Joseph and Potiphar's Wife
1 Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard. 2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master, 3 who saw that the Lord was with Joseph and had made him successful in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant; so he put him in charge of his house and everything he owned. 5 From then on, because of Joseph the Lord blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields. 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph and did not concern himself with anything except the food he ate.
Joseph was well-built and good-looking, 7 and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?” 10 Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
11 But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there. 12 She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand. 13 When she saw that he had left his robe and had run out of the house, 14 she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
16 She kept his robe with her until Joseph's master came home. 17 Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me. 18 But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”
19 Joseph's master was furious 20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed. 21 But the Lord was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him. 22 He put Joseph in charge of all the other prisoners and made him responsible for everything that was done in the prison. 23 The jailer did not have to look after anything for which Joseph was responsible, because the Lord was with Joseph and made him succeed in everything he did.
Josef nomukazendu wa Potifar
1 Josef wa etwa kOengipte. Nu Ovaismael ve mu randisa ku Potifar, Omuengipte ngwa ri omunane omunene wondjuwo youhona wa Farao. 2 Nu Muhona wa ri puna Josef ne mu ṋingaparisa moviṋa vye avihe. Neye wa kara mondjuwo yomuhona we, ingwi Omuengipte. 3 Nomuhona we wa muna kutja Muhona u ri puna Josef, nu we mu ṋingaparisa mu atjihe tja tjita. 4 Nu Josef wa muna ondjingonekero mu Potifar, na rire omumuungurire; eye otje mu twa moutjevere wondjuwo ye nowaavihe mbya ri na vyo. 5 Nokuza koruveze ndo Potifar ndwa zika Josef okurira omutjevere wondjuwo nowouini we auhe, Muhona opa serera ondjuwo yOmuengipte ondaya mena ra Josef. Nondaya ya Muhona ya ri kombanda yaavihe mbya ri na vyo mondjuwo ye na movikunino vye. 6 Potifar wa yandja oviṋa avihe mbya ri na vyo okutjeverwa i Josef, na ha ningi ko na tja notjiṋa ngamwa atjihe posi yotjikurya tji ma ri porwatjo.
Josef wa tungirwe nawa, nu wa ri omuwa. 7 Kombunda yoruveze rworive omukazendu womuhona we arire tja utu okutara ku Josef noruhuro, na tja ku ye: “Indjo u karare pu ami.” 8 Nu Josef wa panḓa na tja ku ye: “Omuhona wandje ke na ko na tja notjiṋa atjihe mondjuwo ye mena randje. Eye we ndji pa okutjevera otjiṋa ngamwa atjihe tje na tjo. 9 Ami mbi nousemba mondjuwo ndji tjimuna ye; neye ka tjaerere otjiṋa ku ami posi ya ove, ngu u ri omukazendu we. Me sokutjitira tjike otjiṋa tjourunde ounene mbu ṱa mba, nokukatuka komurungu wa Ndjambi?” 10 Nu nangarire kutja aa kara pokuningira ku Josef ngamwa eyuva arihe a rare pu ye, Josef ka zuvire ko ku ye.
11 Nungwari eyuva rimwe Josef ngunda a hiti mondjuwo okuungura oviungura vye, tjandje kapa ri ovandu varwe mondjuwo. 12 Omukazendu arire tje mu kambura kombanda ye na tja ku ye: “Indjo u rare pu ami.” Nungwari eye we isa indji ombanda ye meke romukazendu, na purukutire pendje. 13 Neye tja muna kutja Josef wa isa ombanda ye nu wa purukutire pendje, 14 arire tja isana imba ovandu vondjuwo ye na tja: “Tareye hi, omurumendu wandje wa eta Omuheberi ngwi kondjuwo yetu; nambano eye me tu yamburura; eye wa hiti metuwo randje, notje ndji ningire a rare pu ami. Nu ami otji mba uru nomasa. 15 Neye tja zuu, ami tji me uru, otja isa ombanda ye meṋe yandje na purukutire pendje.”
16 Nomukazendu wa ṱiza indji ombanda ya Josef nga omuhona we tja kotoka konganda. 17 Neye we mu serekarerera ehungi tjingero na tja: “Omukarere ngwi Omuheberi, ngu wa eta ku eṱe wa hiti metuwo randje okundjiyamburura 18 Nungwari ami tji mba uru nomasa, eye otja isa indji ombanda ye meṋe yandje na purukutire pendje.”
19 Omuhona wa Josef arire tja ṱomazenge tjinene, tja za nokuzuva omukazendu we tje mu serekarere omambo ama tja: “Omukarere woye we ndji tjiti nao.” 20 Eye arire tja kambura Josef ne mu twa motjovakamburwa mu mu kara ovapandekwa vombara; neye wa kara mu yo. 21 Nungwari Muhona wa kara puna Josef na kara notjari na ye nga ingwi omutjevere wotjovakamburwa tja kara nonyuṋe mu ye. 22 Nu omutjevere omunene wotjovakamburwa we mu zika kombanda yovapandekwa varwe avehe, neye wa ri omuzirirepo wangamwa atjihe tji tja tjitwa motjovakamburwa. 23 Ingwi omutjevere omunene wotjovakamburwa kaa tara kotjiṋa ngamwa atjihe, Josef tja ri nomaziriro na tjo, orondu Muhona tjinga a ri puna Josef na tjiti kutja otjiṋa ngamwa atjihe tji ma tjiti, tji pwe.