1 Every high priest is chosen from his fellow-men and appointed to serve God on their behalf, to offer sacrifices and offerings for sins. 2 Since he himself is weak in many ways, he is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes. 3 And because he is himself weak, he must offer sacrifices not only for the sins of the people but also for his own sins. 4 No one chooses for himself the honor of being a high priest. It is only by God's call that a man is made a high priest—just as Aaron was.
5 In the same way, Christ did not take upon himself the honor of being a high priest. Instead, God said to him,
“You are my Son;
today I have become your Father.”
6 He also said in another place,
“You will be a priest forever,
in the priestly order of Melchizedek.”
7 In his life on earth Jesus made his prayers and requests with loud cries and tears to God, who could save him from death. Because he was humble and devoted, God heard him. 8 But even though he was God's Son, he learned through his sufferings to be obedient. 9 When he was made perfect, he became the source of eternal salvation for all those who obey him, 10 and God declared him to be high priest, in the priestly order of Melchizedek.
Warning against Abandoning the Faith
11 There is much we have to say about this matter, but it is hard to explain to you, because you are so slow to understand. 12 There has been enough time for you to be teachers—yet you still need someone to teach you the first lessons of God's message. Instead of eating solid food, you still have to drink milk. 13 Anyone who has to drink milk is still a child, without any experience in the matter of right and wrong. 14 Solid food, on the other hand, is for adults, who through practice are able to distinguish between good and evil.
1 Omupristeri Otjiuru auhe eye omundu ngwa toororwa movandu, nu ngwa zikirwa okukarera Ndjambi mena rovandu nokupunguha oviyandjewa nozombunguhiro mena rourunde. 2 Neye tjinga e ri omundu omupore, u sora okuṱondjenda na imba ovahatjiwa novapuke. 3 Punao, eye omuini, u sokuripunguhira ombunguhiro mena rourunde we, otja tje punguhira ourunde wovandu varwe. 4 Kape nomundu ngu ritoororera omuini ondjozikiro yokurira Omupristeri Otjiuru, nungwari eye u isanewa i Ndjambi porwe okurira Omupristeri Otjiuru otja Aron.
5 Nu momuhingo tjingewo wina Kristus ke ritoororerere omuini ondjozikiro yokurira Omupristeri Otjiuru, nungwari Ndjambi ongwe mu pa ondjozikiro ndji, indu tja tja:
“Oove Omuna wandje,
ndinondi ami ondi mbe ku kwata.”
6 Nu poṋa parwe eye ma tja:
“Oove omupristeri nga aruhe otja komuhingo woupristeri wa Melkisedek.”
7 Nu Jesus ngunda e nomuinyo kombanda yehi, eye wa kumba nokuriyarikaṋa mozongumbiro ze nondjuriro onene nomahoze ku Ndjambi, ngwa yenenene okumuyama konḓiro. Neye wa zuvirwa ozongumbiro ze motjimbe tjomerisusuparisiro nomeriyamekero ku Ndjambi. 8 Nu nandarire kutja eye wa ri Omuna wa Ndjambi, we rihonga okukara nonḓuviro momahihamisiro we aehe. 9 Neye tja yenenisa imbi mbye sokuyenenisa, wa rira oruharwi rwondjamo yaaruhe ku imba mbe nonḓuviro ku ye, 10 nu Ndjambi we mu zika okurira Omupristeri Otjiuru otja komuhingo woupristeri wa Melkisedek.
Omaronga otja kokupoka kongamburiro
11 Eṱe tu novingi tjinene okuhungirira otjiṋa hi, nungwari ouzeu tjinene okumumangururira, tjinga amu toora orure okuzuva nawa. 12 Eṋe oveni mwa ri noruveze ndwa yenena okurira ovahonge, nungwari nga mba mu hepa omundu okumuhonga ovirihongwa ovitenga vyombuze ya Ndjambi. Eṋe ingee mu hepa omaihi, nu kamu hepa ovikurya oviṱaṱunwa. 13 Omundu ngu hupa momaihi kamaa sora okutyasana puna ovandu varwe kutja oviṋa ovisemba poo kavisemba, orondu eye tjinga e ri otja okanatje. 14 Ovikurya oviṱaṱunwa ovyo ovyovandu ovanene, okutja ovandu mbe nozondunge nu mba iririra okupangura pokati kouwa nouvi.