1 The people reply,
“Who would have believed what we now report?
Who could have seen the Lord's hand in this?
2 It was the will of the Lord that his servant
grow like a plant taking root in dry ground.
He had no dignity or beauty
to make us take notice of him.
There was nothing attractive about him,
nothing that would draw us to him.
3 We despised him and rejected him;
he endured suffering and pain.
No one would even look at him—
we ignored him as if he were nothing.

4 “But he endured the suffering that should have been ours,
the pain that we should have borne.
All the while we thought that his suffering
was punishment sent by God.
5 But because of our sins he was wounded,
beaten because of the evil we did.
We are healed by the punishment he suffered,
made whole by the blows he received.
6 All of us were like sheep that were lost,
each of us going his own way.
But the Lord made the punishment fall on him,
the punishment all of us deserved.

7 “He was treated harshly, but endured it humbly;
he never said a word.
Like a lamb about to be slaughtered,
like a sheep about to be sheared,
he never said a word.
8 He was arrested and sentenced and led off to die,
and no one cared about his fate.
He was put to death for the sins of our people.
9 He was placed in a grave with those who are evil,
he was buried with the rich,
even though he had never committed a crime
or ever told a lie.”

10 The Lord says,
“It was my will that he should suffer;
his death was a sacrifice to bring forgiveness.
And so he will see his descendants;
he will live a long life,
and through him my purpose will succeed.
11 After a life of suffering, he will again have joy;
he will know that he did not suffer in vain.
My devoted servant, with whom I am pleased,
will bear the punishment of many
and for his sake I will forgive them.
12 And so I will give him a place of honor,
a place among the great and powerful.
He willingly gave his life
and shared the fate of evil men.
He took the place of many sinners
and prayed that they might be forgiven.”
1 Ovandu va zira nai:
“Owaṋi ngwa sere okukambura
mu imbi mbi twa zuva?
Owaṋi ngwa sere okumuna
eke ra Muhona mu imbi?
2 Indji ya ri ombango ya Muhona
kutja omukarere we a nyomoke
tjimuna otjikunwa tji tji eta
omuze mehi ekukutu.
Eye ka ri nombunikiro ombwa
yokutunanena ku ye.
3 Avehe ve mu nyengura nave humburuka na ye.
Eye wa iririra okutjinda ouzeu nomihihamo.
Kape na ngwa tara ku ye,
eṱe twe mu hahiza otja ngu ha ri otjiṋa.

4 “Nungwari eye wa tjinda omauzeu
nge sokurira owetu,
nomihihamo eṱe mbi twa sokutjinda.
Aruhe twe ripura kutja omahihamisiro we
ya ri omberero ndja hindwa i Ndjambi.
5 Nungwari omena romauvi wetu
eye tja usurwa ovirwaro;
eye wa tonenwa ourunde
eṱe mbu twa tjita.
Eṱe twa eterwa ohange
i omberero eye ndja muna,
nu twa verukisiwa i omazeze
womatoneno we.
6 Eṱe atuhe twa ri otja ozonḓu nda pandjara,
auhe wetu wa twara ondjira ye omuini.
Nungwari Muhona wa wisira
omberero kombanda ye,
okutja inga omauvi wetu atuhe.

7 “Eye wa tatumisiwa tjinene,
nungwari we ritjinda nomerisusuparisiro,
ke na pa nyamukura.
Otja ondjona ndji mwina tji mai kaṱa,
notja onḓu ndji ha vandara tji mai henywa,
eye ke na pa nyamukura.
8 Eye wa kamburwa,
a pangurwa na twarewa kokukaṱa,
nu kape na ngwa kara ko na tja na ye.
Eye wa ṱira omaurunde wetu.
9 Eye wa pakwa meyendo puna ovarunde,
nu wa pewa eyendo puna ovatumbe,
nangarire kutja eye ke na pa tjitire ouvi,
nu ke na pa korere ovizeze.”

10 Muhona ma tja nai:
“Indji ya ri ombango yandje
kutja eye a hihamisiwe;
onḓiro ye ya ri ombunguhiro yokueta ondjesiro.
Nu eye otji ma munu ozondekurona ze;
ma hupu orure,
nu mu ye ondyero yandje mai yenenisiwa.
11 Kombunda yokuhihamisiwa kwe
eye ma kara nenyando;
eye ma tjiwa kutja ka hihamisirwe omungandjo.
Omukarere wandje omusemba
mu mbi nonyuṋe ma tjindi
omberero yomauvi wovandu ovengi,
nu mena re ami meve isire.
12 Nu ami otji me mu pe poṋa pondengero,
poṋa mokati kovandu ovanene novanamasa.
Eye we riyandjera omuinyo we,
nu wa varwa puna ovarunde.
Eye wa hihamisirwa ovarunde,
nu wa kumba kutja ve isirwe.”