The End Is Near for Israel
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “this is what I, the Sovereign Lord, am saying to the land of Israel: This is the end for the whole land!
3 “Israel, the end has come. You will feel my anger, because I am judging you for what you have done. I will pay you back for all your disgusting conduct. 4 I will not spare you or show you any mercy. I am going to punish you for the disgusting things you have done, so that you will know that I am the Lord.”
5 This is what the Sovereign Lord is saying: “One disaster after another is coming on you. 6 It's all over. This is the end. You are finished. 7 The end is coming for you people who live in the land. The time is near when there will be no more celebrations at the mountain shrines, only confusion.
8 “Very soon now you will feel all the force of my anger. I am judging you for what you have done, and I will pay you back for all your disgusting conduct. 9 I will not spare you or show you any mercy. I am going to punish you for the disgusting things you have done, so that you will know that I am the Lord and that I am the one who punishes you.”
10 The day of disaster is coming. Violence is flourishing. Pride is at its height. 11 Violence produces more wickedness. Nothing of theirs will remain, nothing of their wealth, their splendor, or their glory.
12 The time is coming. The day is near when buying and selling will have no more meaning, because God's punishment will fall on everyone alike. 13 No merchants will live long enough to get back what they have lost, because God's anger is on everyone. Those who are evil cannot survive. 14 The trumpet blows, and everyone gets ready. But no one goes off to war, for God's anger will fall on everyone alike.
Punishment for Israel's Sins
15 There is fighting in the streets, and sickness and hunger in the houses. Anyone who is out in the country will die in the fighting, and anyone in the city will be a victim of sickness and hunger. 16 Some will escape to the mountains like doves frightened from the valleys. All of them will moan over their sins. 17 Everyone's hands will be weak, and their knees will shake. 18 They will put on sackcloth and they will tremble all over. Their heads will be shaved, and they will all be disgraced. 19 They will throw their gold and silver away in the streets like garbage, because neither silver nor gold can save them when the Lord pours out his fury. They cannot use it to satisfy their desires or fill their stomachs. Gold and silver led them into sin. 20 Once they were proud of their beautiful jewels, but they used them to make disgusting idols. That is why the Lord has made their wealth repulsive to them.
21 “I will let foreigners rob them,” says the Lord, “and lawbreakers will take all their wealth and defile it. 22 I will not interfere when my treasured Temple is profaned, when robbers break into it and defile it.
23 “Everything is in confusion —the land is full of murders and the cities are full of violence. 24 I will bring the most evil nations here and let them have your homes. Your strongest men will lose their confidence when I let the nations profane the places where you worship. 25 Despair is coming. You will look for peace and never find it. 26 One disaster will follow another, and a steady stream of bad news will pour in. You will beg the prophets to reveal what they foresee. The priests will have nothing to teach the people, and the elders will have no advice to give. 27 The king will mourn, the prince will give up hope, and the people will shake with fear. I will punish you for all you have done, and will judge you in the same way as you have judged others. This will show you that I am the Lord.”
Ondjandero kOisrael i ri popezu
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai kehi ra Israel: Ondjandero! Ondjandero mai ya kehi arihe!
3 “Israel, ondjandero yoye ye ya. Ove mo munu omazenge wandje, orondu ami me ku pangurire imbi mbi wa tjita. Me ku sutisire omeritjindiro woye omayaukise aehe. 4 Hi nokukuyama, nu hi nokukuṱirondjenda. Me ku verere omeritjindiro woye noviṋa oviyaukise mbi wa tjita kokutja u tjiwe kutja owami, ngu mbi ri Muhona.”
5 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Omaumba ngu maye kongorerasana maye ya kove. 6 Ondjandero mai ya! Ondjandero yoye mai ya! Ove wa yanda mba. 7 Ondjandero ku eṋe, vature vehi, ye ya. Omayuva ye ri popezu mu mu hi tji nokukara nenyando kozondundu zovisenginina rukwao, mu mu nomapurukisiro porwe.
8 “Ove mo munu omasa womazenge wandje tjimanga. Ami me ku pangurire imbi mbi wa tjita, nu me ku sutisire omeritjindiro woye omayaukise aehe. 9 Ami hi nakukuyama nu hi nokukuṱirondjenda. Ami me ku verere omeritjindiro woye noviṋa oviyaukise mbi wa tjita. Neṋe otji mamu tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona, nokutja owami ngu me mu vere.”
10 Eyuva romanyoneno kOisrael re ya. Outwe mau takavara. Omeritongamisiro maye ryamene ko. 11 Outwe mau eta ouvi ouingi. Kape na tji matji sewa po kovanauvi, kape nokukara outumbe nouwa nounene ku wo.
12 Omayuva maye ya. Eyuva ri ri popezu omarandero nomarandisasaneno mu maye rire oviporoporo, omberero ya Ndjambi tjinga amai ya ku auhe pu pe ṱeki pamwe. 13 Kape nomurandise ngu ma hupu orure nai nga tji ma yenene okumuna rukwao imbi mbya pandjarisa, orondu omazenge wa Ndjambi ye ri kombanda yaauhe. Imba mbe ri ovanauvi kave nokuhupa. 14 Ohiva mai pose, nu auhe me rirongere, nungwari kape na ngu ma i kovita, orondu omazenge wa Ndjambi maye ya ku auhe pu pe ṱeki pamwe.
Omberero yomauvi wa Israel
15 Pe nomarwiro momivanda, nomitjise nondjara mozondjuwo. Auhe ngwa vazewa mokuti ma ṱengaruvyo, nu auhe ngu ri motjihuro ma ṱu i omutjise nondjara. 16 Tjiva mave taurire kozondundu tjimuna ozonguti nḓa tirisiwa momikutu. Avehe vawo mave tjemisiwa i omauvi wawo. 17 Omake waavehe maye pungara, nozongoro zawo maze zezera. 18 Mave zara ozombanda zomakutu nu mave mumapara. Avehe mave ṱisiwa ohoṋi, noviuru vyawo mavi kururwa. 19 Mave imbirahi osilveri nongoldo momivanda aayo oviyaya, orondu ongoldo nosilveri kavi nokuveyama meyuva romazenge wa Muhona. Owo kave nakukovisa na vyo eraru rawo poo okukutisa na vyo omazumo wawo. Ongoldo nosilveri vye ve pukisira kouvi. 20 Owo ve ritongamisira ovihuze vyawo oviwa ovimanise, nungwari va ungura na vyo oviserekarera vyovisenginina oviyaukise. Muhona opa zokutjita kutja outumbe wawo u ve yaukise.
21 Muhona ma tja nai: “Ami me yandjere ovandu wozonganda kutja ve punde outumbe mbwi, novanauvi mave toora outumbe wawo auhe nave u zunḓa. 22 Ami hi nakuninga ko na tja ondjuwo yandje tji ya yambururwa, ovapunde tji ve i teya nave i yamburura.
23 “Oviṋa avihe vi ri momburukisiro, ehi re ura novazepe, novihuro vye ura noutwe. 24 Ami me eta oviwaṋa ovirunde tjinenenene poṋa mba, nu e vi yandjere okukambura ozonganda zeṋu. Ovarumendu veṋu ovanamasa noveritongamise tjinene mave rihahiza, tji me yandjere oviwaṋa mbi okuyamburura poṋa pu mu rikotamenena kovisenginina. 25 Omburuma mai ya. Mamu paha ohange nu kamaamu i munu. 26 Omaumba maye kongorerasana, nozombuze ozombi wina. Eṋe mamu riheke kovaprofete okuserekarera imbi mbi mave uku. Ovapristeri kave nokuhonga ovandu, novanene kave nokuyandja ondunge. 27 Ombara mai kara noruhoze, omuingona me rihahiza, novandu mave zezerisiwa i omburuma. Ami me mu verere ozondjito zeṋu azehe, me mu pangura momuhingo tjingewo mbu mwa pangura na wo ovakweṋu. Imbi mavi mu raisire kutja owami, ngu mbi ri Muhona.”