Jeremiah Is Brought to Trial
1 Soon after Jehoiakim son of Josiah became king of Judah, 2 the Lord said to me, “Stand in the court of the Temple and proclaim all I have commanded you to say to the people who come from the towns of Judah to worship there. Do not leave out anything. 3 Perhaps the people will listen and give up their evil ways. If they do, then I will change my mind about the destruction I plan to bring on them for all their wicked deeds.”
4 The Lord told me to say to the people, “I, the Lord, have said that you must obey me by following the teaching that I gave you, 5 and by paying attention to the words of my servants, the prophets, whom I have kept on sending to you. You have never obeyed what they said. 6 If you continue to disobey, then I will do to this Temple what I did to Shiloh, and all the nations of the world will use the name of this city as a curse.”
7 The priests, the prophets, and all the people heard me saying these things in the Temple, 8 and as soon as I had finished all that the Lord had commanded me to speak, they grabbed me and shouted, “You ought to be killed for this! 9 Why have you said in the Lord's name that this Temple will become like Shiloh and that this city will be destroyed and no one will live in it?” Then the people crowded around me.
10 When the leaders of Judah heard what had happened, they hurried from the royal palace to the Temple and took their places at the New Gate. 11 Then the priests and the prophets said to the leaders and to the people, “This man deserves to be sentenced to death because he has spoken against our city. You heard him with your own ears.”
12 Then I said, “The Lord sent me to proclaim everything that you heard me say against this Temple and against this city. 13 You must change the way you are living and the things you are doing, and must obey the Lord your God. If you do, he will change his mind about the destruction that he said he would bring on you. 14 As for me, I am in your power! Do with me whatever you think is fair and right. 15 But be sure of this: if you kill me, you and the people of this city will be guilty of killing an innocent man, because it is the Lord who sent me to give you this warning.”
16 Then the leaders and the people said to the priests and the prophets, “This man spoke to us in the name of the Lord our God; he should not be put to death.”
17 After that, some of the elders stood up and said to the people who had gathered, 18 “When Hezekiah was king of Judah, the prophet Micah of Moresheth told all the people that the Lord Almighty had said,
‘Zion will be plowed like a field;
Jerusalem will become a pile of ruins,
and the Temple hill will become a forest.’
19 King Hezekiah and the people of Judah did not put Micah to death. Instead, Hezekiah honored the Lord and tried to win his favor. And the Lord changed his mind about the disaster that he said he would bring on them. Now we are about to bring a terrible disaster on ourselves.”
( 20 There was another man, Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim, who spoke in the name of the Lord against this city and nation just as Jeremiah did. 21 When King Jehoiakim and his soldiers and officials heard what Uriah had said, the king tried to have him killed. But Uriah heard about it; so he fled in terror and escaped to Egypt. 22 King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Achbor and some other men to Egypt to get Uriah. 23 They brought him back to King Jehoiakim, who had him killed and his body thrown into the public burial ground.)
24 But because I had the support of Ahikam son of Shaphan, I was not handed over to the people and killed.
Jeremia ma etwa kombanguriro
1 Kamanga Jojakim, omuzandu wa Josija, tja za nokurira ombara ya Juda, 2 Muhona otja tja nai ku ami: “Kakurame morupanda rwondjuwo ya Muhona, u kazuvarise imbi mbi mbe ku rakiza okuhungira kovandu avehe mbe za kovirongo vya Juda okuyekurikotamenena mo. O isa embo nangarire rimwe. 3 Ngahino ovandu mave puratene nave isa ozondjira zawo ozombi. Tji va tjiti nao, ami me rundurura omeripuriro wandje wotjiwonga tji mba hara okueta kombanda yawo mena rozondjito zawo azehe zourunde.”
4 Muhona we ndji raera kutja mbi tje nai kotjiwaṋa: “Ami, ngu mbi ri Muhona, mbe mu raera kutja mu kare nonḓuviro ku ami mokuṱakamisa omatwako ngu mbe mu pa, 5 na mokukara ko na tja nomambo wovakarere vandje, imba ovaprofete, mbu mba kara pokuhinda ku eṋe. Eṋe kamu na indu mwa kara nonḓuviro ku imbi owo mbi va hungira. 6 Tji mwa karerere nokuhinonḓuviro, ami me tjiti kondjuwo ndji otja tji mba tjitire ku indji oya Silo, nu me tjiti kutja otjihuro hi tji rire osengiro koviwaṋa avihe mouye.”
7 Ovapristeri novaprofete notjiwaṋa atjihe ve ndji zuva ame hungire oviṋa mbi mondjuwo ya Muhona, 8 nu kamanga tji mba mana okuhungira imbi Muhona mbye ndji rakiza, otji ve ndji kambura nave ravaere amave tja: “Ove u sokuṱa mena romambo nga! 9 Okutjavi tji wa hungire mena ra Muhona kutja ondjuwo ya Muhona ndji mai sana ku indji oya Silo nokutja otjihuro hi matji nyonwa, nokutja kape na umwe ngu ma tura mu tjo?” Tjazumba ovandu avehe otji ve ndji woronganena mondjuwo ya Muhona.
10 Ovanane vOvajuda tji va zuva imbi mbya tjitwa, otji va hakahana okuza kondjuwo youhona, ave ya kondjuwo ya Muhona nave kahaama potuveze twawo pOmuvero Omupe okupangura. 11 Tjazumba ovapristeri novaprofete otji va tja nai kovanane na kotjiwaṋa atjihe: “Omurumendu ngwi wa pu pokuṱa, tjinga a uku otjihuro tjetu navi. Eṋe mwa zuu nomatwi weṋu oveni.”
12 Ami mba tja nai kovanane na kotjiwaṋa atjihe: “Muhona we ndji hinda kutja mbi yekuzuvarisa oviṋa avihe mbi mbi mwe ndji zuva ame hungirire ondjuwo ya Muhona ndji notjihuro hi. 13 Eṋe nambano mamu sokurundurura ovikaro nozondjito zeṋu, nu mamu sokukara nonḓuviro ku Muhona, Ndjambi weṋu. Tji mwa tjiti nai, eye wina ma rundurura omeripuriro we wotjiwonga hi tja tja ma eta kombanda yeṋu. 14 Otja ku ami, mbi ri kehi youvara weṋu! Tjiteye ku ami imbi mbi mamu tjangovasi oviwa novisemba otja kouripura weṋu. 15 Nungwari ṱakamiseye nawa: Tji mwe ndji zepa, eṋe novature votjihuro hi mamu tura ondjo yokuzepa omurumendu omuhinandjo, orondu, tjiri, Muhona ongwe ndji hinda okumuronga nai.”
16 Ovanane notjiwaṋa atjihe arire tji va tja kovapristeri na kovaprofete: “Omurumendu ngwi wa hungira ku eṱe mena ra Muhona, Ndjambi wetu. Eye ke nokusokuṱa.”
17 Kombunda yanao ovakururume tjiva va sekama nave tja kotjiwaṋa tji tja woronganena mbo: 18 “Hiskija tja ri ombara ya Juda, Mika, omuprofete wa Moreset, wa raera kotjiwaṋa atjihe kutja Muhona Omunamasaaehe wa tjere nai:
‘Sion matji taurwa tjimuna otjikunino,
Jerusalem matji rire otjitambatundu,
nondundu yondjuwo ya Muhona
mai rire otjihwa.’
19 Ombara Hiskija notjiwaṋa tja Juda kave zepere Mika Moruveze rwanao Hiskija wa tira Muhona ne riyarikaṋa otjari. Nu Muhona wa rundurura omeripura we inga wokutja ma eta otjiwonga ku wo. Nambano eṱe tu ri pokuriyetera otjiwonga otjitirise.”
20 Pa ri omurumendu warwe wena Urija, omuzandu wa Semaja, ngwa zire kOkirjat-Jearim. Eye wina wa ukira otjihuro hi notjiwaṋa ouvi mena ra Muhona otja Jeremia tja tjita. 21 Ombara Jojakim novarwe ve wovita novahongore ve tji va zuva imbi Urija mbya ukire, ombara otji ya kondja kutja Urija a ṱe. Nungwari Urija wa zuva otjiṋa hi, notja tira na henene kOengipte. 22 Nungwari ombara Jojakim wa hinda Elnatan, omuzandu wa Akbor, novarumendu tjiva varwe kOengipte kutja ve kaete Urija. 23 Owo ve mu kotora kombara Jojakim, neye we mu zepa na rakiza kutja orurova rwe ru yumbwe poṋa pu pe pakwa ovandu vakauriri.
24 Nungwari ami, Jeremia, tjinga amba vaterwa i Ahikam, omuzandu wa Safan, otji mbi ha yandjerwe kotjiwaṋa kutja mbi ṱe.