The Sin and Punishment of Judah
1 The Lord says, “People of Judah, your sin is written with an iron pen; it is engraved on your hearts with a diamond point and carved on the corners of your altars. 2 Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops 3 and on the mountains in the open country. I will have your enemies take away your wealth and your treasures because of all the sins you have committed throughout your land. 4 You will have to give up the land I gave you, and I will make you serve your enemies in a land you know nothing about, because my anger is like a fire, and it will burn forever.”
Various Sayings
5 The Lord says,
“I will condemn those
who turn away from me
and put their trust in human beings,
in the strength of mortals.
6 He is like a bush in the desert,
which grows in the dry wasteland,
on salty ground where nothing else grows.
Nothing good ever happens to him.

7 “But I will bless the person
who puts his trust in me.
8 He is like a tree growing near a stream
and sending out roots to the water.
It is not afraid when hot weather comes,
because its leaves stay green;
it has no worries when there is no rain;
it keeps on bearing fruit.

9 “Who can understand the human heart?
There is nothing else so deceitful;
it is too sick to be healed.
10 I, the Lord, search the minds
and test the hearts of people.
I treat each of them according to the way they live,
according to what they do.”

11 The person who gets money dishonestly
is like a bird that hatches eggs it didn't lay.
In the prime of life he will lose his riches,
and in the end he is nothing but a fool.

12 Our Temple is like a glorious throne,
standing on a high mountain from the beginning.

13 Lord, you are Israel's hope;
all who abandon you will be put to shame.
They will disappear like names written in the dust,
because they have abandoned you, the Lord,
the spring of fresh water.
Jeremiah Asks the Lord for Help
14 Lord, heal me and I will be completely well; rescue me and I will be perfectly safe. You are the one I praise!
15 The people say to me, “Where are those threats the Lord made against us? Let him carry them out now!”
16 But, Lord, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. Lord, you know this; you know what I have said. 17 Do not be a terror to me; you are my place of safety when trouble comes. 18 Bring disgrace on those who persecute me, but spare me, Lord. Fill them with terror, but do not terrify me. Bring disaster on them and break them to pieces.
On Observing the Sabbath
19 The Lord said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem. 20 Tell the kings and all the people of Judah and everyone who lives in Jerusalem and enters these gates, to listen to what I say. 21 Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem 22 or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors. 23 Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.
24 “Tell these people that they must obey all my commands. They must not carry any load in through the gates of this city on the Sabbath. They must observe the Sabbath as a sacred day and must not do any work at all. 25 Then their kings and princes will enter the gates of Jerusalem and have the same royal power that David had. Together with the people of Judah and of Jerusalem, they will ride in chariots and on horses, and the city of Jerusalem will always be filled with people. 26 People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings. 27 But they must obey me and observe the Sabbath as a sacred day. They must not carry any load through the gates of Jerusalem on that day, for if they do, I will set the gates of Jerusalem on fire. Fire will burn down the palaces of Jerusalem, and no one will be able to put it out.”
Ouvi nomberero ya Juda
1 Muhona ma tja nai: “Tjiwaṋa tja Juda, ourunde woye wa tjangwa notjitjange tjotjitenda; owo wa kororwa momutima woye nohonga yondiamanda, nu wa ṋeyerwa mozonya zovipunguhiro vyoye. 2 Ovandu voye ve rikotamenena povipunguhiro na povihenḓe ovizere mbya zikirwa omukuru wotjisenginina oserekaze Asera pomuti auhe oruhapo na kozondomba zozondundu 3 na kozondundu mouhaiya wokuti. Me tjiti kutja ovanavita na ove ve punde outumbe woye novihuze vyoye mena rourunde auhe mbu wa tjita mehi roye arihe. 4 Ove mo sokuisa ehi, ndi mbe ku pa nu me ku isa po omukarere wovanavita na ove mehi, ndi u he i, orondu omazenge wandje ye ri otja omuriro, nowo maye yaka nga aruhe.”
Omiano vyounongo pekepeke
5 Muhona ma tja nai:
“Nga sengwe omundu ngu ma poka ku ami,
nu ngu me riyameke komundu,
komasa womundu uriri ngu koka.
6 Eye u ri otja otjihwa mokuti onguza
tji tji hapa mokuti ku kwa kuruka,
mehi rotjongwa mu mu ha hapa otjiṋa ngamwa.
Kape notjiwa tji tji tjitwa ku ye oparukaze.

7 “Nungwari nga serwe ondaya
ingwi omundu ngu me riyameke ku ami.
8 Eye u ri otja omuti mbwa hapa meṋe yomupupo
nu mbwa nangananisa omize vyawo momeva.
Owo kau tira oruveze rwoupyu tji rweya,
orondu omaso wawo ye kara oruhapo;
owo kau rikende tji ku hi nombura;
u kara pokueta ovihape.

9 “Owaṋi ngu ma tjiwa omutima womundu?
Kape notjiṋa tjarwe otjiwovise nai otja wo;
owo wa zunḓaka nga tji u hi nomaverukisiro.
10 Ami, ngu mbi ri Muhona,
mbi tara omutima womundu
nu mbi rora omeripuriro we.
Ami mbi tjinda auhe otja kongarero ye,
notja kozondjito ze.”

11 Omundu ngu muna outumbe mouhasemba
u ri otja onḓera, ndji pamuna omai ngu i ha kwatere.
Momayuva woumutanda we
eye ma pandjara outumbe we,
nu korusenina eye ma rire eyova porwaro.

12 Oruveze rwetu romerikotameneno
ru ri otja otjihavero tjouhona otjinandjozikiro
tji tji kurama kondundu onde okuza kombutiro.
13 Muhona, oove omaundjiro wa Israel;
avehe mbu mave ku esa,
mave ṱisiwa ohoṋi;
mave zengi otja omana,
nga tjangwa moruuwa,
orondu owo va isa ove, Muhona,
ngu u ri oruharwi rwomeva omanamuinyo.
Jeremia ma ningire ombatero ku Muhona
14 Muhona, ndji verukisa,
nami, tjiri, otji me veruka;
ndji yama, nami, tjiri, otji me yamwa.
Oove ngu u ri ingwi ngu mbi tanga!
15 Ovandu mave tja nai ku ami:
“Ondandero ndji Muhona
ndja tjita ku eṱe i ri pi?
Eye nambano nge i yenenise!”
16 Nungwari, Muhona,
ami hi ku ṋiṋikizire
kutja u ete otjiwonga kombanda yawo;
ami hi zerire kutja ve mune eyuva roumba.
Muhona, ove mo tjiwa otjiṋa hi;
mo tjiwa avihe mbi mba hungire.
17 O rire otjitirise ku ami;
oove ngu u ri omaundiro wandje,
oumba tji weya.
18 Eta ondjambu ku imba mbe ndji tatumisa,
nungwari ami ndji yama, Muhona!
Ve urisa nondirisiro,
nungwari ami o he ndji tirisa.
Eta oumba kombanda yawo
nu u ve ṱukuṱure tjinene.
Okuyapura esabata
19 Muhona wa tja nai ku ami: “Jeremia, twende u kazuvarise ombuze yandje pOmuvero wOtjiwaṋa ozombara za Juda mu ze hitira nokupita motjihuro; tjazumba twende komivero avihe vyarwe vya Jerusalem. 20 Raera ozombara notjiwaṋa atjihe tja Juda, na ngamwa auhe ngwa tura mOjerusalem nu ngu hitira momivero mbi kutja ve puratene ku imbi mbi me hungire. 21 Ve raera kutja tji va suvera ominyo vyawo, ave tjindi ko omitwaro kangamwa mesabata; ave tjindi ngamwa otjiṋa okuhitisira momivero vya Jerusalem 22 poo okutjinda ngamwa otjiṋa mozondjuwo zawo mesabata. Ave ungura ko mesabata; ngave ṱakamise ro otja eyuva eyapuke, otja tji mba rakizire kooihe mukururume. 23 Ooihe mukururume kave puratenene ko ku ami, nu kave ningire ko na tja. Moruveze rwanao va rira ovirangaranga; kave vangere okukara nonḓuviro ku ami poo okurihongera ku ami.
24 “Raera otjiwaṋa hi kutja tji tja kara nonḓuviro komarakiza wandje aehe, natji ha hitisire omitwaro momivero vyotjihuro hi mesabata, natji ṱakamisa esabata otja eyuva eyapuke, natji ha ungura oviungura ngamwa oparukaze, 25 ozombara nozohivirikwa zatjo maze hitire momivero vya Jerusalem, naze kara nouvara wouhona tjingewo imbwi David mbwa ri na wo. Owo mave kayenda momatemba wovita nokukavira oukambe puna otjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem, notjihuro tja Jerusalem matji tura nga aruhe. 26 Ovandu mave zu kovihuro vya Juda na kovirongo vyomeṋe ya Jerusalem, owo mave zu kehi ra Benjamin, kozondunda na kozondundu, nokuza kehi ra Juda rokokumuho kweyuva. Owo mave punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo nozovikurya, nozokutja okuhepa mondjuwo yandje nokutwimisira ovyomoro omuwa mu yo wina. 27 Nungwari owo mave sokukara nonḓuviro ku ami, nu mave sokuṱakamisa esabata otja eyuva eyapuke. Ave ha tuurungisire omitwaro momivero vya Jerusalem meyuva ndo, orondu tji va tjiti nao, ami me nyosa omivero vya Jerusalem. Nomuriro mau seseta ozondjuwo zouhona za Jerusalem; nu kape na ngu ma sora okuuzemisa.”