwa atjihe mena randje, ami me tji tjiti.
Omakwizikiro wOmbepo Ondjapuke
15 “Tji mwe ndji suvera, mamu ṱakamisa omatwako wandje. 16 Ami me ningire ku Tate, neye me mu pe Omuvyonge warwe ngu ma kara puna eṋe nga aruhe. 17 Eye Ombepo ndji vandururira ouatjiri wa Ndjambi. Ouye kau sora okumuyakura, owo tjinga au hi nokumumuna nau hi nokumutjiwa. Nungwari eṋe mu mwi i, eye tjinga e kara puna eṋe, ne ri mu eṋe.
18 “Tji mba i, hi nokumusya omauyerike otja ozosewa; me kotoka ku eṋe. 19 Kombunda yokaruveze okasupi, ouye kau tji nokundjimuna, nungwari eṋe mamu ndji munu; nami tjinga ambi nomuinyo eṋe wina otjinga amamu kara nomuinyo. 20 Eyuva ndo tji re ya, eṋe mamu tjiwa kutja ami mbi ri mu Tate, nokutja eṋe mu ri mu ami otja tjinga ambi ri mu eṋe.
21 “Ingwi ngu ma yakura omatwako wandje ne ye ṱakamisa, eye we ndji suvera. Tate ma suvere ngamwa auhe ngwe ndji suvera; nami wina me mu suvere ne riraisa ku ye.”
22 Nu Judas, ngu he ri Judas Iskariot, wa tjere: “Muhona, okutjavi ove tji mo riraisa omuini ku eṱe, nu tji u hi nokuriraisa kouye?”
23 Jesus arire tje mu ziri a tja: “Ingwi ngwe ndji suvera ma ṱakamisa omahongero wandje. Tate me mu suvere, nu Tate na ami matu ya ku ye natu tura puna ye. 24 Ingwi ngu hiye ndji suvera ke nokuṱakamisa omahongero wandje. Nu inga omahongero ngu mwa zuu kawandje, nungwari owa Tate ngwe ndji hinda.
25 “Omambo nga ami mbe mu raere ngunda ambi ri pu eṋe. 26 Nu Omuvyonge, ingwi Ombepo Ondjapuke, Tate ngu ma hindi mena randje, me mu hongo oviṋa avihe ne mu zemburukisa avihe mbi mbe mu honga.
27 “Ohange me i sye na eṋe; ohange yandje me yandja ku eṋe. Ami hi nokuiyandja otja ouye tji u tjita. Amu kurungisiwa nu amu uruma; amu tira. 28 Eṋe mwe ndji zuva tji mba tja ku eṋe: ‘Ami me i nu me kotoka ku eṋe.’ Tjinangara mwe ndji suvera, atja mu nyanda omitima kokutja me yaruka ku Tate, eye tjinga e ri omunene pu ami. 29 Ami mbe mu raere oviṋa mbi nambano, avihe ngunda avi hiya tjitwa, kokutja ovyo tji vya tjitwa, eṋe mu kambure. 30 Ami hi nokuhungira na eṋe orure, omuhonapare wouye mbwi tjinga a meya. Eye ke nomasa kombanda yandje, 31 nungwari ouye mau sokutjiwa kutja ami mba suvera Tate. Opu mbi zokutjita avihe otja eye punga ame ndji rakiza.
“Sekameye, tu ze po mba tu yende.