Doom for the People of Judah
1 Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel were standing here pleading with me, I would not show these people any mercy. Make them go away; make them get out of my sight. 2 When they ask you where they should go, tell them that I have said:
Some are doomed to die by disease—
that's where they will go!
Others are doomed to die in war—
that's where they will go!
Some are doomed to die of starvation—
that's where they will go!
Others are doomed to be taken away as prisoners—
that's where they will go!
3 I, the Lord, have decided that four terrible things will happen to them: they will be killed in war; their bodies will be dragged off by dogs; birds will eat them, and wild animals will devour what is left over. 4 I will make all the people of the world horrified at them because of what Hezekiah's son Manasseh did in Jerusalem when he was king of Judah.”
5 The Lord says,
“Who will pity you, people of Jerusalem,
and who will grieve over you?
Who will stop long enough
to ask how you are?
6 You people have rejected me;
you have turned your backs on me.
So I reached out and crushed you
because I was tired of controlling my anger.
7 In every town in the land
I threw you to the wind like straw.
I destroyed you, my people,
I killed your children
because you did not stop your evil ways.
8 There are more widows in your land
than grains of sand by the sea.
I killed your young men in their prime
and made their mothers suffer.
I suddenly struck them
with anguish and terror.
9 The mother who lost her seven children has fainted,
gasping for breath.
Her daylight has turned to darkness;
she is disgraced and sick at heart.
I will let your enemies kill
those of you who are still alive.
I, the Lord, have spoken.”
Jeremiah Complains to the Lord
10 What an unhappy man I am! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the land. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me. 11 Lord, may all their curses come true if I have not served you well, if I have not pleaded with you on behalf of my enemies when they were in trouble and distress. ( 12 No one can break iron, especially the iron from the north that is mixed with bronze.)
13 The Lord said to me, “I will send enemies to carry away the wealth and treasures of my people, in order to punish them for the sins they have committed throughout the land. 14 I will make them serve their enemies in a land they know nothing about, because my anger is like fire, and it will burn forever.”
15 Then I said, “Lord, you understand. Remember me and help me. Let me have revenge on those who persecute me. Do not be so patient with them that they succeed in killing me. Remember that it is for your sake that I am insulted. 16 You spoke to me, and I listened to every word. I belong to you, Lord God Almighty, and so your words filled my heart with joy and happiness. 17 I did not spend my time with other people, laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger. 18 Why do I keep on suffering? Why are my wounds incurable? Why won't they heal? Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?”
19 To this the Lord replied, “If you return, I will take you back, and you will be my servant again. If instead of talking nonsense you proclaim a worthwhile message, you will be my prophet again. The people will come back to you, and you will not need to go to them. 20 I will make you like a solid bronze wall as far as they are concerned. They will fight against you, but they will not defeat you. I will be with you to protect you and keep you safe. 21 I will rescue you from the power of wicked and violent people. I, the Lord, have spoken.”
Otjiwaṋa tja Juda matji sengwa
1 Muhona wa tja nai ku ami: “Nangarire kutja Moses na Samuel andakuzu va kurama mba okuriheka ku ami, ami hitje ṱotjari notjiwaṋa hi rukwao. Tji ramba tji ze mo momurungu wandje. 2 Otjo tji matji ku pura kutja ngatji yende pi, tji raera kutja ami mba tja nai:
Tjiva va sengirwa okuṱomutjise,
oko oku va tyerwa!
Ovakwao va sengirwa okuṱa movita,
oko oku va tyerwa!
Tjiva va sengirwa okuṱondjara,
oko oku va tyerwa!
Ovakwao va sengirwa okutwarewa kouhuura,
oko oku va tyerwa!
3 Ami, ngu mbi ri Muhona, mba zikamisa kutja oviṋa vine mbi ovitirise vi tjitwe ku wo, okutja mave ṱu movita, noturova twawo matu kokozorwa i ozombwa, nozonḓera maze tu ri, novipuka vyokuti mavi sasaura itwi tu twa sewa po. 4 Ami me tjiti kutja owo ve rire otjiraisiro otjitirise komauhona aehe mouye, motjimbe tjaimbi Manasse, omuzandu wa Jehiskija, mbya tjita mOjerusalem, indu tja ri ombara ya Juda.”
5 Muhona ma tja nai:
“Owaṋi ngu ma ṱondjenda na ove,
tjiwaṋa tja Jerusalem,
nowaṋi ngu ma ṱoruhoze na ove?
Owaṋi ngu ma kondo kove
okukupura kutja u ri vi?
6 Ove we ndji imbirahi,
nu we ndji pa etambo.
Ami opu mba ropororera okuoko
kwandje okukunyanyaura,
orondu ami mba urwa nokuṱotjari na ove.
7 Movihuro avihe mehi ami mba imbirahi
ovature vavyo mombepo tjimuna oviyaya.
Ami mba yandeka otjiwaṋa tjandje,
nu mba zepa ovanatje vatjo,
tjinga atji ha isire ozondjira zatjo ozombi.
8 Novahepundu vatjo va rira
ovengi peheke rokuvare.
Ami mba zepa omitanda vyatjo ngunda avi ri ounatje,
notji mba hihamisa ooina omitima.
Ami mba harisa ooina
ondira nomburuma tjimanga.
9 Ina ngwa zepaisa ovanatje ve
hambombari wa seuka ama hekana.
Ondjerera ye yeyuva ya rira onḓorera;
eye wa yambururwa na hihamwa omutima.
Ami me yandjere ovanavita na ove ve zepe
imba oveṋu ingee mbe nomuinyo.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
Jeremia ma unaunine Muhona
10 Owami omurumendu omuhumandu tjiri! Okutjavi mama tje ndji kwata? Ami mbi posa nu mbi patasana nomundu auhe mehi. Hi yazemisa nu hi yazema otjimariva, nungwari omundu ngamwa auhe u ndji senga. 11 Muhona, ozosengiro zawo ngaze yenenisiwe ami tji mbi he ku karerere nawa, nu tji mbi he riyarikaṋene kove mena rovanavita na ami, owo tji va ri moumba na mombamisiro. 12 Kape na ngu ma sora okuteya otjitenda, tjinenene ihi tji tja za komukuma wokokunene kweyuva, nu tji tja hovekwa nongoporo.
13 Muhona wa tja nai ku ami: “Ami me hindi ovanavita kutja ve kapunde outumbe novihuze vyotjiwaṋa tjandje, kokutja mbi tji verere omauvi aehe ngu tja tjita mehi arihe. 14 Ami me tji isa po otjikarere tjovanavita na tjo mehi, ndi tji hi nokutjiwa, orondu omazenge wandje ye ri otja omuriro, nowo maye yaka nga aruhe.”
15 Ami mba tja nai: “Muhona, ove u tjiwa avihe. Rizemburuka na ami nu u ndji vatere. Ndji esa mbi sutise imba mbe ndji tjera okuzepa. O kara nomuretima na wo kutja ave ha toṋa mokundjizepa. Zemburuka kutja omena roye tji mbi yambururwa. 16 Ove wa hungira ku ami, nu ee puratene kembo roye arihe nonḓero nombango aihe. Ami owami owoye, Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, nomambo woye ye urisa omutima wandje nenyando nondjoroka. 17 Ami hi haamene pamwe novandu varwe ame yoro nambi nehore na wo. Mena rokukara nonḓuviro komarakiza woye, opu mbe rikarera erike; nove we ndji rungisa. 18 Me karere tjike pokuhihamwa nai? Okutjavi ovirwaro vyandje tji vi hi nokuveruka? Mo vanga okundjihihamisa omutima otja onḓonḓu, ndji pwira mokurooro tji i tjita are?”
19 Koviṋa mbi Muhona wa zira nai: “Ove tji we ritanaurire ku ami, ami me ku yakura, nove o rire omukarere wandje rukwao. Nu tjinangara moruveze rwokuhungira oviporoporo mo zuvarisa ombuze onanḓengu, mo rire omuprofete wandje rukwao. Otjiwaṋa matji kotoka kove, nove ko nokuhepa okuyenda ku tjo. 20 Ami me ku tjiti u sane kekuma rongoporo ongukutu kotjiwaṋa hi. Owo mave ku rwisa, nungwari kave nokukuhavera. Orondu ami me kara puna ove okukuyama, nu me ku ṱakamisa kutja o ha munu oumba. 21 Ami me ku yama komasa wovanauvi, nu me ku kutura momake wovatjite woutwe. Ami ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”