The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Ourunde wa Sodom
1 Nu ovaengeri mba vevari tji ve ya kOsodom ongurova, Lot tjandje wa haama pomuvero wotjihuro ovandu puyave hakaenene; nu Lot tje ve muna wa sekama okuvetjakanena. Nu eye wa wa kozongoro nomurungu we amau tara mehi. 2 Neye wa tja: “Vatengwa, ami mbi ri mba okumukarera. Arikaneye, indjeye koyandje, ami me vanga okumusekirisa. Indjeye kondjuwo yandje mu kerikohe ozombaze nu mu karare mbo ouṱuku mbwi; nu muhuka omunene mu penduke, mu kayende ouyenda weṋu.”
Nungwari owo va zira ave tja: “Kako, eṱe matu rara mba momuvanda wotjihuro.”
3 Nungwari eye wa kara pokuriheka kutja vesekire pu ye, nu korusenina ave i puna ye nave kahita mondjuwo ye. Nu Lot wa rakiza ovakarere ve tereke ozomboroto nḓe hi nosurise ne ve ṱunine omariro omawa ngu va rya.
4 Ovayenda ngunda ave hiya karara, ovarumendu va Sodom avehe va kovera ondjuwo, omitanda novanene puna otjiwaṋa atjihe. 5 Nowo va ravaera ku Lot nave tja: “Ovarumendu mba mbe ya okukara puna ove ongurova ve ri pi? Ve pitisa ku eṱe pendje, tu rara puna wo!”
6 Lot wa pita pendje na pata omuvero, 7 na tja ku wo: “Vakwetu, me riyarikaṋa ku eṋe, amu tjiti ouhakohoke! 8 Tareye, ami mbi novasuko vevari mbe hiya hakaena novarumendu; ndji eseye mbi ve pitise ku eṋe, mu tjite atjihe tji mamu vanga ku wo. Nungwari amu tjiti otjiṋa kovarumendu mba, owo tjinga averi ovayenda mondjuwo yandje.”
9 Nungwari owo va tja: “Viruka mondjira yetu, oove omundu wozonganda! Oove uṋe okuturaera kutja nga tu tjitevi? Za mo mondjira yetu, ngaatu ku tatumisa komurungu wa mbena!” Nowo va undurira Lot kongotwe nave ryama kutja ve teye omuvero. 10 Nungwari imba ovarumendu vevari mba ri moukoto va roporora omake nave nanene Lot moukoto wondjuwo, nave pata omuvero. 11 Nowo arire tji va poṱuparisa ovandu avehe, omitanda novanene, mba ri pendje, kokutja ave ha sora okumuna imbwi omuvero.
Lot ma piti mOsodom
12 Nu ovarumendu mba vevari opu va tjera ku Lot: “U nomundu warwe mba? Toora omukwe woye omuzandu, novazandu voye novasuko voye, na ngamwa auhe ngu u na ye motjihuro hi, nu ve pitisa mu tjo! 13 Orondu eṱe matu vanga okuyandeka otjihuro hi. Muhona wa zuu omuano omunauvi wovandu mba, notje tu hindi tu yandeke Sodom.”
14 Nu Lot wa ya kovarumendu mba mba vareka ovasuko ve na tja ku wo: “Hakahaneye mu pite motjirongo hi! Muhona ma yandeke otjihuro hi.” Nungwari owo va tjangovasi eye ma nyanda.
15 Nu tji pa tja, ovaengeri va Muhona va kondja okuhakahanisa Lot nave tja: “Hakahana, toora omukazendu woye novasuko voye aveyevari u pite kutja eṋe amu ha yandekerwa ouhasemba wotjihuro hi.” 16 Nungwari Lot wa ivaiva. Muhona arire tja ṱotjari na ye; novarumendu mba arire tji ve ve kambura pomaoko, eye nomukazendu we novasuko ve, notji ve ve pitisa motjihuro, nave ve esa. 17 Nowo tji ve ve pitisa pendje yotjihuro, umwe wovaengeri arire tja tja: “Tupuka okuyenda kutja u yame omuinyo woye! O taviza kombunda, nu okurama ngamwa apehe morutjandja rwa Jordan. Tupuka kozondundu kutja o ha ṱu.”
18 Nungwari Lot wa zira a tja: “Ayee, Muhona wandje. 19 Tara, omukarere woye wa munu ondjingonekero onene move okuyama omuinyo wandje. Nungwari hi nokusora okuvaza kozondundu; me ṱu ngunda ambi hiya vaza ngo. 20 Tara, okahuro ngo ke ri popezu okutupuka ku ko! Oko okarongo okaṱiṱi; ndji esa mbi yende ngo, mbi kahupise omuinyo wandje.”
21 Nu Muhona wa zira a tja: “Ii, osemba; ami me ku zuvire mu ihi wina, hi nakuyandeka okarongo ngo ku wa hee. 22 Tupuka hakahana! Orondu ami hi notjiṋa tji me tjiti ove ngunda au hiya vaza ngo.”
Okarongo ngo opu ka rukirwa Soar, okutja okaṱikona.
Ondjandero ya Sodom na Gomora
23 Neyuva tji ra pita, Lot wa vaza kOsoar. 24 Nu Muhona arire tja rokisa omuriro nosurungu kombanda ya Sodom na Gomora, 25 na yandeke ovihuro avihe motutjandja twa Jordan, na imba ovature avehe vovihuro mbi, noviṋa ngamwa avihe mbya hapa mehi. 26 Nungwari omukazendu wa Lot wa taviza kombunda, na tjituka otjitundu tjomongwa.
27 Nu Abraham wa sekama omuhuka omunene na i poṋa pa kakuramene komurungu wa Muhona. 28 Eye wa tara kOsodom na Gomora na indi ehi arihe rorutjandja rwa Jordan, narire tja munu omuise mbu mau zu mehi amau rondo kombanda tjimuna omuise wezuko enene romuriro. 29 Nungwari Ndjambi tja yandeka imbi ovihuro vyotutjandja twa Jordan mu mwa turire Lot, eye we rizemburuka na Abraham, na yandjere Lot kutja a taure.
Omautiro wOvamoab nOvaamoni
30 Lot tjinga a tira okutura mOsoar, eye novasuko ve vevari opu va ryamena kozondundu nave katura mondimba. 31 Nu omusuko ngwi erumbi arire tja tja ku ingwi omuangu: “Tate wa kurupa, nu kape tji nomurumendu ngwa hupa mehi arihe okutukupa otja komuano mbu kara po mouye auhe. 32 Indjo tu hire tate omavinu, a rare pu eṱe kutja tu mune ovanatje mu tate.” 33 Nouṱuku mbo otji ve mu pa omavinu okunwa, nomusuko erumbi arire tja rara puna ihe, nungwari ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe omusuko tja rara na tja penduka.
34 Nu mependukirwa raindo omusuko erumbi ngwi wa tja ku ingwi omuangu: “Ami mba rara puna tate ouṱuku mbwa zu ko; ongurova ngatu mu hire omavinu rukwao, nove u tjite otja ami tji mba tjiti kutja eṱe atuyevari tu kare nozondekurona nḓu maze zu mu tate.” 35 Nowo arire tji va hire ihe omavinu ouṱuku mbo rukwao. Nu ingwi omuangu arire tja sekama na karara puna ihe; nu ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe ingwi omusuko tja rara na tja penduka. 36 Komuhingo mbwi imba ovasuko va Lot aveyevari otji va rira ovingundi. 37 Nu omusuko ngwi erumbi otja panduka omuzandu, ne mu ruku Moab. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovamoab. 38 Nu ingwi omuangu wina wa panduka omuzandu ne mu ruku Ben-Ami. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovaamoni.