Baruch Reads the Scroll in the Temple
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Get a scroll and write on it everything that I have told you about Israel and Judah and all the nations. Write everything that I have told you from the time I first spoke to you, when Josiah was king, up to the present. 3 Perhaps when the people of Judah hear about all the destruction that I intend to bring on them, they will turn from their evil ways. Then I will forgive their wickedness and their sins.”
4 So I called Baruch son of Neriah and dictated to him everything that the Lord had said to me. And Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I gave Baruch the following instructions: “I am no longer allowed to go into the Temple. 6 But I want you to go there the next time the people are fasting. You are to read the scroll aloud, so that they will hear everything that the Lord has said to me and that I have dictated to you. Do this where everyone can hear you, including the people of Judah who have come in from their towns. 7 Perhaps they will pray to the Lord and turn from their evil ways, because the Lord has threatened this people with his terrible anger and fury.” 8 So Baruch read the Lord's words in the Temple exactly as I had told him to do.
9 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king of Judah, the people fasted to gain the Lord's favor. The fast was kept by all who lived in Jerusalem and by all who came there from the towns of Judah. 10 Then, while all the people were listening, Baruch read from the scroll everything that I had said. He did this in the Temple, from the room of Gemariah son of Shaphan, the court secretary. His room was in the upper court near the entrance of the New Gate of the Temple.
The Scroll Is Read to the Officials
11 Micaiah, the son of Gemariah and grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll what the Lord had said. 12 Then he went to the royal palace, to the room of the court secretary, where all the officials were in session. Elishama, the court secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials were there. 13 Micaiah told them everything that he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi (the son of Nethaniah, grandson of Shelemiah, and great-grandson of Cushi) to tell Baruch to bring the scroll that he had read to the people. Baruch brought them the scroll. 15 “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did. 16 After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.” 17 Then they asked him, “Tell us, now, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it to you?”
18 Baruch answered, “Jeremiah dictated every word of it to me, and I wrote it down in ink on this scroll.”
19 Then they told him, “You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are.”
The King Burns the Scroll
20 The officials put the scroll in the room of Elishama, the court secretary, and went to the king's court, where they reported everything to the king. 21 Then the king sent Jehudi to get the scroll. He took it from the room of Elishama and read it to the king and all the officials who were standing around him. 22 It was winter and the king was sitting in his winter palace in front of the fire. 23 As soon as Jehudi finished reading three or four columns, the king cut them off with a small knife and threw them into the fire. He kept doing this until the entire scroll was burned up. 24 But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow. 25 Although Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he paid no attention to them. 26 Then he ordered Prince Jerahmeel, together with Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to arrest me and my secretary Baruch. But the Lord had hidden us.
Jeremiah Writes Another Scroll
27 After King Jehoiakim had burned the scroll that I had dictated to Baruch, the Lord told me 28 to take another scroll and write on it everything that had been on the first one. 29 The Lord told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals. 30 So now, I, the Lord, say to you, King Jehoiakim, that no descendant of yours will ever rule over David's kingdom. Your corpse will be thrown out where it will be exposed to the sun during the day and to the frost at night. 31 I will punish you, your descendants, and your officials because of the sins all of you commit. Neither you nor the people of Jerusalem and of Judah have paid any attention to my warnings, and so I will bring on all of you the disaster that I have threatened.”
32 Then I took another scroll and gave it to my secretary Baruch, and he wrote down everything that I dictated. He wrote everything that had been on the first scroll and similar messages that I dictated to him.
Baruk ma rese embo emangwa ra Jeremia
1 Mombura oitjaine Jojakim, omuzandu wa Josija, tja ri ombara mOjuda, Muhona wa tja nai ku ami: 2 “Toora embo emangwa nu tjanga mo omambo aehe ngu mbe ku raera Israel na Juda, noviwaṋa avihe. Tjanga mo oviṋa avihe mbi mbe ku raera okuza keyuva, ndi mba uta okuhungira na ove, Josija tja ri ombara, nga ku ndinondi.Embo emangwa 3 Ngahino otjiwaṋa tja Juda tji tja zuu oviwonga avihe, mbi me ripura okueta ku tjo matji tanauka kozondjira zatjo ozombi. Ami otji me tji isire ourunde nouvi watjo.”
4 Ami otji mba isana Baruk, omuzandu wa Nerija, ne mu resere omambo aehe Muhona nga hungirire ku ami. Nu Baruk we ye tjanga membo emangwa. 5 Ami arire tji mba raere Baruk omaraerero nga: “Ami hi tji nokuyandjerwa okuhita mondjuwo ya Muhona rukwao. 6 Nungwari ami me vanga kutja u yende ngo meyuva otjiwaṋa ndi matji ritjaere kovikurya. Karese embo emangwa ndi neraka enene, kokutja ovandu ve zuve omambo aehe Muhona nga hungira ku ami, nu ngu mbe ku tjangisa. Wina ye resera ovandu va Juda mbe ya okuza kovihuro vyawo. 7 Ngahino owo mave riheke ku Muhona, nave zu ko kozondjira zawo ozombi, orondu Muhona wa tanda ovandu mba nomazenge nomapindi omanene.” 8 Baruk otja resera omambo wa Muhona mondjuwo ya Muhona otja punga ambe mu raera okutjita.
9 Momueze outjamuvyu wombura oitjatano youhona wa Jojakim, ombara ya Juda, otjiwaṋa tja woronganisiwa kutja tji ritjaere kovikurya komurungu wa Muhona. Omeritjaerero kovikurya nga ya tjitwa i avehe mba turire mOjerusalem, na imba avehe mbe ya mo okuza kovihuro vya Juda. 10 Ovandu avehe ngunda amave puratene, Baruk wa resa membo emangwa omambo aehe ngu mba hungirire. Oviṋa mbi vya tjitirwa mondjuwo ya Muhona, metuwo enene ra Gemarja, omuzandu wa Safan, omutjangerepo wouhona. Etuwo re ra ri morupanda rwokombanda, popezu nomahitiro wOmuvero Omupe wondjuwo ya Muhona.
Embo emangwa mari reserwa ovahongore
11 Mikaja, omuzandu wa Gemarja, omuzandu wa Safan, wa zuva Baruk ama rese omambo wembo emangwa, Muhona nga heya. 12 Eye wa ya kondjuwo youhona, ketuwo romutjangerepo wouhona, mu mwa haamene ovahongore avehe. Owo va ri Elisama, omutjangerepo wouhona, na Delaja, omuzandu wa Semaja, na Elnatan, omuzandu wa Akbor, na Gemarja, omuzandu wa Safan, na Sidkija, omuzandu wa Hananja, novahongore avehe ovakwao. 13 Mikaja we ve raera omambo aehe nga zuva, Baruk ngunda ama resere otjiwaṋa. 14 Nu imba ovahongore va tuma Jehudi, omuzandu wa Netanja, omuzandu wa Selemja, omuzandu wa Kusi, kutja ma karaere Baruk ma ete embo emangwa eye nda resera otjiwaṋa. Baruk we ve etera embo ndi. 15 Owo va tja nai ku ye: “Kara pehi u tu resere embo ndi!” Baruk otje ri resa. 16 Tja za nokuresa, owo arire tji va tarasana nomburuma nave tja nai ku Baruk: “Eṱe matu okukaserekarera oviṋa mbi kombara.” 17 Nowo ve mu pura nai: “Tu raera nambano kutja omambo nga aehe we ye tjanga komuhingo uṋe? OJeremia ongwe ku tjangisa are?”
18 Baruk wa zira a tja: “Jeremia ongwa hungira omambo nga notjinyo tje ne ndji tjangisa; nami mbe ye tjanga membo emangwa ndi noinga.”
19 Ovahongore otji va tja nai ku ye: “Ove na Jeremia kaṱareye tjimanga. Ape ningi omundu ngu ma tjiwa poṋa pu mu ri.”
Ombara mai nyosa embo emangwa
20 Ovahongore va twa embo emangwa ndi metuwo ra Elisama, omutjangerepo wouhona, nave i kondjuwo youhona ku va kaserekarera ombara oviṋa avihe. 21 Ombara ya tuma Jehudi okukaeta indi embo emangwa. Eye we ri toora metuwo ra Elisama, ne keriresera ombara novahongore avehe, mba kuramene meṋe yombara. 22 A ri okupepera, nombara ya haamene mondjuwo yayo youhona yokupepera pomuriro. 23 Otjikando atjihe, Jehudi tja mana okuresa omakondwa yetatu poo yane, ombara otjaa i ye kondo nokaruvyo nai ye yumbu momuriro. Oyo ya kara pokutjita nai nga embo emangwa arihe tji ra ningirire. 24 Nungwari nangarire ombara poo ovahongore vayo, mba zuva omambo nga aehe, kave urumine nu kave nyondororere ozombanda zawo okuraisa oruhoze. 25 Nandarire kutja Elnatan na Delaja na Gemarja ve riheka kombara ai ha nyosa embo emangwa ndi, oyo kai puratenene ko ku wo. 26 Moruveze rwanao, ombara ya rakiza komuingona Jerakmeel puna Seraja, omuzandu wa Asriel, na Selemja, omuzandu wa Abdeel, kutja ve ndji kambure puna omutjangerepo wandje Baruk wina. Nungwari tjandje Muhona we tu horeke.
Jeremia ma tjanga embo emangwa rarwe
27 Ombara Jojakim tja za nokunyosa embo emangwa, ndi mba tjangisire ku Baruk, Muhona we ndji raera 28 kutja mbi toore embo emangwa rarwe, nu mbi tjange mo omambo aehe nga ri mu indi etenga. 29 Muhona we ndji raera kutja mbi katje nai kombara: “Ove wa nyosa embo emangwa, nu wa pura Jeremia kutja eye wa tjangera tjike kutja ombara ya Babilon mai ya, ai nyono ehi ndi nai zepa ovandu novinamuinyo vyaro. 30 Ami, ngu mbi ri Muhona, otji me tja nai kove, mbara Jojakim, kutja ondekurona yoye kamaai honaparere ouhona wa David. Orurova rwoye maru imbirahiwa pendje, nu maru saravara moupyu womutenya na mombepera youṱuku. 31 Ami me ku vere, nozondekurona zoye wina novahongore voye mena romauvi eṋe amuhe ngu mwa tjita. Kape na umwe, na ove novature va Jerusalem nOvajuda, ngwa puratena komaronga wandje; nami otji me eta ku eṋe amuhe otjiwonga tji mba tanda.”
32 Tjazumba otji mba toora embo emangwa ekwao ne ri yandja komutjangerepo wandje Baruk; neye wa tjanga omambo aehe ngu mbe mu tjangisa. Eye wa tjanga omambo aehe, nga ri membo emangwa indi etenga, nomambo omengi omakwao warwe ami ngu mba weza ko wina.