Joseph Interprets the Prisoners' Dreams
1 Some time later the king of Egypt's wine steward and his chief baker offended the king. 2 He was angry with these two officials 3 and put them in prison in the house of the captain of the guard, in the same place where Joseph was being kept. 4 They spent a long time in prison, and the captain assigned Joseph as their servant.
5 One night there in prison the wine steward and the chief baker each had a dream, and the dreams had different meanings. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset. 7 He asked them, “Why do you look so worried today?”
8 They answered, “Each of us had a dream, and there is no one here to explain what the dreams mean.”
“It is God who gives the ability to interpret dreams,” Joseph said. “Tell me your dreams.”
9 So the wine steward said, “In my dream there was a grapevine in front of me 10 with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened. 11 I was holding the king's cup; so I took the grapes and squeezed them into the cup and gave it to him.”
12 Joseph said, “This is what it means: the three branches are three days. 13 In three days the king will release you, pardon you, and restore you to your position. You will give him his cup as you did before when you were his wine steward. 14 But please remember me when everything is going well for you, and please be kind enough to mention me to the king and help me get out of this prison. 15 After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”
16 When the chief baker saw that the interpretation of the wine steward's dream was favorable, he said to Joseph, “I had a dream too; I was carrying three breadbaskets on my head. 17 In the top basket there were all kinds of baked goods for the king, and the birds were eating them.”
18 Joseph answered, “This is what it means: the three baskets are three days. 19 In three days the king will release you—and have your head cut off! Then he will hang your body on a pole, and the birds will eat your flesh.”
20 On his birthday three days later the king gave a banquet for all his officials; he released his wine steward and his chief baker and brought them before his officials. 21 He restored the wine steward to his former position, 22 but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said. 23 But the wine steward never gave Joseph another thought—he forgot all about him.
Josef ma handjaura oturoto twovapandekwa
1 Kombunda yanao omutye omunene womavinu notjiru tjovatereke vozomboroto zombara ya Engipte va tataiza komuhona wayo. 2 Nu Farao otja pindika tjinene na wo aveyevari. 3 Narire tje ve twa motjovakamburwa, mondjuwo yomunene wovatjevere, mokatuwo tjingeko mu mwa ri Josef. 4 Nomunene wovatjevere wa twa Josef pu wo okuvevatera movihepwa vyawo; owo va kara oruveze orure motjovakamburwa.
5 Ouṱuku umwe imo motjovakamburwa ingwi omutye womavinu na ingwi omutereke wozomboroto wombara ya Engipte aveyevari arire tji va roto. Omurumendu auhe wa ri noruroto rwe omuini, nomaheero warwo oruini. 6 Nu Josef tje ya omuhuka mbo ku wo arire tja munu kutja va kurunga mominyo. 7 Eye arire tje ve pura a tja: “Ma murikende na tjike nai ndino?”
8 Nowo ve mu zira ave tja: “Atuyevari twa roto, nu kape nomundu imba ngu me tu handjaurire omaheero woturoto twi.”
Josef arire tja tja: “Omahandjauriro woturoto katjiungura tja Ndjambi are? Arikaneye, ndji raereye oturoto tweṋu.”
9 Komuhingo mbwi ingwi omutye omunene womavinu arire tje mu raere oruroto rwe a tja: “Moruroto rwandje mba munu omuvite momurungu wandje, 10 mbwa ri notutavi tutatu; nu tjimanga tji wa utu okunyomoka au twako osunda, nomapunda arire tji ya horo. 11 Ami e ṱiza otjinwino tja Farao, ne nikora inga omapunda ne ye kamene motjinwino, narire tji mbe tji yandja ku Farao.”
12 Nu Josef arire tja tja: “Omahandjauriro warwo owo nga: Otutavi tutatu okutja omayuva vetatu. 13 Kombunda yomayuva yetatu Farao me ku yerurura ne ku yarura motjiungura tjoye rukwao, ihi tjokurira omutye womavinu. 14 Nungwari rizemburuka na ami, tji pa kakara nawa na ove, narikana, kara notjari na ami, nu u kendjitjivise ku Farao kutja e ndji pitise motjovakamburwa hi. 15 Orondu ami tjinga amba vakwa mehi rOvaheberi; nu nangarire muno hi notjiṋa tji mba tjita pu mba sokutwirwa motjovakamburwa.”
16 Nu ingwi omunane wovatereke vozomboroto tja muna kutja omahandjauriro nga omawa, arire tja tja ku Josef: “Ami wina mba roto kutja kotjiuru tjandje kwa ri ovimbamba vitatu mu mwa ri ozomboroto ozombapa. 17 Nu mu ihi tjokombandambanda mwa ri oviterekwa vya Farao vyozomboroto ngamwa; nungwari ozonḓera aaze ri vyo.”
18 Josef wa zira a tja: “Omahandjauriro warwo owo nga: Ovimbamba vitatu okutja omayuva yetatu. 19 Kombunda yomayuva yetatu Farao me ku pitisa motjovakamburwa ne ku turike komuti, nozonḓera maze ri onyama yoye.”
20 Nu kombunda yomayuva yetatu, meyuva nda ri orongwatero ya Farao, eye wa tjitira ovandu ve avehe omukandi. Neye wa pitisa ingwi omutye womavinu nomunene wovatereke vozomboroto motjovakamburwa, ne ve eta komurungu wovahongore ve. 21 Nu ingwi omutye womavinu we mu yarura motjingura tje, ihi tjokuyandja otjinwino ku Farao; 22 nungwari ingwi omunane wovatereke vozomboroto we mu turika komuti otja Josef punga a handjaura oturoto twawo. 23 Nu vari, ingwi omutye omunane womavinu ke rizemburukire na Josef; eye we mu zemba.