1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.
Ombakero ya Jakob
1 Josef arire tje rimanga mu ihe ama riri, ne mu hupite. 2 Okuzambo eye wa rakiza inḓa ozonganga nḓa ri moukarere we kutja ze kukutise orutu rwa ihe. Nozonganga za tjita nao. 3 Nu pa kapita omayuva omirongo vine nge heperwa omakukutisiro worutu. NOvaengipte va kara noruhoze na ye omayuva omirongo hambombari.
4 Oruveze rworuhoze tji rwa kapita, Josef arire tja tja kovakarere va Farao: “Tjinangara mu notjari na ami, ndji twarereye ombuze ndji ku Farao yokutja: 5 ‘Tate tja ri pokukoka we ndji yanisa kutja mbi kemupake meyendo nda sere omuini mOkanaan. Narikana ndji esa mbi kapake tate, nu mbi kotoke.’ ”
6 Farao arire tja ziri a tja: “Twende u kapake iho otja tje ku yanisa.”
7 Josef arire tja i okukapaka ihe. Novakarere avehe va Farao, na imba ovanene vondjuwo ya Farao va ya puna ye, novanane avehe va Engipte rukwao. 8 Wina imba ovonganda ya Josef avehe nomarumbi we, novanganda ya ihe va ya. Ovanatje wawo ouṱiṱi nozonyanda nozongombe mbya sewa mehi ra Gosen. 9 Omatemba novakavire wina va ya puna wo. Otjo tja ri otjimbumba otjinene.
10 Nowo tji va kavaza kOgoren-Atad, munda mbwina na Jordan va kaworonganena mbo okutjitira po ondoro onene. Nu Josef wa tjitira ihe omutambo oure womayuva hambombari. 11 Nu imba ovature va Kanaan tji va munine imbwi omutambo mOgoren-Atad va tjere: “Indwi oruhoze orunene rwOvaengipte.” Poṋa mbo opu pa za okurukwa Abel-Misraim, munda mbwina na Jordan.
12 Ovazandu va Jakob otji va tjita otja punga e ve rakiza. 13 Owo ve mu twara kOkanaan, nave kemupaka mondimba mokuti kwa Makpela, komukuma wokomuhuka wa Mamre Abraham ndja randere puna indi ehi ku Efron, Omuhetite, ri rire ehi romapakero. 14 Nu Josef tja za nokupaka ihe, wa yaruka kOengipte puna omarumbi we, na imba avehe mba ya puna ye kombakero.
Josef ma isire omarumbi we
15 Kombunda yonḓiro ya ihe yawo omarumbi wa Josef arire tji va tja: “Mape kara vi, Josef tja utu okutuhumisa nokuyarura ouvi mouvi auhe mbu twa tjita ku ye?” 16 Owo opu va hindira ombuze ku Josef nave tja: “Iho ngunda e hiya koka we tu pa omarakiza nga: 17 ‘Karaereye Josef nai: Arikana isira ondataiziro nouvi womarumbi woye mbu va tjita kove!’ Nambano tu isira ondataiziro yetu, eṱe mbu tu ri ovakarere va Ndjambi waiho!” Josef wa rira owo tji va tja nai ku ye.
18 Nomarumbi we ve ya oveni nave ripete komurungu we ave tja: “Oweṱe mba komurungu woye otja ovakarere voye!”
19 Nungwari Josef wa tja ku wo: “Amu tira, ami himee sora okuritwa moruveze rwa Ndjambi. 20 Eṋe mwe ripura okutjita ouvi ku ami, nungwari Ndjambi wa tanaurira ouvi kouwa, kokutja a yamene po ominyo vyovandu ovengi otja tji pe ri ndinondi.” 21 Neye otje ve huhumiṋa nomambo omanatjari, nga ṱuna komitima vyawo.
Onḓiro ya Josef
22 Josef wa tura mOengipte puna omuhoko auhe wa ihe, neye wa ri nozombura esere rimwe nomurongo tja koka. 23 Eye wa kara nomuinyo nga tja muna ovanatje va Efraim, novanatje vovanatje ve. Novanatje va Makir, omuzandu wa Manasse, wina va kwatwa, Josef ngunda a ri nomuinyo.
24 Josef wa tja nai komarumbi we: “Ami mbi ri pokukoka, nungwari Ndjambi me rikendere eṋe katjotjiri, nu eye me mu pitisa mehi ndi, ne mu twara kehi nda yanena ooAbraham na Isak na Jakob.” 25 Josef wa ningira ovazandu va Israel okumuyanena, a tja: “Ndji yaneneye kutja Ndjambi tje rikendere eṋe ne mu yarura, mamu twaerere omaṱupa wandje okuisa mehi ndi.” 26 Josef otja koka notjiwondo tjozombura esere rimwe nomurongo. Nowo va kukutisa orutu rwe, nave ru twa motjikesa mOengipte.