1 This book contains the messages about Judah and Jerusalem which God revealed to Isaiah son of Amoz during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
God Reprimands His People
2 The Lord said, “Earth and sky, listen to what I am saying! The children I brought up have rebelled against me. 3 Cattle know who owns them, and donkeys know where their master feeds them. But that is more than my people Israel know. They don't understand at all.”
4 You are doomed, you sinful nation, you corrupt and evil people! Your sins drag you down! You have rejected the Lord, the holy God of Israel, and have turned your backs on him. 5 Why do you keep on rebelling? Do you want to be punished even more? Israel, your head is already covered with wounds, and your heart and mind are sick. 6 From head to foot there is not a healthy spot on your body. You are covered with bruises and sores and open wounds. Your wounds have not been cleaned or bandaged. No medicine has been put on them.
7 Your country has been devastated, and your cities have been burned to the ground. While you look on, foreigners take over your land and bring everything to ruin. 8 Jerusalem alone is left, a city under siege—as defenseless as a guard's hut in a vineyard or a shed in a cucumber field. 9 If the Lord Almighty had not let some of the people survive, Jerusalem would have been totally destroyed, just as Sodom and Gomorrah were.
10 Jerusalem, your rulers and your people are like those of Sodom and Gomorrah. Listen to what the Lord is saying to you. Pay attention to what our God is teaching you. 11 He says, “Do you think I want all these sacrifices you keep offering to me? I have had more than enough of the sheep you burn as sacrifices and of the fat of your fine animals. I am tired of the blood of bulls and sheep and goats. 12 Who asked you to bring me all this when you come to worship me? Who asked you to do all this tramping around in my Temple? 13 It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins. 14 I hate your New Moon Festivals and holy days; they are a burden that I am tired of bearing.
15 “When you lift your hands in prayer, I will not look at you. No matter how much you pray, I will not listen, for your hands are covered with blood. 16 Wash yourselves clean. Stop all this evil that I see you doing. Yes, stop doing evil 17 and learn to do right. See that justice is done—help those who are oppressed, give orphans their rights, and defend widows.”
18 The Lord says, “Now, let's settle the matter. You are stained red with sin, but I will wash you as clean as snow. Although your stains are deep red, you will be as white as wool. 19 If you will only obey me, you will eat the good things the land produces. 20 But if you defy me, you are doomed to die. I, the Lord, have spoken.”
The Sinful City
21 The city that once was faithful is behaving like a whore! At one time it was filled with righteous people, but now only murderers remain. 22 Jerusalem, you were once like silver, but now you are worthless; you were like good wine, but now you are only water. 23 Your leaders are rebels and friends of thieves; they are always accepting gifts and bribes. They never defend orphans in court or listen when widows present their case.
24 So now, listen to what the Lord Almighty, Israel's powerful God, is saying: “I will take revenge on you, my enemies, and you will cause me no more trouble. 25 I will take action against you. I will purify you the way metal is refined, and will remove all your impurity. 26 I will give you rulers and advisers like those you had long ago. Then Jerusalem will be called the righteous, faithful city.”
27 Because the Lord is righteous, he will save Jerusalem and everyone there who repents. 28 But he will crush everyone who sins and rebels against him; he will kill everyone who forsakes him.
29 You will be sorry that you ever worshiped trees and planted sacred gardens. 30 You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters. 31 Just as straw is set on fire by a spark, so powerful people will be destroyed by their own evil deeds, and no one will be able to stop the destruction.
1 Embo ndi rina ombuze ohunga na Juda na Jerusalem Ndjambi ndja vandurura ku Jesaja, omuzandu wa Amos, momayuva wa Usija na Jotam na Ahas na Hiskija, inḓa ozombara za Juda.
Ndjambi ma tena otjiwaṋa tje
2 Zuveye, mayuru, nu purateneye, mahi, orondu Muhona ma tja nai: “Ami mba kora ovanatje, nu mbe ve kurisa, nungwari owo ve ndji pirukira. 3 Ongombe i tjiwa omuini wayo, nokasino ke tjiwa etemba mu ke rira romuhona wako, nungwari otjiwaṋa tjandje Israel katji na tji matji tjiwa, otjo katji nozondunge.”
4 Owee ku eṋe, muhoko omunauvi, otjiwaṋa tji tja haverwa i omauvi, ondekurona yovatjite vourunde, ovanatje ovazunḓake! Eṋe mwa poka ku Muhona, mwa imbirahi Omuyapuke wa Israel nu mwe mu pa etambo. 5 Ngamu tonwe pi, tji mamu kara pokupoka ku Muhona nai? Oviuru vyeṋu vya usuka novirwaro, nomitima vyeṋu vya vera. 6 Okuza kotjiuru nga kombaze kape nopoṋa opaveruke motutu tweṋu. Eṋe mwe ura novitumba nomisuro nomazeze. Ovirwaro vyeṋu kaviya kohoka, kaviya mangwa nu kaviya tirirwa omaze.
7 Ehi reṋu ra rira ongaango, ovihuro vyeṋu vya nyosiwa nomuriro, ovozonganda mave kambura ehi reṋu romakunino amamu tarere nave nyono oviṋa avihe. 8 Omusuko wa Sion erike, okutja Jerusalem, otji tja sewa po tjimuna ondanda yomutjevere motjikunino tjomivite, tjimuna otjitara motjikunino tjomakungu, tjimuna otjihuro tji tja koverwa. 9 Andakuzu Muhona Omunamasaaehe ka hupisire ovandu tjiva, Jerusalem itjatji nyonwa oparukaze tjimuna Sodom na Gomora tji vya ri.
10 Zuveye embo ra Muhona, vanane va Sodom! Purateneye komatwako wa Ndjambi wetu, tjiwaṋa tja Gomora! 11 Muhona ma tja nai: “Mamu tjangovasi ami mbi na ko na tja nozombunguhiro zeṋu nḓu mu kara pokundjipunguhira are? Ami mba ṱonḓi yozombunguhiro ozoningiririsiwa zozondwezu zozonḓu noyozonḓura zozondana nḓa ṋunisiwa; nami hi nonyuṋe mombinḓu yozondwezu zozongombe noyozondjona noyozongombo. 12 Owaṋi ngwe mu ningira okundji etera oviṋa mbi avihe, tji mamu yekurikotamena ku ami? Owaṋi ngwe mu ningira okutombatomba apehe mondjuwo yandje? 13 Amu uhara amamu eta ozombunguhiro zakaseruseru rukwao; omuise wazo u ndji yaukisa. Omikandi vyeṋu vyOmatendameno wOmueze nowOmasabata nowomaworonganeno weṋu omayapuke hi tji nonyuṋe mu wo, owo aehe tjinga aya zunḓiwa i omauvi weṋu! 14 Ami mba tonda omikandi vyeṋu vyOmatendameno wOmueze, nomayuva weṋu omayapuke; owo omutwaro mbu mba urwa okutjinda.
15 “Tji mamu yere omake weṋu mokukumba, ami hi nokutara ko ku eṋe. Nandi mwa kumbu tjinene pu pe ṱeki pi, ami hi nakupuratena ko, omake weṋu tjinga aye ura nombinḓu. 16 Rikoheye, rikohororeye nawa! Iseye ko ozondjito zouvi weṋu komurungu wandje; amu tjiti ouvi rukwao. 17 Rihongeye okutjita ouwa, paheye ousemba! Vatereye ovaṋiṋikiziwa, tjiteye ousemba kozosewa, karereye kovahepundu moviposa vyawo!”
18 Muhona ma tja nai: “Nambano indjeye tu tye otjiposa tjetu! Ourunde weṋu nandi u ri ouserandu pyu, ami me u yepaereke okurira ouvapa twee tjimuna ovitutukende; nandi wa seraera otja ombinḓu mau rire ouvapa twee tjimuna ohore. 19 Tji mwa kara uri nonḓuviro ku ami, mamu ri imbi oviwa, mbi mavi hapa mehi. 20 Nungwari eṋe tji mamu panḓa namu ndji pirukire, mamu ṱengaruvyo. Tjiri, ami ngu mbi ri Muhona, mba hungire.”
Otjihuro otjirunde
21 Otjihuro tji tja ri otjiṱakame, nambano tja rira otjikorondu. Mu tjo mwa ri ousemba porwe, nu mwa turire ovasemba; nungwari nambano tja rira otjovazepe. 22 Jerusalem, ove wa ri otja osilveri, nambano oove otjiporoporo; ove wa ri otja omavinu omawa, nambano oove omeva uriri. 23 Ovanane voye owo ovapirukire nu ve tjita oupanga nomarunga; aruhe ve kambura oviyandjewa noviṋa vyombopero. Owo kave karere kozosewa mombanguriro, nu kave puratene kovahepundu tji mave eta oviposa vyawo.
24 Nambano otji mamu sokupuratena ku imbi Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi omunauvara wa Israel, mbi ma hungire: “Ami me yarura omazenge wandje mu eṋe mbu mu ri ovanavita na ami, nu eṋe amu he ndji etere oumba rukwao. 25 Ami me mu rwisa. Me mu kohorora otja otjitenda tji tji zuzurwa momuriro, nu me isa mo ouhakohoke weṋu auhe. 26 Me mu pe ovanane novayandjandunge tjimuna imba mbu mwa ri na wo rukuru. Jerusalem otji matji isanewa kutja Otjihuro tjOusemba nOtjiṱunga Otjiṱakame.”
27 Muhona tjinga e ri omusemba, eye ma yama Jerusalem na ngamwa auhe ngu ri mu tjo ngwe ritanaura. 28 Nungwari eye ma nyanyaura auhe ngu ma tjiti ourunde, nu ngu me mu pirukire; eye ma zepa ngamwa auhe ngu me mu imbirahi.
29 Eṋe mamu ṱohoṋi kutja mwe rikotamena komimborombonga, nokutja mwa kuna ovikunino ovizere. 30 Eṋe mamu sana komumborombonga womaso nga kukuta, na kotjikunino tji tji ha tjatjwa. 31 Otja otjihozu punga atji kamburisiwa i ohanḓe, ovarumendu ovanamasa opunga amave nyonwa i ozondjito zomauvi wawo oveni; nu kape na ngu ma yenene okutjaera inga omanyoneno.