God's Punishment of the Rebellious
1 The Lord said, “I was ready to answer my people's prayers, but they did not pray. I was ready for them to find me, but they did not even try. The nation did not pray to me, even though I was always ready to answer, ‘Here I am; I will help you.’ 2 I have always been ready to welcome my people, who stubbornly do what is wrong and go their own way. 3 They shamelessly keep on making me angry. They offer pagan sacrifices at sacred gardens and burn incense on pagan altars. 4 At night they go to caves and tombs to consult the spirits of the dead. They eat pork and drink broth made from meat offered in pagan sacrifices. 5 And then they say to others, ‘Keep away from us; we are too holy for you to touch!’ I cannot stand people like that—my anger against them is like a fire that never goes out.
6 “I have already decided on their punishment, and their sentence is written down. I will not overlook what they have done, but will repay them 7 for their sins and the sins of their ancestors. They have burned incense at pagan hill shrines and spoken evil of me. So I will punish them as their past deeds deserve.”
8 The Lord says, “No one destroys good grapes; instead, they make wine with them. Neither will I destroy all my people—I will save those who serve me. 9 I will bless the Israelites who belong to the tribe of Judah, and their descendants will possess my land of mountains. My chosen people, who serve me, will live there. 10 They will worship me and will lead their sheep and cattle to pasture in the Plain of Sharon in the west and in Trouble Valley in the east.
11 “But it will be different for you that forsake me, who ignore Zion, my sacred hill, and worship Gad and Meni, the gods of luck and fate. 12 It will be your fate to die a violent death, because you did not answer when I called you or listen when I spoke. You chose to disobey me and do evil. 13 And so I tell you that those who worship and obey me will have plenty to eat and drink, but you will be hungry and thirsty. They will be happy, but you will be disgraced. 14 They will sing for joy, but you will cry with a broken heart. 15 My chosen people will use your name as a curse. I, the Sovereign Lord, will put you to death. But I will give a new name to those who obey me. 16 Anyone in the land who asks for a blessing will ask to be blessed by the faithful God. Whoever takes an oath will swear by the name of the faithful God. The troubles of the past will be gone and forgotten.”
The New Creation
17 The Lord says, “I am making a new earth and new heavens. The events of the past will be completely forgotten. 18 Be glad and rejoice forever in what I create. The new Jerusalem I make will be full of joy, and her people will be happy. 19 I myself will be filled with joy because of Jerusalem and her people. There will be no weeping there, no calling for help. 20 Babies will no longer die in infancy, and all people will live out their life span. Those who live to be a hundred will be considered young. To die before that would be a sign that I had punished them. 21-22 People will build houses and get to live in them—they will not be used by someone else. They will plant vineyards and enjoy the wine—it will not be drunk by others. Like trees, my people will live long lives. They will fully enjoy the things that they have worked for. 23 The work they do will be successful, and their children will not meet with disaster. I will bless them and their descendants for all time to come. 24 Even before they finish praying to me, I will answer their prayers. 25 Wolves and lambs will eat together; lions will eat straw, as cattle do, and snakes will no longer be dangerous. On Zion, my sacred hill, there will be nothing harmful or evil.”
Omberero ya Ndjambi kovapirukire
1 Muhona wa tja nai: “Ami mbe rirongerera okuzuvira ozongumbiro zotjiwaṋa tjandje, nungwari otjo katji kumbire ko ku ami. Ami mbe ritwa poruhaera kutja owo ve ndji mune, nungwari kave ndji pahere ko. Otjiwaṋa katji kumbire ko ku ami, nangarire kutja ami aruhe mbe rirongerera okuzira nai: ‘Owami ngwi; owami ngwi!’ 2 Ami aruhe mbe rirongerera okuyakura otjiwaṋa tjandje tji tji tjita imbi mbi ri posyo mourangaranga watjo, nu tji tji twara ozondjira zatjo ozombi. 3 Owo ve kara pokundjipindikisa nokuhinohoṋi. Ve punguhira ozombunguhiro zovisenginina movikunino ovizere, nu ve twimisira ovyomoro omuwa kovipunguhiro vyovisenginina. 4 Mouṱuku owo ve yenda komaendo na kotupoko okukapura ozombepo zovaṱi. Owo ve rya onyama yombinda nokupwena omanyuṋe wonyama, ndji punguhirwa ozombunguhiro zoomukuru vovisenginina. 5 Ve tja nai kovandu varwe: ‘Zapweye pu eṱe; amu ṱunu ku eṱe, oweṱe ovayapuke.’ Ami hi vanga ovandu ohamukwao na imba, omazenge wandje ku wo ye ri otja omuriro mbu hi na maau zemi.
6 “Ami mbe rimanene rukuru okuvevera, nombanguriro yawo ya tjangwa nu ami himee ve isire imbi mbi va tjita, nungwari meve sutisire omauvi wawo, 7 nomauvi wooihe mukururume wina. Owo va twimisira ovyomoro omuwa kozondundu zoomukuru vovisenginina nave ndji yambururire kozondunda. Ami otji meve vere otja kozondjito zawo.”
8 Muhona ma tja nai: “Otja omavinu tji ye vazewa mepunda romandjembere novandu ave tja, orinyono ngunda muna omauwa mu ro; opunga ame tjiti nao kovakarere vandje. Ami hi nakuveyandeka ko avehe. Ami me yama imba mbe ndji karera. 9 Ami me sere Ovaisrael ondaya, imba mbe ri ovomuhoko wa Juda, nozondekurona zawo maze pewa ehi randje rozondundu ri rire ouini wazo. Otjiwaṋa tjandje otjitoororwa tji tji ndji karera, matji rumata ehi ndi natji tura mu ro. 10 Owo mave rikotamene ku ami, nu mave ṱike ozonḓu nozongombe zawo komaryo mOrutjandja rwa Saron, komukuma wokongurova, na mOtjana tjOumba, komukuma wokomuhuka.
11 “Nungwari ma rire omuhingo peke ku eṋe mbu mwe ndji imbirahi, mbu mwa isa Sion, ondundu yandje ondjapuke, nu mbu mu karera Gad na Meni, imba oomukuru vovisenginina vouṋingandu noumba. 12 Imbwi mau rire oumba ku eṋe okukoka onḓiro youtwe nokuṱa nengaruvyo, tjinga amu ha zirire ami tji mbe mu isana, namu ha puratenene tji mba hungira. Eṋe mwa tjita ouvi namu ritoororere okutjita imbi ami mu mbi hi nonyuṋe. 13 Nu nambano otji me mu raere kutja imba mbe rikotamena nokukara nonḓuviro ku ami mave kara novingi okurya nokunwa, nungwari eṋe mamu ṱondjara nonyota. Owo mave yoroka, nungwari eṋe mamu ṱisiwa ohoṋi. 14 Owo mave imbura nenyando, nungwari eṋe mamu kara nomihihamawatima amamu riri nombepo yondjenda. 15 Otjiwaṋa tjandje otjitoororwa matji eta osengiro kena reṋu. Ami Muhona Omunamasa me ku zepa! Nungwari ami me yandja ena epe ku imba mbe nonḓuviro ku ami. 16 Auhe mehi ngu ma ningire ondaya, ma ningire okuserwa ondaya i Ndjambi Omuṱakame. Omaumba woruveze ndwa kapita maye zu po, nu maye zembwa.”
Eyuru epe nehi epe
17 Muhona ma tja nai: “Ami me meme eyuru epe nehi epe. Ovitjitwa vyoruveze ndwa kapita mavi zembwa nu kavi nakuzemburukwa ko rukwao. 18 Nyandeye nu mu yoroke nga aruhe mu imbi mbi me utu. Jerusalem otjipe tji me tungu matji urisiwa nenyando, novature vatjo mave yoroka. 19 Ami omuini me nyandere Jerusalem novature vatjo tjinene. Kamu tji nokukara omaririro nondjuriro mu tjo. 20 Ounatje kau tji nakukoka ngunda au ri ounyame, novandu avehe mave hupu orure tjinene otja pu mave sora. Imba mbu mave hupu ozombura esere mave varwa otja omitanda. Okukoka komurungu wanao ma rire otjiraisiro tjokutja ami mbe ve vera. 21 Ovandu mave tungu ozondjuwo nave tura mo oveni; mave kunu omivite nave ri ovihape vyavyo. 22 Owo kave nokutungira omundu warwe ondjuwo kutja a ture mo; kave nokukunina omundu warwe omuvite kutja a rye ku wo. Ovandu votjiwaṋa tjandje mave hupu orure otja omiti. Owo oveni mave ri imbi mbi va ungura nomake wawo oveni. 23 Oviungura, mbi mave ungura, mavi munu ondoṋeno; novantje vawo kave nokumuna onḓiro yatjimanga. Owo otjiwaṋa tjandje, nu ami meve sere ondaya nozondekurona zawo wina oruveze aruhe ndu maru ya. 24 Nangarire ngunda ave hiya mana okukumba, ami tjandje mbe ve zuvire ozongumbiro zawo; nangarire ngunda ave hiya ningira otjiṋa, ami tjandje mbe ve pe. 25 Ozombungu nozondjona maze ri pamwe; ozongeyama maze ri ovihozu otja ozongombe, nozonyoka kaze tji nokurira ozonaumba rukwao. KOsion, ondundu yandje ondjapuke, kaku nokukara otjiṋa otjihihamise notjinatjipo.”