Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”
Josef me rihangununa komarumbi we
1 Josef kaa sora okuriṱiza orure komurungu wa imba, mba ri mbo; neye otja rakiza na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu kapa ri omundu warwe, Josef tje rihangununa komarumbi we. 2 Eye wa rira tjinene nga Ovaengipte tji va zuva, nombuze ndji ya kazuvaka kondjuwo youhona ya Farao. 3 Josef wa tja komarumbi we: “Owami Josef. Tate ingee u nomuinyo?” Nungwari omarumbi we ve mu tira tjinene nga tji ve ha sorere okumuzira. 4 Josef wa tja ku wo: “Arikaneye, ryameye popezu.” Nowo va ryama popezu, neye arire tja tja: “Owami Josef, omuangu weṋu, ngu mwa randisa kOengipte. 5 Nungwari amu ṱoruhoze namu rihahiza oveni mena rokutja eṋe mwe ndji randisa nguno, nungwari Ndjambi we ndji hinda nguno komurungu weṋu okuyama ominyo omingi. 6 Indji oyo ombura oitjavari yourumbu mehi, nu maku ya ozombura zarwe ndano mu mu hi nakukunwa nokukondwa. 7 Ndjambi we ndji hinda komurungu weṋu kutja, tjiri, omuhoko weṋu u kare nozondekurona kombanda yehi. Ami mba hindirwa okumuyama nokumuhupisa mu rire otjimbumba otjinene. 8 Tjiri, kaweṋe mbu mwe ndji hinda nguno, nungwari oNdjambi. Eye we ndji zika okurira omuyandjandunge wa Farao, notja omuhona wondjuwo ye aihe nomunane omunene wehi ra Engipte arihe.
9 “Nambano hakahaneye mu yaruke ku tate nu mu kemuraere kutja omuzandu woye Josef ma tja nai: ‘Ndjambi we ndji tjita omuhona mehi ra Engipte arihe; indjo ku ami nokuhinakuwomba. 10 Ove mo ya okutura mehi ra Gosen pu mo kara popezu na ami, ove novanatje voye, novanatje vovanatje voye, nozonyanda nozongombe zoye na avihe mbi u na vyo. 11 Nu imbo opu me ku parurire, orondu ngunda pe nozombura ndano zourumbu, nami hi nokuvanga kutja ove nonganda yoye na avihe mbi u na vyo mu kare nouhepe!’
12 “Nambano eṋe amuhe nomuangu wandje Benjamin mamu munu kutja, tjiri, owami ngu me hungire puna eṋe. 13 Kaserekarereye tate ouvara auhe mbu mbi na wo mOengipte nga koviṋa avihe mbi mwa munu. Nu hakahaneye okukaeta tate nguno.”
14 Neye arire tje rimanga mosengo ya Benjamin na utu okurira; Benjamin wina aa riri ngunda e rimanga mosengo ya Josef. 15 Tjazumba wa hupita imba omarumbi we avehe na riri ngunda ame rimanga mozosengo zawo. Okuzambo omarumbi we opu va utira okuhungira na ye.
16 Nombuze ndji tji ya zuvaka mondjuwo ya Farao kutja omarumbi wa Josef ve ya, Farao novakarere ve arire tji va yoroka. 17 Farao arire tja tja ku Josef: “Raera komarumbi woye ve kutire ovikutirwa vyawo nu ve yaruke kOkanaan. 18 Owo ngave kapahe ihe nomaṱunḓu wawo, nu ve ye ku ami. Ami meve pe ehi ewa mOengipte, nowo mave ri ovihape oviwa vyehi. 19 Ove nambano ve raera nai: Twaerereye omatemba okuza mOengipte okukaturika mo ovakazendu veṋu nounatje ouṱiṱi, nu katooreye iho nu mu ye nguno. 20 Amu rikende okuisa ouini weṋu; orondu ehi, ndi ri ewa tjinene mOengipte, ondi mari rire oreṋu.”
21 Novazandu va Israel va tjita nao. Josef we ve pa omatemba otja Farao pa rakiza, ne ve pe ovikurya mbi mave ri mondjira. 22 Nu tjazumba eye wa yandja ku auhe ozombanda ozombe, nungwari ku Benjamin wa yandja ovisilveri omasere yetatu nozombanda ozombe ndano. 23 Nu ku ihe wa hinda ousino omurongo mbwa kutirwa oviṋa vya Engipte, imbi oviwaviwa, nousino ouzenḓu omurongo mbwa kutirwa ovikokotwa, nozomboroto novikurya vyarwe vya ihe mbi maenda ma ri mondjira. 24 Neye arire tja hindi omarumbi we ve yende; nu tji va ri pokuyenda, arire tja tja ku wo: “Amu patasana mondjira.”
25 Nowo va za mOengipte nave ya kOkanaan ku ihe Jakob. 26 Nowo arire tji ve mu serekarere avihe nave tja: “Josef ingee u nomuinyo! Eye onguri omunane omunene mehi ra Engipte arihe.” Nungwari Jakob wa kumwa, nu kaa sora okukambura mu wo.
27 Nu tji ve mu serekarerera omambo aehe wa Josef nge ve raera, na munu omatemba, nga hindwa i Josef okumutwara kOengipte, arire tja yoroka mombepo, 28 na tja: “Nambano opuwo; omuzandu wandje Josef ingee u nomuinyo! Ami me i mbi kemumune ngunda ambi hiya koka.”