Isaiah's Son as a Sign to the People
1 The Lord said to me, “Take a large piece of writing material and write on it in large letters: ‘Quick Loot, Fast Plunder.’ 2 Get two reliable men, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah, to serve as witnesses.”
3 Some time later my wife became pregnant. When our son was born, the Lord said to me, “Name him ‘Quick-Loot-Fast-Plunder.’ 4 Before the boy is old enough to say ‘Mamma’ and ‘Daddy,’ all the wealth of Damascus and all the loot of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
The Emperor of Assyria Is Coming
5 The Lord spoke to me again. 6 He said, “Because these people have rejected the quiet waters of Shiloah Brook and tremble before King Rezin and King Pekah, 7 I, the Lord, will bring the emperor of Assyria and all his forces to attack Judah. They will advance like the flood waters of the Euphrates River, overflowing all its banks. 8 They will sweep through Judah in a flood, rising shoulder high and covering everything.”
God is with us! His outspread wings protect the land.
9 Gather together in fear, you nations! Listen, you distant parts of the earth. Get ready to fight, but be afraid! Yes, get ready, but be afraid! 10 Make your plans! But they will never succeed. Talk all you want to! But it is all useless, because God is with us.
The Lord Warns the Prophet
11 With his great power the Lord warned me not to follow the road which the people were following. He said, 12 “Do not join in the schemes of the people and do not be afraid of the things that they fear. 13 Remember that I, the Lord Almighty, am holy; I am the one you must fear. 14 Because of my awesome holiness I am like a stone that people stumble over; I am like a trap that will catch the people of the kingdoms of Judah and Israel and the people of Jerusalem. 15 Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”
Warning against Consulting the Dead
16 You, my disciples, are to guard and preserve the messages that God has given me. 17 The Lord has hidden himself from his people, but I trust him and place my hope in him.
18 Here I am with the children the Lord has given me. The Lord Almighty, whose throne is on Mount Zion, has sent us as living messages to the people of Israel.
19 But people will tell you to ask for messages from fortunetellers and mediums, who chirp and mutter. They will say, “After all, people should ask for messages from the spirits and consult the dead on behalf of the living.”
20 You are to answer them, “Listen to what the Lord is teaching you! Don't listen to mediums—what they tell you cannot keep trouble away.”
A Time of Trouble
21 The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky 22 or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.
Omuzandu wa Jesaja ma rire otjiraisiro kotjiwaṋa
1 Muhona wa tja nai ku ami: “Toora otjitjangero otjinene, nu tjanga ku tjo omambo ngu maye sora okuresewa nawa, nu ngu maye tja nai: ‘Maher-Salal-Has-Bas’, okutja ‘Mape huurwa hakahana, mape pundwa tjimanga’. 2 Ndji pahera ovahongonone vevari ovaṱakame, okutja omupristeri Urija na Sakaria, omuzandu wa Jeberekia.”
3 Ami mba rara pomukazendu wandje omuprofete; neye wa rira otjingundi na panduka omuzandu. Nu Muhona wa tja nai ku ami: “Mu ruka Maher-Salal-Has-Bas, okutja ‘Mape huurwa hakahana, mape pundwa tjimanga’. 4 Omuzandu ngwi ngunda e hiye kura okutja ‘Mama’ na ‘Tate’, outumbe auhe wa Damaskus novihuurwa vya Samaria avihe mavi twarewa i ombara ya Asirie.”
Ombara ya Asirie mai ya
5 Muhona wa hungira rukwao ku ami a tja: 6 “Ovandu mba tjinga ava nyengwa omeva nga hirimana woruronḓu rwa Siloak nave zezera komurungu wombara Resin, nowombara Peka, omuzandu wa Remalja, 7 ami, ngu mbi ri Muhona, otji me eta ombara ya Asirie novarwe vayo avehe wovita ve rwise Juda. Owo mave ryama tjimuna omupupo omuzeu womeva wonḓonḓu Eufrat tji mau tanana ovikere vyayo. 8 Owo mave kombozora Juda otja omupupo mbu mau vaza nga posengo, nu mbu mau vandeke oviṋa avihe.”
Nungwari Ndjambi u ri puna eṱe! Ovivava vye mbya nyaturuka, mavi yama indi ehi.
9 Tjiweye, viwaṋa, nangarire kutja mamu rokoha, tjiri mamu haverwa! Purateneye, mahi wokokure, nangarire kutja mamu rirongere, tjiri mamu haverwa! Nangarire kutja mamu rirongere, tjiri mamu haverwa! 10 Ripureye ondunge, nungwari oyo mai nyonwa! Tjiteye omazuvasaneno, nowo kaye nokuzikama, orondu Ndjambi u ri puna eṱe.
Muhona ma popo omuprofete
11 Ii, Muhona wa hungire nai ku ami, indi eke re tji re ndji ṱiza okundjikotora kutja e ha ryanga mondjira mu mu ryanga otjiwaṋa hi, ama tja: 12 “Amu rihitisa momeripuriro wovandu, nu amu tira oviṋa owo mbi ve tira; amu ve tira. 13 Zemburukeye kutja ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami omuyapuke; owami ngwi ngu mu sokutira. 14 Mena rouyapuke wandje outirise ami mbi ri otja ewe mu mu riveta ovandu vouhona wa Juda nowa Israel; nu wina mbi ri otja oruuwa ovandu mba mu ve putara. Owami ombate nongwehe kovature va Jerusalem. 15 Ovengi mave putara; owo mave u nave ṱukuṱuka. Mave kamburwa mombate.”
Omaronga kokuhinokuningira ondunge kozombepo zovaṱi
16 Ami me ṱakamisa omahongonona wa Ndjambi, nu me patere omahongero we momitima vyovahongewa vandje. 17 Ami me undju ku Muhona ngu ma horeke omurungu we konganda ya Jakob, ku ye ami oku me undju.
18 Ami owami ngwi novanatje Muhona mbe ndji pa, Muhona Omunamasaaehe ngu tura kondundu Sion we tu tuma tu rire ombuze onamuinyo kotjiwaṋa tja Israel.
19 Nungwari ovandu tji mave mu raere kutja mu ningire ozombuze kozombetere na kozondjai nḓe hokora nokuzumazuma, zireye nai: “Otjiwaṋa katji sokupura ku Ndjambi watjo are? Omundu ma sokupura kovakoke motjimbe tjovanamuinyo are?
20 “Purateneye ku imbi Muhona mbi me mu hongo! Amu puratene kozombepo zovaṱi; imbi mbi maze mu raere kavi nokumupwisa.”
Omayuva woumba
21 Otjiwaṋa matji ryanga mehi atje rihahiza na tja ṱondjara. Mondjara na momazenge watjo otjo matji sengi ombara yatjo na Ndjambi watjo. Matji tara kevaverwa 22 poo kombanda yehi, nungwari katji na tji matji munu posi youmba nonḓorera, onḓorera ondirise mu matji hingirwa. 23 Kape nokukara ondjira kotjiwaṋa hi, indu tji matji taura komayuva woumba nga.