1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”

21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?
1 “Momayuva ngo omaṱupa wozombara nowovahongore va Juda, nowovapristeri wina, nowovaprofete nowovature va Jerusalem maye sosurwa momaendo wawo. 2 Moruveze rwokuwongwa nokupakwa omaṱupa wawo maye sana kombumbi ndja rimbara mehi rotjikunino. Owo maye rimbwa mondjerera yeyuva noyomueze noyozonyose, mbya suvererwe i ovandu mba, nu mbyaa ve karere, nu kuyave kapura ondunge nu kuyave rikotamene. 3 Novandu vomuhoko mbwi omunauvi mba hupa po nu mba tura movirongo mu mbe ve rimba, mave zeri okukoka komurungu wokukara nomuinyo. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Ouvi nomberero
4 Muhona we ndji raera kutja mbi tje nai kotjiwaṋa tje: “Omundu tja u, indu ka sekama rukwao are? Nu umwe tja puka ondjira, indu ka kakotoka are? 5 Nokutjavi, tjiwaṋa tjandje, tji mwa humburuka na ami, nokuhina indu maamu kotoka? Eṋe mwa kakatera koviserekarera vyovisenginina vyeṋu, nu mwa panḓa okuritanaurira ku ami. 6 Ami mba puratena nawa, nungwari eṋe kamu hungirire ouatjiri. Kape na umwe weṋu ngwe riverera ouvi we; kape na umwe weṋu ngwe ripura a tja: ‘Mba tataiza tjike?’ Auhe u twara ondjira ye omuini otja okakambe ku make purukutire otjirwa. 7 Nangarire endongo ri tjiwa oruveze rwokuyaruka; ohanda nondiri norukungwiṋi ze tjiwa otuveze tu ze tjinda. Nungwari eṋe mbu mu ri otjiwaṋa tjandje kamu tjiwa omazikamisiro ngu mbi mu honaparera na wo. 8 Mamu sora vi okutja eṋe mu nozondunge, nokutja mu tjiwa Omatwako wandje? Tareye, Omatwako ya rundururwa i ovatjange ovanavizeze. 9 Ovandu veṋu ovanazondunge va ṱisiwa ohoṋi; owo va purukisiwa nu va patwa mongwehe. Owo va imbirahi omambo wandje; nounongo wawo mau ve vatere tjike? 10 Opu me yandjere omahi wawo womakunino kovahuure, novakazendu vawo kovarumendu varwe. Auhe, omunene nokaṱiṱi, u kondja okumuna ovimariva mouhasemba. Nangarire ovaprofete novapristeri ve tikura ovandu. 11 Owo ve tjita aayo ovirwaro vyotjiwaṋa tjandje vya ri ozonganununa uriri. Owo ve tja: ‘Ohange! Ohange!’, nungwari tjandje ape hi nohange. 12 Tjiwaṋa tjandje, mwa ṱohoṋi tjinga amwa tjita oviṋa oviyaukise otja imbi are? Kako, eṋe kamwa ri nohoṋi nangarire kaṱiṱi; eṋe ohoṋi kamu yi i! Opu mamu zu okuwa otja ovakweṋu varwe tji va wa; ami tji mbe mu vere, ma rire ondjandero yeṋu. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
13 “Ami mba vanga okuworonganisa otjiwaṋa otja omurumendu tje wonga omakondero wovihape vye; nungwari otjo tja sana komuvite mbu hi nomapunda, nomukuyu mbu hi nomakuyu, nangarire inga omaso ya kukuta. Komuhingo mbwi opu mba yandjerera ovapunde okuyekupunda ehi.”
14 Otjiwaṋa tja Ndjambi tja pura nai: “Okutjavi tji twa hirimana uriri? Indjeye, tu tupuke kovihuro mbya zeuparisiwa, nu tu kakokere ngo. Muhona, Ndjambi wetu, we tu sengi kutja tu ṱe; eye we tu pe omeva wouanga okunwa, tjinga atwa tura ondjo komurungu we. 15 Eṱe twa undja ohange, nungwari kape ere ouwa, noruveze rwomberukiro wina, nungwari pe ya ondirisiro porwayo. 16 Ovanavita na eṱe ve ya rukuru motjihuro Dan; eṱe matu zuu ombosiro zovikoti vyoukambe wawo; ehi arihe mari zezera, oukambe wawo outwezu tji wa vandara. Ovanavita na eṱe mave ya okunyona ehi retu noviṋa avihe mu ro, novihuro vyetu novature avehe vavyo.”
17 Muhona ma tja nai: “Tareye, ami me hindi ozonyoka mokati keṋu, ozonyoka ozonauzuwo nḓe ha worerwa, nozo maze mu rumata.”
Jeremia ma ṱoruhoze notjiwaṋa tje
18 Oruhoze rwandje karu nomahuhumiṋino.
Ami mba vera omutima.
19 Purateneye! Mehi arihe me zuu
otjiwaṋa tjandje ama tji ku nai:
Muhona ke tji ri mOsion are?
Ombara ya Sion kai tji ri mo are?”
Muhona, ombara yawo, ma ziri nai:
“Okutjavi tji mwe ndji pindikisa
mokurikotamena koviserekarera vyovisenginina,
na mokuripeta koomukuru veṋu
vozonganga oviporoporo?”
20 Otjiwaṋa tja ura atji tja:
“Oruteṋi rwa kapita,
nomakondero ya zu po,
nungwari eṱe katuya vaterwa.”

21 Omutima wandje wa nyaika,
otjiwaṋa tjandje tjinga atja ṱukuṱurwa.
Ami mba ṱoruhoze nu mba temwa oparukaze.
22 Kamu nomaze wovirwaro mOgilead are?
Kamu nozonganga are?
Nokutjavi otjiwaṋa tjandje tji tji hiya verukisiwa?