The Lord Returns to the Temple
1 The man took me to the gate that faces east, 2 and there I saw coming from the east the dazzling light of the presence of the God of Israel. God's voice sounded like the roar of the sea, and the earth shone with the dazzling light. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground. 4 The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.
5 The Lord's spirit lifted me up and took me into the inner courtyard, where I saw that the Temple was filled with the glory of the Lord. 6 The man stood beside me there, and I heard the Lord speak to me out of the Temple: 7 “Mortal man, here is my throne. I will live here among the people of Israel and rule them forever. Neither the people of Israel nor their kings will ever again disgrace my holy name by worshiping other gods or by burying the corpses of their dead kings. 8 The kings built the doorsills and doorposts of their palace right against the doorsills and doorposts of my Temple, so that there was only a wall between us. They disgraced my holy name by all the disgusting things they did, and so in my anger I destroyed them. 9 Now they must stop worshiping other gods and remove the corpses of their kings. If they do, I will live among them forever.”
10 And the Lord continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions. 11 Then if they are ashamed of what they have done, explain the plan of the Temple to them: its design, its entrances and exits, its shape, the arrangement of everything, and all its rules and regulations. Write all this down for them so that they can see how everything is arranged and can carry out all the rules. 12 This is the law of the Temple: All the area surrounding it on the top of the mountain is sacred and holy.”
The Altar
13 These are the measurements of the altar, using the same unit of measure as in measuring the Temple. All around the base of the altar there was a gutter 20 inches deep and 20 inches wide, with a rim at the outside edge 10 inches high. 14 The lowest section of the altar, from the top of the base, was 4 feet high. The next section was set back from the edge 20 inches all around, and was 7 feet high. The section after that was also set back from the edge 20 inches all around. 15 This top section, on which the sacrifices were burned, was also 7 feet high. The projections on the four corners were higher than the rest of the top. 16 The top of the altar was a square, 20 feet on each side. 17 The middle section was also a square, 24 feet on each side, with a rim at the outside edge 10 inches high. (The gutter was 20 inches wide.) The steps going up the altar were on the east side.
The Consecration of the Altar
18 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, listen to what I tell you. When the altar is built, you are to dedicate it by burning sacrifices on it and by sprinkling on it the blood of the animals that were sacrificed. 19 Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok are the only ones who are to come into my presence to serve me. I, the Sovereign Lord, command this. You will give them a young bull to offer as a sacrifice for sin. 20 You are to take some of its blood and put it on the projections on the top corners of the altar, on the corners of the middle section of the altar, and all around its edges. In this way you will purify the altar and consecrate it. 21 You are to take the bull that is offered as a sacrifice for sin and burn it at the specified place outside the Temple area. 22 The next day you are to take a male goat without any defects and offer it as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood the same way you did with the bull. 23 When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects, 24 and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me. 25 Each day for seven days you are to offer a goat, a bull, and a ram as sacrifices for sin. All of them must be without any defects. 26 For seven days the priests are to consecrate the altar and make it ready for use. 27 When the week is over, the priests are to begin offering on the altar the burnt offerings and the fellowship offerings of the people. Then I will be pleased with all of you. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Muhona ma kotoka kondjuwo ye
1 Omurumendu ngwi we ndji twara komuvero mbuyau tara komuhuka, 2 nu imbo mba muna po ondjerera ongeṋangeṋe youkarepo wa Ndjambi wa Israel okuza komuhuka. Eraka raMuhona aa ri hwaara tjimuna ozongazona zokuvare, nehi aa ri yere otja ondjerera ongeṋangeṋe. 3 Otjirimunikise hi tja sanene ku ihi tji mba mwine indu Ndjambi tje ere okunyona Jerusalem, na ku ihi tji mba mwine ponḓonḓu Kebar. Nami mba wa onḓurumika. 4 Ondjerera ongeṋangeṋe ndji ya kapitira momuvero wokomuhuka nai hiti mondjuwo ya Muhona.
5 Ombepo ya Muhona ye ndji toora ai kendjihitisa morupanda rwomoukoto; nami mba muna kutja ondjuwo ya Muhona ye urisiwa nongeṋangeṋeno ya Muhona. 6 Omurumendu ngwi wa kuramene mbo posi yandje, nami mba zuva Muhona ama hungire nai ku ami okuza mondjuwo ye: 7 “Muatje womundu, poṋa pu mape kara otjihavero tjandje tjouhona opo mba. Ami me tura mwi mokati kotjiwaṋa tja Israel nu e tji honaparere nga aruhe. Otjiwaṋa tja Israel nozombara zatjo kamaave yamburura ena randje eyapuke rukwao mokurikotamena koomukuru varwe na mokupaka oturova twozombara zatjo poṋa mba. 8 Ozombara za tunga omiti omityakaṋa nozongambezero zondjuwo yazo youhona keṋe yomiti omityakaṋa nozongambezero zondjuwo yandje, kokutja pe kare ekuma uriri pokati ketu. Ozo za yamburura ena randje eyapuke noviṋa avihe oviyaukise, mbi za tjita, nu komuhingo mbwi momazenge wandje ami otji mbe ze yandeka. 9 Nambano ozo maze sokuisa okurikotamena koomukuru varwe, nu maze sokuisa mo oturova twozombara zatjo. Aza tjiti nai ami me tura mokati kotjiwaṋa tjandje nga aruhe.”
10 Nu Muhona wa hungira komurungu a tja: “Muatje womundu, raera ondjuwo yandje kotjiwaṋa tja Israel, nu ngatji konḓonone ondunge yondungiro yayo. Ve ṱisa ohoṋi kozondjito zawo zouvi. 11 Tjazumba owo tji va ṱohoṋi noviṋa mbi va tjita, ve handjaurira ondunge yondungiro yondjuwo, okutja ombunikiro yayo, nomahitiro nomapitiro wayo, nomuhapo wayo, nonḓunino yoviṋa avihe, nomaraerero nomazikamisiro wayo aehe. Ve tjangera oviṋa avihe mbi kokutja ve mune oviṋa avihe tji mavi ṱunwa, nomazikamisiro aehe tji maye kayenda. 12 Indi oro etwako rondjuwo yandje: Ehi arihe nde i kondoroka kondomba yondundu oro eyapukeyapuke.”
Otjipunguhiro
13 Omasanekero wotjipunguhiro ya ri otja inga ngaa e ungurisiwa mokusaneka ondjuwo ya Muhona. Okukondoroka otjipunguhiro atjihe kehi kwa ri orurora ndwa ri noukoto wozosentimeta omirongo vitano, nouparanga wozosentimeta omirongo vitano, norungora kotjikoro tjopendje rwa ri noutonga wozosentimeta omirongo vivari nandano. 14 Orukondwa rwotjipunguhiro kehikehi okuza pehi rwa ri noutonga wometa imwe. Norukondwa orutjavari rwa hivire okuyaruka moukoto okuza kotjikoro ozosentimeta omirongo vitano okukondoroka, nu rwa ri noutonga wozometa mbari. Orukondwa orutjatatu wina rwa hivire okuyaruka moukoto okuza kotjikoro ozosentimeta omirongo vitano okukondoroka.
15 Orukondwa indwi rwokombanda kuya ku ningirisirwa ozombunguhiro rwa ri noutonga wozometa mbari. Ozonya kovikoro vine za ri ozondonga pu avihe. 16 Kombanda otjipunguhiro tja ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, ozometa hamboumwe komukuma auhe. 17 Orukondwa rwomokati wina rwa ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, ozometa hambombari komukuma auhe, norungora kotjikoro tjopendje rwa ri noutonga wozosentimeta omirongo vivari nandano. Orurora rwa ri nouparanga wozosentimeta omirongo vitano. Ozondondo nḓaa ze rondo kotjipunguhiro za ri komukuma wokomuhuka.
Omayapuriro wotjipunguhiro
18 Muhona Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, puratena ku imbi mbi me ku raere. Otjipunguhiro tji tja tungwa, ove mo sokutjiyapura mokuningiririsira ko ozombunguhiro na mokutjipamenena nombinḓu yovinamuinyo vyombunguhiro. 19 Ovapristeri mba mbe ri ovomuhoko wa Levi nu mbe ri ozondekurona za Sadok aveyerike ombu mave ya komurungu wandje okundjikarera. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me rakiza kutja u ve pe ondwiyona yongombe okuipunguha i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 20 Ove mo kambura ko kombinḓu no i hu kozonya nde ri kombanda kovikoro vyotjipunguhiro, na kovikoro vyorukondwa rwomokati rwotjipunguhiro, na kotungora atuhe okukondoroka. Komuhingo mbwi ove otji mo kohorora otjipunguhiro nokutjiyapura. 21 Ove mo toora ondwiyona ndji ndji mai punguhirwa ombunguhiro yokuisapo ourunde, nu mo i ningiririsire poṋa pu pa toororwa pendje yehi rondjuwo ya Muhona. 22 Mependukirwa ove mo kambura ondwezu yongombo, ndji hi notjipo no i punguha i rire ombunguhiro nombinḓu yayo momuhingo tjingewo mbu wa tjita kondwiyona yongombe. 23 Tji wa mana okutjita nai, toora ondwiyona yongombe nondwezu yonḓu, azeyembari nḓe hi novipo, 24 nu u ze ete ku ami. Ovapristeri mave ze pemenene nomongwa nave ze punguhire ami ze rire ombunguhiro oningiririsiwa. 25 Eyuva arihe oure womayuva hambombari ove mo punguha ondwezu yongombo nondwiyona yongombe nondwezu yonḓu ze rire ozombunguhiro zomauvi. Ovinamuinyo avihe mbi mavi sokukara nokuhinatjipo. 26 Oure womayuva hambombari ovapristeri mave yapura otjipunguhiro ave tji kohorora nu ave tji ṱunu kutja ku ungurirwe. 27 Nomayuva nga hambombari tji ya kapita, ovapristeri mave utu okupunguhira kotjipunguhiro ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozokutja okuhepa zoviyandjewa mbya etwa i otjiwaṋa. Nami me kara notjari na eṋe amuhe. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”